从辞格的翻译看译者在译文中的修辞投资
详细信息    查看官网全文
摘要
修辞与翻译的关系源远流长。从狭义修辞学到广义修辞学,翻译修辞学的研究对象经历了一系列的变化:从单纯的修辞格的翻译以及文体风格翻译研究转向修辞认知、修辞能力、修辞行为以及修辞意识等方面的研究。然而,译者在译文中的修辞投资却鲜有人研究。本文将在前人研究译者修辞意识、修辞行为的基础之上,假设译者在翻译过程中具备修辞意识,以辞格翻译为例,通过分析语料,探讨译者在翻译过程中的修辞投资。
There exists a close and long relationship between rhetoric and translation. From rhetoric in its narrow sense to rhetoric in its broad sense, the research topics of translation rhetoric changes a lot: from the basic topics such as the translation of rhetorical devices, of style to the study of rhetorical cognition, rhetorical capacity, rhetorical behavior and rhetorical awareness and so on. This article will study the rhetoric investment of translators in translation on the basis that translators are equipped with rhetorical awareness in the process of translation.
引文
[1]France.P.The rhetoric of translation[J].The Modern Language Review.2005.100:255-268.
    [2]Lakoff,G.The death of dead metaphor[J].Metaphor and Symbolic Activity.1987(2):143-147.
    [3]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.
    [4]Lakoff,G.Women,Fire and Dangerous Things[M].Chicago:University of Chicago Press.1987.
    [5]陈小慰.2011.论译文话语的修辞力量[J].中国外语(3):95-104.
    [6]陈治业.1996.科技翻译过程中的修辞意识与方法[J].外语教学(西安外国语学院学报)(3):43-47.
    [7]冯全功.2012.翻译修辞学论纲[J].外语教学(5):100-103.
    [8]鲁克伟,韦汉.2007.死隐喻形成的多维考察--隐喻是如何被词汇化的[J].暨南大学华文学院学报(4):43-48.
    [9]莫嘉琳.2013.死隐喻再定义及术语辨析[J].中国外语.(3):75-83.
    [10]莫嘉琳.2014.死隐喻复活的语义及语用阐释[J].解放军外国语学院学报.(3):37-43.
    [11]谭学纯,朱玲.2001.广义修辞学(修订版)[M].合肥:安徽教育出版社.
    [12]徐盛桓.2009.外延内涵传承说-转喻机理新论[J].外国语(3):2-9.
    [13]杨莉藜.2001.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究(1):71-73.
    [14]赵红.2011.修辞辨识与文学翻译略论[J].中国俄语教学(1):7-12.
    [15]朱建新.2012.再论认知隐喻和转喻的区别与关联[J].外语与外语教学.(5):59-62.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700