《刺绣》中苗绣文化专有项的英译研究
详细信息    查看官网全文
摘要
苗族刺绣历史悠久,技法精湛,色彩明艳,具有独特的艺术风格和苗族特色。目前,苗绣作品正走向国际市场,但苗绣作品的翻译存在许多问题,比如用词不统一、望文生义、缺乏背景介绍等,这些翻译问题会影响苗绣这一民族瑰宝向海外的传播。苗绣作品中含有大量难以理解的文化专有项(culture-specific items),西班牙翻译工作者艾克西拉于1996年提出了十一项文化专有项的翻译策略,该策略对苗绣作品的翻译具有很强的指导性。笔者在个案分析的基础上,总结归纳出苗绣作品常用的英译方法,并探讨该策略对苗绣作品英译的指导意义。
As time-honored traditional Miao craft,the embroidery boasts exquisite technique,bright colors,and unique artistic styles and features.At present,Miao embroidery enters into the international market,but the translation of embroidery works has many problems like inconsistency of words,translation without real understanding and lack of background explanation.All these problems will hinder the promotion of the Miao culture.There are a large number of incomprehensible culture-specific items(CSIs) in Miao embroidery.Javier Franco Aixelá,a Spanish translator,proposed 11 kinds of translation strategies for cultural-specific items.I conclude some common translation methods on the basis of analyzing cases,and discuss the guidance of Aixelá's strategies for Miao embroidery.
引文
[1]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation.[M].Clevedon:Multilingual Matters,1996.
    [2]Elliott,Joan.Cross Stitch Greetings Cards[M].New York:David&Charles,2010.
    [3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [4]董芸、陈兆娟.中国红系列·刺绣[M].黄山:黄山书社,2012.
    [5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    [6]吕淑湘.现代汉语词典(第6版)[M].北京:商务印书馆,2010.
    [7]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(3):55-60.
    [8]王文锦.礼记译解[M].上海:中华书局,2016:47.
    [9]王玉章等(译).牛津英汉高阶词典(第七版)[M].北京:商务印书馆,2009.
    [10]吴平.贵州苗族刺绣文化内涵及技艺初探[J].贵州民族学院学报,2006(3):118-124.
    [10]叶郎、朱良志.中国文化读本[M].上海:外语教学与研究出版社,2008.
    [11]于祥杰.从“龙凤呈祥”英译看英汉成语文化内涵之差异[J].周口师范学院学报,2008(4):2-6.
    [12]张南峰.艾克希拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(6):1-5.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700