中国文化“译出去”的听众期待研究——基于“国家汉办孔子学院外方院长研修班”同声传译用户调查的研究
详细信息    查看官网全文
摘要
本文以三期孔子学院外方院长研修班的同声传译为例,通过对外方院长的现场问卷调查和访谈,分析了文化类口译对口译质量的期待。由于孔子学院外方院长对于汉语和汉语文化都有一定了解,作为听众,他们对于同声传译中出现的文化空缺现象更为敏感,具有一定的用户期待,同时对这些文化信息的普遍接受度具有一定认识。作者以问卷调查的形式收集了文化交流场景下外方院长对于同声传译的用户期待和对此次译员口译效果的反馈,并以访谈的形式进一步深入了解。结果发现文化类口译的场景中听众最重视的指标是忠实原意,术语精确和逻辑一致性,译员需要表现出更多的主动性和跨文化交际意识。
This article studies the conference interpreting in the 'In-service Training Workshop for Confucius Institute Directors. With questionnaires and interviews taken on the spot,the author analyzed the expectations of users of conference interpreting. As users of conference interpreting, Confucius institute directors have some background knowledge in Chinese and Chinese culture; therefore they have higher awareness of the culture-loaded contents in the lectures. The author used questionnaires to collect the feedback and expectations of users and interview some Confucius Institute directors. The results show that the parameters users most care about are sense consistency, terminology accuracy and logical cohesiveness. Interpreters should foster higher cross-cultural awareness when the contents are highly cultural-loaded.
引文
[1]Bühler,H.Linguistic(semantic)and extralinguistic(pragmatic)criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[.J]Multilingua 5(4),231-235.1986.
    [2]Chevalier,L.,&Gile,D.Interpreting quality:a case study of spontaneous reactions[J].Police Journal,13(1),1-26.2015.
    [3]Chiaro,D.&Nocella,G.Interpreters’perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality:A survey through the World Wide Web.[J],Meta 49(2),279-293.2004.
    [4]Gile,D.L’evaluation de la qualitéde l’interpretation en cours de formation.[J],Meta 46(2),379-393.2001
    [5]Hamidi,M.&P?chhacker,F.Simultaneous consecutive interpreting:A new technique put to the test.[J],Meta 52(2),276-289.2007
    [6]Kopczynski,A.Quality in Conference Interpreting:Some Pragmatic Problems,[M],Translation Studies.An interdiscipline(M.Snell-Hornby,F.P?chhacker and K.Kaindl,eds.),Amsterdama nd Philadelphia,John Benjamins,pp.189-198.1994.
    [7]Kurz,I.Conference Interpreting-User Expectations,[C],Coming of Age.Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association(D.L.Hammond,ed.),Medford(NJ),Learned Information,pp.143-148.1989.
    [8]--(1993):Conference Interpretation:Expectations of Different User Groups,”[J],The Interpreters’Newsletter,5,pp.13-21.
    [9]--(1994):What Do Different User Groups Expect from a Conference Interpreter?,[J],The Jerome Quarterly,9-2,pp.3-7.
    [10]--(1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplin?ren Forschung,[C],Vienna,WUV Universit?tsverlag.
    [11]--(2002):Conference Interpreting:Quality in the Ears of the User.[J],Meta:Translators’Journal.46(02):394-409.
    [12]Moser,P.Expectations of users of conference interpretation.[J],Interpreting 1.2(1996):145-178.1996.
    [13]P?chhacker F.Quality assessment in conference and community interpreting,[J],Meta 46(2),pp.410-425.2001.2001.
    [14]Seleskovitch,D.Who Should Assess an Interpreter’s Performance?,Multilingua,[J],5-4,p.236.1986.
    [15]Thiery,C.The Sense of Situation in Conference Interpreting,Interpreting-Yesterday,Today,and Tomorrow(D.and M.Bowen,eds),[M]pp.183-188),Binghamton NY,SUNY.1990.
    [16]蔡小红、方凡泉.2003.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学(3),41-45.
    [17]张威、柯飞.2008.从口译用户看口译质量评估[J].外语学刊,(3),114-118.
    [18]张威.2008.口译质量评估:以服务对象为依据--一项基于现场口译活动的调查研究报告[J].解放军外国语学院学报,31(5),84-89.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700