中国戏剧典籍译介研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中国戏剧典籍作为中国传统戏剧文学、文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。《牡丹亭》因其浓艳华丽的语言、恍惚迷离的情节、宏大辉煌的结构、栩栩如生的人物刻画,以及反对封建礼教、追求自由幸福和要求个性解放的主题,感染了千千万万个读者,成为英美文化系统译介中国戏剧典籍的代表。在近280多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的英译和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译文化工程推动之下,中国戏剧典籍迎来了对外译介的黄金时节,《牡丹亭》的对外译介呈现加速度的发展趋势,张光前、汪榕培、许渊冲/许明等国内译者的新译本竞相涌现。到目前为止,国内外不同版本、类别的英译本已逾二十余种。然而与此形成鲜明对比的是,包括《牡丹亭》在内的中国戏剧典籍译介研究一直处于边缘化的状态,具有“单一性”、“规定性”、“分散性”的显著特征。研究者多从语文学模式出发,提出中国戏剧典籍“应该”如何翻译,而对作为跨文化交际意义而存在的戏剧典籍英译过程中涉及到的机构、市场、形式库、消费者等各种制约因素、尤其是译本在目地语系统的传播与接受情况多有忽略。这与中国戏剧典籍英译的跨文化特性大相抵牾,也与当前《牡丹亭》的英译盛况及中国文化“走出去”国家战略意图的实现格格不入。因此,本文拟以翻译研究的文化学派理论、译介学、佐哈尔文化构建论为基础,以翻译规范、创造性叛逆、赞助者、诗学、意识形态等概念为切入点,在中英文学、文化系统之下客观考察、描述《牡丹亭》英译过程中的翻译、传播、影响等问题,总结其经验教训,以期对当下的戏剧典籍英译和其他翻译文化工程提供理论支持和实践意见。
     研究表明,在中国戏剧典籍《牡丹亭》“西渐”过程中,形成了两种截然不同的模式:汉学家、华裔学者“译入”模式和国内学者“译出”模式,而且两种模式产出文本的最终结果也截然不同。前者是英美文化系统在发展过程中,根据自身文化构建需求而对中国戏剧典籍进行的主动式译介。后者是在中国文化发展过程中,出于复兴中华文化、改变中国国家形象为目的,译者主体与国家意志相结合之后,面向英美文化系统的一种推介方式。
     在第一种模式之下,身处英美文化系统之下的译者能够协调自身翻译活动与目标语机构、读者、市场等因素之间的关系,采用灵活多变的翻译策略,以适应本土意识形态、诗学及文化形式库调整的需求。其翻译规范由面向译语系统的可接受性原则转向面向原语系统的充分性原则,最后定格在以译者为中心、充分性与可接受性有机结合的规范之下。尽管汉学家和华裔学者的翻译风格不尽相同,但在唱词/诗文、双关/暗讽等文字游戏、个性化语言、文化意象这些关键要素的处理上,他们基本上形成了一定的默契:尊重原文唱腔和诗词的格律和形式,但绝不因韵损义,而是以英语自由诗灵活多变的诗行、大致相仿的节律来翻译原文的内容和神采,必要时,辅之以扼要的注释来解释文中带有强烈中国文化特色的语言和文化现象;在处理双关/暗讽等文字游戏和个性化的语言时,译者首选的策略是在原文语义框架内创造性的再现原文的表达效果,并以地道的语言将不同人物的语域特征加以区分;在对待中国文化的立场上,他们采取的是尊重而非清洗的态度。其文本接受对象,也由普通的英语大众读者转向具有汉语语言和文学教育背景的专业读者。从传播的角度来看,由于翻译策略、外部影响因素等差异的存在,不同的文本在流通渠道和象征性资本再生产领域的表现各不相同。艾克顿、翟氏父子译本逐渐被边缘化,而白之、宇文所安、张心沧的译本则得到了英美文化系统读者的青睐。尤其引人注目的是,白之译本在目的语市场、机构、读者等因素的推动之下,逐渐融入英美文化汉语文学教育体系,最终改变了目的语汉语戏剧文学形式库的构成。此外,白之所译《牡丹亭》还不断被收入专业人士所编各类中国文学选集、中国文学史、中国文学研究工具书之中,实现了“经典化”,成为英美文化系统大中院校学生反复阅读的对象。就效果而论,白之《牡丹亭》译本的经典化不仅推动了《牡丹亭》在英美文化系统内的进一步传播和美国本土的文学创作,还对后续的文本生产、流通方式产生了持续的影响。
     第二种模式生产的译本实际上出于原语文化建构的需求,对目的语文化形式库的一种的“规划”或“干涉”。在经历个人与国家意志结合的两种方式变革之后,在国家政治和文化需求或明或暗的影响之下,国内译者采用或选译、或编译或全译的方式,实现了《牡丹亭》的对外译介。其翻译规范由面向译语系统的可接受性原则转向面向原语系统的充分性原则,最终定格在面向原语系统为主、以译者为中心的翻译规范之下。在杨氏夫妇早期的《牡丹亭》对外译介过程中,为英语读者计,译者对原文的戏剧形式、内容、文学意象、典故等具有中国文化特征的语言现象都被进行了简化处理,且少有注释。在唱词诗文的翻译上,译者不拘于原文的韵律和形式,采用自由诗的形式进行了对译。当20世纪90年代张光前英译《牡丹亭》时,译者对原文的文化内涵表现出了前所未有的尊重。在唱词和诗文的翻译上,译者采用素体诗英译的策略,并试图保留原文的节奏、韵律甚至是原文的分行方式。而2000之后出现的汪榕培、许渊冲/许明译本则从自身的翻译理念出发,对原文的戏剧诗学形式给予了较多关注。其翻译规范基本上服务于译者“传神达意”“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。在唱词、诗文等关键点的翻译上,为了实现各自的翻译目标,三位译者都采取了多种方法来重塑原文的音韵和形式之美。但对原文韵律、形式的追求迫使译者不得不对原文诸多的语义信息、文学文化意象进行了抽象化、泛化、甚至是删节的处理。而且全剧55出,两类译文竟无一处英文注释对原文涉及到的历史文化现象进行解释。这实际上是对中国文化信息的一种过滤,与英美文化系《牡丹亭》英译的主流翻译规范存在较大反差。当上述译文借国家之力进入英美文化体系之后,无论是在流通领域,还是在象征性资本的再生产渠道,它们都未得到目标语读者的充分肯定。以白之为代表的英美文化系统生产的《牡丹亭》译本仍处于绝对的主宰地位,国内各译本目前仍然无奈的处于“边缘化”状态。
     “经典化”与“边缘化”的强烈对比实际上言说了《牡丹亭》国家译介形式的失利。追根溯源,其原因主要在于《牡丹亭》对外推介行为发起者和组织者对文学译介活动和英美文化系统《牡丹亭》译介现状认识的不足。从操作层面来看,国内译者不太合理的翻译策略和意向读者的错位也是其失利的重要根源。它对当下的中国戏剧典籍对外译介及中国文学“走出去”诸多翻译文化工程的启示在于:在启动某些翻译出版工程之前,必须树立正确的文学译介理念;在制定计划时,要广泛征求英语读者,尤其是以汉学家为代表的专业人士的意见,进而理清“译什么”和“为谁译”的问题。在“谁来译”这一问题上,《牡丹亭》英译这一个案再次清楚表明单纯依赖国内译者的努力实在是不明智之举,充分发挥西方汉学家和华裔学者的优势,中外合作才是中国文学“走出去”的有效途径。在“如何译”这一问题上,则要求译者在进行翻译操作之前,客观细致分析具体文本的译介现状,从目的语市场和读者需求出发,超越归化和异化的藩篱,或编译、或选译、或全译,以灵活务实的方式将中国文学作品译入英美文化系统。当然,延伸、拓宽中国文学对外传播途径,开拓新的传播渠道,切实施行图书制作、出版、发行的“本土化”计划也是推进中国文学“走出去”的重要举措。
The classics of Chinese drama, one of the significant carriers of the literary andcultural values of Chinese traditional theatre, has always occupied an important positionin the history of cross-cultural communication between China and the Western world.Owing to its beautiful language, complicated plots, magnificent structure, vividcharacterization, and meaningful themes of aspiring for freedom, happiness, liberation ofpersonality against feudal ethical code, The Peony Pavilion has successfully movedthousands of readers at home and abroad, becoming the symbolic ones translated bySinologists and ethnic Chinese scholars living abroad in the Anglo-American culturalsystem such as Harold Action, Cyril Birch, Stephen Owen, H. C. Chang, and Ch’u Chai&Winberg Chai in the more than280years history of classical Chinese dramas’spreading into the western world. In China, after the implementation of reform andopening-up policy, sponsored by Chinese government’s projects for translation andpublication of Chinese cultural works, the classics of Chinese drama as a whole hasexperienced its golden season of translating and spreading into foreign countries, so hasbeen the case of The Peony Pavilion. Many Chinese publishers have subsequently issuednew English translations of this drama by Zhang Guangqian, Wang Rongpei, XuYuanchong&Xu Ming. Up until now, the variety of English translation of The PeonyPavilion has numbered20or even more. However, in contrast to the flourishingtranslation situation of The Peony Pavilion, the researches about classical Chinese dramatranslation and circulation, including The Peony Pavilion, have always been marginalizedwith the salient features of “oneness”,“prescriptiveness” and “dispersivity”. Researcherswho start from the philological angel usually assert that the classical Chinese drama“should” be translated in certain ways but neglect the controlling factors of institution,market, repertoire, consumer etc. and the circulation and reception of dramas in the targetlanguage system in particular. This not only contradicts with the true nature of classicalChinese drama translation as a means of cross-cultural communication, but also departsfrom the initial intention of Chinese Culture “Going-out” Strategy, and the flourishingtranslation situation of The Peony Pavilion at present. Therefore, in light of the theoriesof translation studies, media-translatology, and “The Making of Culture” advanced byItamar Even-Zohar, this paper intends to describe objectively the translating anddisseminating process of The Peony Pavilion in the Chinese and English cultural contextrespectively with translation norms, creative treason, patronage, poetics and ideology asthe key points. Some suggestions and proposals are to be drawn to enhance the theoretical researches and actual translation practice of classical Chinese drama and othercultural projects at present.
     This research shows that two different translation models have come into being inthe process of The Peony Pavilion’s translation and spreading into the western world,namely, the “in-coming” translation model adopted by sinologists and ethnic Chinesescholars living abroad and “out-going” translation model adopted by domestic Chinesetranslators, which lead to wholly different results of text reception. The former is carriedout actively by the Anglo-American cultural systems according to their own demands inthe process of cultural development, while the latter, after the integration of individualtranslator’s endeavor with state’s will, is initiated to revive its culture and change China’simage in the Anglo-American cultural systems.
     In the first mode, the translators can co-ordinate the complicated relationshipsbetween translation activities, target language institution, readers and market, and useflexible translation strategies to meet the demand of ideology, poetics and culturalrepertoire adjustments in the system. The translation norms they used has graduallyshifted from target-language-oriented acceptability to source-language-oriented adequacy,and stopped finally at the translator-oriented one with the combination of acceptabilityand adequacy. Though the translation styles of sinologists and ethnic Chinese scholarsliving abroad are slightly different, but they have reached a tacit agreement on thetranslation of intoned verses and arias, the language games such as puns, innuendos,personalized language and cultural images etc. in The Peony Pavilion, to wit, theyrespect the rhymes and forms of the intoned verses and arias in the original language, butnever intends to transplant them at the sacrifice of meaning. Instead, they translatepreferably the content and spirit of those verses and arias with free English verse featuredwith flexible lines and similar rhythms. If necessary, concise notes are frequently used toexplain the meaning of these peculiar Chinese expressions and cultural items. Whendealing with puns, innuendos, and extremely personalized dialogues, translators chooseto recreate the expressive effect within the original semantic frames and to differentiatevarious characters’ registers in idiomatic English. In terms of cultural stance, they respectChinese cultural elements instead of cleansing them. The audience, accordingly, hasshifted from the general public to the professional who has received Chinese languageand literature education. Owing to different translation strategies and verified externalcontrolling factors, the disseminaltion effects of all translations are quitely different inthe distribution channels and the field of symbolic capital reproduction. Harold Actonand the Chais’ versions are gradually marginalized, whereas Cyril Birch, Stephen Owenand H. C. Chang’s versions are favored by readers and professionals alike. It isnoticeable that, urged by the target language market, institutions and readers etc, Cyril Birch’s English translation of The Peony Pavilion, the most typical one, has graduallyintegrated into the Anglo-American education system of Chinese language and literature,changing finally the construct of Chinese drama repertoire in the target language, andfulfilling the canonization by entering into the anthology of Chinese literature and historyof Chinese literature which are frequently read by college students. Its canonization, inturn, not only propels the further dissemination of The Peony Pavilion and literarycreation in Aglo-American system, but also exerts a continous influence upon the futuretranslation and circulation mode of this drama.
     The second textual production model is actually a kind of “planning” or“interference”, started by the need of cultural construction in the source language, ofcultural repertoire in the target language system. After the combination of individual’sendeavors with the government’s will in two ways, under the direct and indirect influenceof political and cultural demands of Chinese government, Chinese domestic translatorshas also completed the translation and dissemination of The Peony Pavilion in the modeof selective translation, editing translation, and full-translation. The translation normshave similarly shifted from target-language-oriented acceptability tosource-language-oriented adequacy, and stopped at translator-oriented norms mainlyconstrained by the source language system, which are actually employed to fulfillscholars’ translating ideas---“vivid in description and faithful in meaning” and “the art ofbeautification and creative competition” etc. In the earlier translation stage of The PeonyPavilion, Yang Xianyi and Gladys Yang takes the target reader into consideration andsimplifies the original drama’s content, form, literary images and some peculiar Chineseexpressions such as puns and idioms with few notes. When translating intoned verses andarias, they are not confined by the rhymes and forms, but resorts to free verse for theexpression of the meaning. In1990s when Zhang Guangqian retranslates The PeonyPavilion, he delivers great respect to the cultural meaning of the drama with adequatenotes, and even tries to retain the intoned verses and arias’ rhythms, prosody and theline-dividing way by blank verse. While in the translations of Wang Rongpei, XuYuanchong and Xu Ming published in the2000s, translators pay more attentions to theoriginal drama’s poetic forms according to their own translation ideas, which areenthusiastically embodied by the recreation of intoned verses and arias’ charms of soundand forms. But this kind of pursuit is achieved at the sacrifices of semantic meanings andcultural images with the translation method of abstraction, generalization and omission.Further more, there is not any English note in the long and heavy translation of55partsto explain the historical and cultural items concerned. This is, in fact, a type of culturalcleansing and filtration, forming a sharp contrast to the prevalent translation norms ofThe Peony Pavilion in Anglo-American cultural system. When these versions enter into the Anglo-American cultural systems with the patronage of Chinese government, they aretreated indifferently by the target language readers both in the channels of distribution,reception and symbolic production. Cyril Birch’s translation, the typical one produced bythe Anglo-American cultural system, still occupies the dominant position in thepolysystem of translated Chinese literature, whereas translations produced by domesticChinese scholars are trapped helplessly in the state of marginalization
     The sharp contrast between “canonization” and “marginalization” depicts the failureof the translation model of The Peony Pavilion under the patronage of ChineseGovernment. The main reasons are the initiators and organizers’ inadequate cognition ofthe true nature of literature translation and dissemination, and the current translation andreception situation of The Peony Pavilion in the Anglo-American cultural system, theunreasonable translation strategies of the domestic Chinese scholars, and dislocatedaudience of the target language system. For the benefits of translation anddissemination of Chinese classical drama and other translation projects related to ChineseLiterature “Going-out” at present, it is suggested that an impartial concept of literaturetranslation and dissemination should be established before the initiation of certaintranslation project; adequate advice and suggestion before translation planning should becollected from the English readers, especially the professionals represented by sinologistsso as to get a clear idea about “what to translate” and “for whom to translate”. As for theissue “who to translate”, the case of The Peony Pavilion proves again that it isinadvisable to rely solely on domestic Chinese translators. Full plays are stronglysuggested to give to sinologists and ethnic Chinese scholars living abroad, andSino-foreign cooperation is the effective way for Chinese literature “Going-out”. On thequestion of “how to translate”, translators are recommended to research carefully aboutthe translation and reception situation of certain work before actual translating, and totranscend the dichotomy of naturalization and foreignization in the process of translatingChinese literature into Anglo-American cultural systems, which will be followed bysome flexible and practical methods such as selective translation, editing translation andfull translation etc. to meet the needs of intended audience in the target language system.Of course, to facilitate Chinese literature “Going-out”, measures in the circulationchannels are also needed, for instance, broadening the old circulation channels andexploring new ones, the strict implementation of “localization Strategy” in the productionand promotion process etc.
引文
1刘珺,中国戏曲对外传播的跨文化障碍,《中国戏曲学院学报》,2010年第2期,第47页。
    2安葵,戏曲社会功能的转化,《当代戏剧》,2008年第4期,第25页。
    3王宏印,《中国文化典籍英译》,北京:外语教学与研究出版社,2009,第2页。
    4学界一般将法国传教士马若瑟1731年节译元杂剧《赵氏孤儿》定为中国戏剧西传的起点,详见孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第22页。
    6孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第11页。
    1刘珺,中国戏曲对外传播的跨文化障碍,《中国戏曲学院学报》,2010年第2期,第47页。
    2汪榕培,前言,《牡丹亭》(I),长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000,第31页。
    4江巨荣,二十世纪《牡丹亭》研究概述,《上海戏剧》,1999年第10期,第30页。
    5Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu, translated by Cyril Birch, The Romance of theJade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol.4, No.2,(Ju.,1982):278.
    1Daniel S. Burt, The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time (New York: Facts On File, Inc.,2008),
    2包括《牡丹亭》戏剧在国外的成功演出。到目前为止,至少有四个《牡丹亭》演出版本在海外产生了广泛影响力,它们是彼特塞拉斯“先锋派”《牡丹亭》、陈士争“传奇”版《牡丹亭》、上海昆剧团《牡丹亭》、白先勇“青春版”《牡丹亭》。美国《亚洲戏剧杂志》(Asian Theatre Journal)(2002年19卷第1期开辟《牡丹亭》论坛)、《戏剧杂志》(Theatre Journal)(2000年第52卷第1期)等重要期刊上曾刊文给予过深入研究。
    3孟伟根,《戏剧翻译研究》,杭州:浙江大学出版社,2012,第1页。
    4Martin Esslin, An Anatomy of Drama (London:Maruice Temple Smith Ltd,1976),57.
    1周华斌,再版序,周贻白,《中国戏剧史长编》,上海:上海世纪出版集团,2007,第2页。
    3中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》(第五版),北京:商务印书馆,2005,第1462页。
    4转引自孟伟根,《戏剧翻译研究》,杭州:浙江大学出版社,2012,第2页。
    1Robert Cohen, Theatre: Brief Version (California: Mayfield Publishing Company,1997),10.
    2孟伟根,《戏剧翻译研究》,杭州:浙江大学出版社,2012,第4页。
    3Susan Bassnett, Translation Studies(Third Edtion)(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),119.
    4Susan Bassnett&Andre Lefevere, Constructing Cultures (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001),90.
    5Alet Kruger, Lexical Cohesion and Register Variation in Translation (Pretoria: University of South Africa,2000),20.
    1任晓霏,《登场的译者---英若诚戏剧翻译系统研究》,北京:中国社会科学出版社,第25页。
    2Janet Garton,“Translating Isben: From Page to Page---to Stage?” in Drama Translation and Theatre Practice, eds.Sabine Coelsch-Foisner&Holger Klein (Frankfourt am Main. Berlin. Bern. Bruxelles. New York. Oxfod. Wien: PeterLang GmbH,2004),89.
    3Patrice Pavis,“Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-modern Theatre,” in The Play Out ofContext: Transferring Plays from Culture to Culture, eds. H. Scolnicov&P. Holland (Cambridge: CambridgeUniversity Press,1989),27-39.
    4Ortrun Zuber-Skerritt,“Toward a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science,” Meta,33(4),(1988):
    485.
    5潘智丹,《浓妆淡抹总相宜:明清传奇的英译》,苏州大学博士学位论文,2009,第37页。
    6Mary Snell-Hornby,“Theatre and Opera Translation,” in A Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwczakand Karin Littau (Clevedon. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters Ltd,2007),106.
    1Sussan Bassnett,“Tranlating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance,” in Literature and
    Translation: New Perspective in Literary Studies, eds. James Holmes et al.(Leuven: Acco,1978),161.
    2Susan Bassnett, Translation Studies (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),131.Mary Snell-Hornby,“Theatre and Opera Translation,” in A Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwezak
    and Karin Littau (Clevedon. Buffalo. Toronto: Multilingual Matters Ltd,2007),107-108.
    6Patrice Pavis,“Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-modern Theatre,” in.The Play Out of
    Context: Transferring Plays from Culture to Culture, eds. H. Scolnicov&P. Holland (Cambridge: Cambridge
    University Press,1989),30-31.
    7参见Sirkku Aeltonen, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual
    Matters Ltd,2000); Clifford E. Lander, Literary Translation: A Practical Guide (Clevedon: Multilingual Matters Ltd,
    2001),104-105; David Johnson,“Securing the Performablity of the Play in Translation”, in Drama Translation and
    Theatre Practice eds. Sabine Coelsch-Foisner&Holger Klein (Frankfourt am Main. Berlin. Bern. Bruxelles. New
    York. Oxfod. Wien: Peter Lang GmbH,2004),25-37; Roger Baines&Cristina Perteghella, Staging and Performing
    Translation: Text and Theatre Practice (London and New York: Palgrave Macmillan,2011).
    1Susan Bassnett,“Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”, in The
    2Manipulation of Literature, ed. Theo Hermans,(London: Croom Helm,1985),90.Ibid.101-102.
    3Ibid.98
    4Ibid.
    5Ibid.102
    6Sussan Bassnett,“Translating for the Theatre---Textual Complexities,” Essays in Poetics,15.1,(1990):71-83;Sussan Bassnett,“Translating for the Theatre: the Case Agaisnt Performability,” TTR(Traduction, Termilologie,Redaction), Volume4, No.1(1991):99-111.
    1Sussan Bassnett,“Translating for the Theatre: the Case Agaisnt Performability,” TTR (Traduction, Termilologie,
    2Redaction), Volume4, No.1(1991):99-111.Ibid.111
    3Sussan Bassnett,“Still Trapped in the Labyrinth: Furth Reflctions on Translation and Theatre,” in ConstructingCultures, eds. Susan Bassnett&Andre Lefevere (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001),
    106-107.
    4Sirkku Aeltonen,Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual MattersLtd,2000),6-7.
    5Ibid.8.
    1孟伟根,戏剧翻译研究述评,《外国语》,2008年第6期,第50-51页。
    2同上,第51页。
    3Patrice Pavis,“Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-modern Theatre,” in The Play Out ofContext: Transferring Plays from Culture to Culture, eds. H. Scolnicov&P. Holland (Cambridge: CambridgeUniversity Press,1989),37-39.
    4Sussan Bassnett,“Still Trapped in the Labyrinth: Furth Reflctions on Translation and Theatre,” in ConstructingCultures, eds. Susan Bassnett&Andre Lefevere (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001),106.
    5辞海编辑委员会,《辞海》(上卷),上海辞书出版社,1999,第831页。
    6汪榕培,王宏,《中国典籍英译》,上海:上海外语教育出版社,2009,第1页。
    1张庚、郭汉城、何为,《中国戏曲通论》,上海:上海文艺出版社,1989,第237页。
    2余秋雨,《戏剧理论史稿》,上海:上海文艺出版社,1983,第117页。
    3张庚、郭汉城、何为,《中国戏曲通论》,上海:上海文艺出版社,1989,,第238页。
    4谭帆、徐中玉,《中国古典戏剧理论史》,上海:华东师范大学出版社,2005,第236页。
    5荣广润等,导论,《地球村中的戏剧互动》,上海:上海三联书店,2007,第4-6页。
    6郭英德,论明清传奇剧本长篇体制的演变,《湖北大学学报》,1998年第4期,第56页。
    1Rudyard Kipling, Barrack-room Ballads (Oxford and New York: Wordstock Books,1993),75.该句原文为: Oh,East is East, and West is West, and never the twain shall meet,/Till Earth and Sky stand presently at God's greatJudgment Seat;/译文转引自姜智芹,《文化类同与文化利用》,北京:北京大学出版社,1997年,第220页。
    2马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003,第4页。
    3潘玉田、陈永刚,《中西文献交流史》,北京:北京图书馆出版社,1999,第44页。
    5张弘,《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992,第1页。
    6西方人第一次接触中国戏曲大约是13世纪。意大利人马可·波罗来到大都后,曾担任御史中丞兼大司农卿等职,有很多机会欣赏当时盛极一时的元杂剧。1298年马可·波罗回国后写成的《东方见闻》一书中就曾介绍中国戏曲的演出情况,详见荣广润等,《地球村中的戏剧互动》,上海:上海三联书店,2007,第3页。
    1黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997,第237-238页。
    2姜智芹,《镜像后的文化冲突与文化认同》,北京:中华书局,2008,第14页。
    4孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第24页。
    5黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997,第240-241页.
    1曹广涛,《英语世界的中国戏传统剧研究与翻译》,广州:广东高等教育出版社,2011,第21页。
    2杜平,《想象东方:英国文学的异国情调和东方形象》,上海:上海外语教育出版社,2007,第182页。
    3张弘,《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992,第293页。
    4马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003,第373页。
    5孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第28页。
    1马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,2003,第273页。
    2周逸梅,人民大学启动“国剧海外传播工程”百部国剧将被翻译成英文,《京华时报》,2008年10月25日。
    1Cyril Birch,“Translating Chinese Plays: Problems&Possibilities”, Literature East&West, Vol.xiv:4,(1970):491-509.
    2西利尔·白之,元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性,《白之比较文学论文集》,长沙:湖南文艺出版社,1987,第72-87页。
    3汪榕培,《牡丹亭》的英译与传播,《外国语》,1999年第6期,第48-52页;汪榕培,英译《邯郸记》研究,《锦州师范学院学报》,2003年第1期,第109-117页。
    4汪榕培、王宏,《中国典籍英译》,上海:上海外语教育出版社,2009.
    1“在译者的感受之中肯定隐含着某种理论,但在实践中我怀疑任何翻译都有一系列独立的情况所组成,每个情况都必须分别考虑,最后靠感觉(feel)来定案。任何诗人,除了信任自己的‘感觉’还能信任什么?他只有在动笔之前或搁笔之后才想到理论,笔在手中时,他只有从心所欲。当然他的‘从心所欲’受制于他以前‘从心所欲’的经验,也受制于他从这种经验中得出的理论”。转引自西利尔·白之,《白之比较文学论文集》,长沙:湖南文艺出版社,1987,第73页。
    2Cyril Birch,“Reflection of a Working Translator”, in Translating Chinese Literature, eds., Eugene Eoyang and LinYao-fu (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995),9.
    3自西利尔·白之,《白之比较文学论文集》,长沙:湖南文艺出版社,1987,第86页。
    4J. I. Crump, Chinese Theatre in the Days of Kublai Khan (Tucson: The University of Arizona Press,1980),177-196.国内学者曹广涛也曾进行过总结,见《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》,广州:广东高等教育出版社,2011,第285页。
    5Stephen H. West,“Translation as Research: Is There an Audience in the House?” in Translating Chinese Literature,eds., Eugene Eoyang and Lin Yao-fu (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995),131-149.
    6Hwang Wei-shu,“Peking Opera: A Study on the Art of Translating the Script with Special Reference to Structure andConventions”,(Ph. D. diss., The Florida State university,1976).
    1A. C. Scott, Tranditional Chinese Play.(Volume I)(Madison, Milwaukee and London: The University of WisconsinPress,1967).
    2Li-Li Ch’en. Master Tung’s Western Chamber Romance: A Chinese Chantefable. Cambridge: Cambridge UniversityPress,1976.国内学者张弘曾进行过总结,见《中国文学在国外》,广州:花城出版社,1992,第295-298页。
    3付瑛瑛,“传神达意”:中国典籍英译标准的新思考——汪榕培教授访谈录,汪榕培、门顺德,《典籍英译研究》
    (第四集),北京:外语教学与研究出版社,2010,第5页。另,汪榕培本人也对自己的戏剧翻译原则进行了阐述,见汪榕培,英译《邯郸记》研究,锦州师范学院学报,2003年第1期,第109-117页。
    4汪榕培、王宏,《中国典籍英译》,上海:上海外语教育出版社,2009,第146-150页。
    5许渊冲,《翻译的艺术》,北京:五洲传播出版社,2006。
    6祝朝伟,论戏剧的翻译,《四川外语学院学报》,2002年第1期,第110-112页。
    1孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第27页。
    2荣广润等,《地球村中的戏剧互动——中西戏剧影响比较研究》,上海:上海三联书店,2007,第47页。
    3孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999,第30页。
    4荣广润等,《地球村中的戏剧互动——中西戏剧影响比较研究》,上海:上海三联书店,2007,第50页。
    5Jean M. Mulligan,“The P’i-P’a Chi and its Role in the Development of the Ch’uan-Ch’I Genre”(Ph. D. diss, TheUniversity of Chicago,1975).
    1西利尔·白之,《白之比较文学论文集》,长沙:湖南文艺出版社,1987年,第73页。
    2同上,第77页。
    3同上,第83页。
    4Cyril Birch,“Reflection of a Working Translator”, in Translating Chinese Literature, eds., Eugene Eoyang and LinYao-fu (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995),5.
    5Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu, translated by Cyril Birch, The Romance of theJade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol.4, No.2,(Ju.,1982):276.
    6David T. Roy, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu trans. Cyril Birch, Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol.42. No.2,(1982):702.
    7Zhang Guangqian,“Preface”, in The Peony Pavilion (Beijing: Tourism Education Press,1994),1.
    1C. T. Hsia,“Time and the Human Condition in the Plays of T’ang Hsien-tsu”, in C. T. Hsia on Chinese Literatureeds., C. T. Hsia (New York: Columbia University Press,2004),128.
    2参见Cheng Pei-kai,“Reality and Imagination: Li Chih and T’ang Hsien-tsu in Search ofAuthenticity”(Ph.D. diss.,Yale University,1980); Wei Hua,“The Search for Great Harmony: A Study of Tang Xianzu’s Dramatic Art”(Ph.D.diss., University of California, Berkeley,1991); Chen Jingmei,“The Dream World of Love-sick Maidens: A Study ofWomen’s Response to Peony Pavilion”(Ph.D. diss., University of California, Los Angeles,1996); Tina Lu,“Persons,Personae, Personages: Identity in Mudan ting and Taohua shan”(Ph. D. diss, Harvard Unversity,1998).
    3汪榕培,《牡丹亭》的英译及传播,《外国语》,1999年第6期,第48-52页。
    4邹自振,走向世界的汤显祖研究,《古典文学知识》,2008年第1期,第106-117页;曹迎春、叶张煌,牡丹花开异域——《牡丹亭》海外传播综述,《东华理工大学学报》(社会科学版),2011年第3期,第201-204页。
    5谢天振,《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003年,第13-30页。
    6廖七一,翻译研究的趋势与中国译学的现代化,《中国外语》,2006年第2期,第6-7页。
    1吕俊,《跨越文化的障碍——巴比塔的重建》,南京:东南大学出版社,第1页。
    2马克斯韦伯,《社会科学方法论》,韩水法译,北京:中央编译出版社,1999年,第8页。
    3Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001).
    1谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第108页。
    2谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年,第11页。
    1参见胡志挥,谁来向国外译介中国作品?——为我国对外英语编译水平一辩,《中华读书报》,2003年1月29日;谢天振,谁来向世界译介中国文学和中国文化,《文景》,2005年第5期,第20-23页;谢天振,中国文化如何“走出去”,《文汇读书周报》,2008年8月5日;谢天振,今天,我们该如何纪念杨宪益先生,《东方翻译》,2010年第1期,第4-9页;谢天振,中国文化如何才能真正有效地“走出去”,《东方翻译》,2011年第5期,第4-7页;潘文国,译入与译出,《中国翻译》,2004年第2期,第40-43页;潘文国,中籍外译,此其时也---关于中译外问题的宏观思考,《杭州师范学院学报》(人文社科版),2007年第6期,第30-36页;胡德香,对译入译出的文化思考,《湖南大学学报》(人文社科版),2006年第3期,第355-359页;马琳,“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围,《社会科学辑刊》,2007年第5期,第224-228页;高方、许钧,现状、问题与建议---关于中国文学走出去的思考,《中国翻译》,2010年第6期,第5-9页;胡安江,中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究,《中国翻译》,2010年第6期,第10-15页;霍跃红,典籍英译:意义、主体和策略,《外语与外语教学》,2005年第9期,第52-55页。
    2Jenny Williams&Andrew Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
    (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),61.
    3Ibid.65.
    4Robert K. Yin, Case Study Research: Design and Methods (Thousand Oaks. London. New Delhi: SAGE Publications,2003),1.
    1Jenny Williams&Andrew Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies
    (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),65.
    1Fred Nichols Kerlinger, Behavioral Research: A Conceptual Approach (New York: Holt, Rinehart, and Winston,1979),64.
    2John W. Creswell, Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (Thousand Oaks,London and New Delhi: SAGE Publications Inc,2003),119-120.
    3如吕俊,论翻译研究中的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思,《外国语》,2004年第4期;张柏然、辛红娟,西方现代翻译学学派的理论偏向,《中南大学学报》(社会科学版),2005第4期;赵彦春,《翻译学归结论》,上海:上海外语教育出版社,2005,等等。此外,国内学者对文化学派翻译理论的划分还存在一定分歧,本文基本沿用谢天振教授《当代国外翻译理论导读》一书的划分方法,暂不探讨结构主义、女性主义及后殖民主义翻译理论。
    4谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第198页。
    1谢天振,《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003年,第1页。
    2同上。
    3Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),77.
    45Ibid.
    6Susan Bassnett, Translation Studies (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004),16-18.Ibid.78.
    7谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第199页。
    1Itamar Even-Zohar,“Polysystem Theory”, Poetics Today, Vol.11, No.1, Polysystem Studies,(1990):9-26.参见伊塔马·埃文—佐哈尔.多元系统论,张南峰译.《中国翻译》,2002年第四期,第19-24页。
    2Itamar Even-Zohar,“The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Translation Studies
    Reader, ed. Lawence Venuti (London and New York: Routledge,2000),192-197.
    3Itamar Even-Zohar,“Polysystem Theory”, Poetics Today, Vol.11, No.1, Polysystem Studies,(1990),15.
    4张南峰,多元系统论,《中国翻译》,2002年第四期,第20页。
    5Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press),106.
    6Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
    2001),61.
    7Ibid.65.
    8Ibid.56-59.
    1Ibid.38-39.
    2例如,在图里的启发之下,芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译规范的讨论进一步深化,涉及到了社会规范、伦理规范和技术规范三个层次。其中技术规范又分为产品规范或期待规范(expectancy norms)、过程规范。产品规范反映的是读者对翻译的期待。过程规范主要受资深职业译员行为的影响,在稍低层次上运行并控制这翻译过程本身。此外,赫曼斯还将规范(norms)和惯例(conventions)进行对比,对规范理论本身进行了探讨。详见Andrew Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam&Philadelphia: John Benjiamins,1997),175-186.
    3Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004),117-119.
    45Ibid.125.Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame (Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004),14-16.
    6谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年,第255页。
    1查明建,译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述,《中国比较文学》,2005年第1期,第42页.
    2谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年,第1页。
    3查明建,译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述,《中国比较文学》,2005年第1期,第49页。
    4金元浦,《文学解释学》,长春:东北师范大学出版社,1997年,第298页。
    1谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年,第144-160页。
    2同上,第10-11页。
    1Itamar Even-Zohar,“Introduction”, in Papers in Culture Research,(Electronically available fromhttp://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010).
    2Itamar Even-Zohar,“Culture as Goods, Culture as Tools”, in Papers in Culture Research (Electronically availablefrom http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010),9-14.
    3Ibid.15.此外,佐哈尔曾在论述文学系统时发表过类似的看法,详见Itamar Even-Zohar,“The ‘Literary System’”,Poetics Today, Vol.11, No.1, Polysystem Studies(Spring,1990):27-44.
    4Itamar Even-Zohar,“Factors and Dependences in Culture”, in Papers in Culture Research (Electronically availablefrom http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010),17.
    5Ibid.27.
    1Ibid.18.
    2Itamar Even-Zohar,“Factors and Dependences in Culture”, in Papers in Culture Research.(Electronically availablefrom http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010),17.
    34Ibid.,19.Ibid.,72.
    5Ibid.,54.
    6这些因素也被称为变革中介(agents of Change).详见Gideon Toury,“Translation as a Means of Planning and thePlanning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”, in Translations:(Re)shaping of Literatureand Culture, ed. Saliha Paker (Istanbul: Bogazici University Press,2002),151.
    7Itamar Even-Zohar,“Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaing of Entities,” in Papersin Culture Research (Electronically available from http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010),98.
    1伊塔马·埃文—佐哈尔.多元系统论,张南峰译,《中国翻译》,2002年第四期,第22页。
    1Susan Bassnett&Andre Lefevere, Constructing Cultures (Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001),4.
    2Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001),26.
    3Lawrence Venuti,“Translation and Formation of Culture Identities”, in Cultural Functions of Translation, eds.Chrisina Schaffner and Helly-Holmes (Multilingual Matters.,1995),10.
    1萨义德,《东方学》,王宇根译,上海:生活·读书·新知三联书店,1995年,第2页。
    2周宁,《永远的乌托邦——西方的中国形象》,武汉:湖北教育出版社,2000年,第4页。
    3姜智芹,《镜像后的文化冲突与文化认同》,北京:中华书局,2008年,第10页。
    4萨义德,《东方学》,王宇根译,上海:生活·读书·新知三联书店,1995年,第4页。
    5孙会军,《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005年,第133页。
    6Winston L. Y. Yang,“Teaching Chinese Through Chinese Literature”, The Modern Language Journal, Vol.60,No.1/2(Jan-Feb.,1976),32.
    7James Rober Hightower,“Chinese Literature in the Context of World Literature”, Comparative Literature, Vol.5,No.2(Spring,1953),120-121.
    1陈友冰,“英国汉学家的阶段性特征及成因探析——以中国古典文学研究为中心”,国学网,http://www.sinoss.net/2011/0601/33503_2.html.
    2利昂·巴拉特达,《意识形态:起源和影响》,北京:世界图书出版公司,2010年,第7页。
    3Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame (Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004),16.
    4转引自姜智芹,《文学想象与文化利用:英国文学中的中国形象》,北京:中国社会科学出版社,2005年,第
    155-156页。
    1杜平,《想象东方》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第207页。
    2姜智芹,《文学想象与文化利用》,北京:中国社会科学出版社,2005年,第5页。
    3杜平,《想象东方》,上海:上海外语教育出版社,2007年,第211页。
    4赵毅衡,《对岸的诱惑:中西文化交流人物》,北京:知识出版社,2003年,第137页。
    5葛桂录,《中英文学关系编年史》,上海:上海三联书店,2005年,第203-204页。
    1萧乾,《萧乾全集》(第四卷·散文卷),武汉:湖北人民出版社,2005年,第813-817页。
    2赵毅衡,《西出洋关》,北京:中国电影出版社,1998年,第48-49页。
    3葛桂录,《中英文学关系编年史》,上海:上海三联书店,2005年,第203页
    4中华图书馆编辑部,《戏考》,第三十五册,参见http://scripts.xikao.com/plays/play.php?id=01035002
    5李红玲,《天下月刊研究》,上海外国语大学硕士研究论文,2008年,第39页。
    1Harold Acton,“Ch’un-Hsiang Nao Hsueh”, T’ien Hsia Monthly, Vol.8(April,1939),359.
    2Ibid.
    3Ibid.
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校注,北京:人民文学出版社,1963年,第37页。
    2卓连营,《牡丹亭选译》,南京:凤凰出版传媒集团,2011年,第21页。
    1王秉钦、王颉,《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2009年,第272页。
    2James Rober Hightower,“Chinese Literature in the Context of World Literature”, Comparative Literature, Vol.5,No.2(spring,1953):121.
    3侯维瑞,《英国文学通史》,上海:上海外语教育出版社,1999年,第864页。
    1王守仁、方杰,《英国文学简史》,上海:上海外语教育出版社,2006年,第223页。
    2阮炜、徐文博、曹亚军,《20世纪英国文学史》,青岛:青岛出版社,1998年,第257页。
    3熊文华,《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007年,第52页。
    4何培忠,《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006年,第190-195页。
    1同上,第193页。
    2http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20100202100434/http://www.hefce.ac.uk/pubs/hefce/1999/99_09.htm
    3陈友冰,“英国汉学家的阶段性特征及成因探析——以中国古典文学研究为中心”,国学网,http://www.sinoss.net/2011/0601/33503_2.html.
    4Harry A. Domincovich,“Chinese Literature for the English Classroom,” The English Journal, Vol.32, No.1(Jan.,1943):19.
    1C. T. Hsia, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C. Chang, Harvard Journal of AsiaticStudies, Vol.34(1974):230.
    2H.C. Chang,“Foreword”, in Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh UniversityPress,1973).
    3H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973),271.
    4Ibid.
    1Ibid. ix.
    1H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973), ix.
    2汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校注,北京:人民文学出版社,1963年,第6页。
    1H. C. Chuang, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C. Chang, The Journal of AsianStudies, Vol.34, No.2(Feb.,1975),516.
    2the evening crows应紧接第三行,由于空间限制而单独成行。张先生译文排版也是如此。详见H. C. Chang,Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973),285
    1C.T. Hsia, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C. Chang, Harvard Journal of AsiaticStudies, Vol.34(1974),282.
    2H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973),272.
    3H. C. Chuang, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C. Chang, The Journal of AsianStudies, Vol.34, No.2(Feb.,1975),515.
    1姜智芹,《镜像后的文化冲突域文化认同》,北京:中华书局,2008年,第29页。
    2姜智芹,《美国的中国形象》,北京:人民出版社,2010年,第39页。
    3同上,第40页。
    1转引自吴元国,《隔绝对峙时期的美国中国学(1949-1972)》,上海:上海辞书出版社,2008年,第81页。
    2同上,第82页。
    3同上。
    4“National Defense Education Act”, http://www.infoplease.com/ce6/society/A0834940.html
    5John M. H. Lindbeck, Understanding China: An Assessment of American Scholarly Resources (New York: Praeger,1971),79.
    1吴元国,《隔绝对峙时期的美国中国学(1949-1972)》,上海:上海辞书出版社,2008年,第88页。
    2同上,91-92页。
    3Winston L. Y. Yang,“Teaching Chinese Through Chinese Literature”, The Modern Language Journal, Vol.60,No.1/2(Jan.-Feb.,1976):31-35.
    4Pei-yi Wu, William Michael O'Shea, Ferng Hou-ran, and Richard Fu-Sen Yang, Selected Works of Chinese Literature
    (I-III)(New York: American Association of Teachers of Chinese Language and Culture,1963-70); Wu-Chi Liu andTien-yi Li, Readings in Contemporary Chinese Literature (New Haven: Far Eastern Publications, Yale University,1953).
    5Winston L. Y. Yang,“Teaching Chinese Through Chinese Literature”, The Modern Language Journal, Vol.60,No.1/2(Jan.-Feb.,1976),32.
    6Ch’u Chai and Winberg Chai, A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, including Fiction andDrama (New York: Appleton-Century,1965).
    1Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury (New York: Grove Press, INC,1965); Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature (Volume2): From14th Century to the Present Day (New York:Grove Press, INC,1972).
    2Ch’u Chai and Winberg Chai, A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, including Fiction andDrama (New York: Appleton-Century,1965), viii.
    1Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.,2004),7-8.
    2Ch’u Chai and Winberg Chai, A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, including Fiction andDrama (New York: Appleton-Century,1965),408.
    3翟氏父子并未在文中或注释中指明曾借鉴杨译,只是在文集前言写下以下话语“Full acknowledgment is madein the footnotes of references to other authors, as well as many of the pioneers whose translations of Chinese workshave made our task easier. Their names can be found in the bibliography which has been included for the use of thosewho may wish to pursue this field more deeply”。
    1Yang Xianyi and Gladys Yang,“The Peony Pavilion”, Chinese Literature Monthly, No.1,(January,1960),43.
    2此处为吕硕园版《标目》开头,删除了汤显祖通行版开篇的[蝶恋花],杨氏夫妇、翟氏父子译文中均删去了开篇的[蝶恋花]内容、[汉宫秋]词牌名,以及末尾的下场诗。
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校注,北京:人民文学出版社,1963年,第2页。
    1在《寻梦》一出中,共补译六段。依据人民文学出版社《牡丹亭》,它们分别是63页春香上场后与杜丽娘的对白,66页[嘉庆子]、[尹令]、[玉交枝],67页[月上海棠]、[前腔](川拨棹)。
    2汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校注,北京:人民文学出版社,1963年,第66页
    1C. J. Liu, Review of A Treasury of Chinese Literature, by Ch’u Chai and Winberg Chai, The Journal of Asian Studies,Vol.25, No.3(May,1966):512-513.
    2Chauncey S. Goodrich, Review of A Treasury of Chinese Literature, by Ch’u Chai and Winberg Chai, Journal of theAmerican Oriental Society, Vol.86, No.3(Jul.-Sep.,1966),326.
    3J. I. Crump, Review of An Introduction to Chinese Literature, by Liu Wu-chi; A Treasury of Chinese Literature: ANew Prose Anthology by Ch’u Chai and Winberg Chai, Pacific Affairs, Vol.40, No.3/4(Autumn,1967-Winter,1967-1968):377-378.
    4Ibid.
    1见《中国文学选集》(1)封底。
    2Harold Shadick, Review of Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury, The Journal ofAsian Studies, Vol.26, No.1(Nov.,1966):101-103.
    1Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature Volume2: From the14thCentury to the Present Day (New York: GrovePress, INC,1972),87.
    2张庚、郭汉城、何为,《中国戏曲通论》,上海:上海文艺出版社,1989,第238页。
    3Cyril Birch,“Reflections of a Working Translator”, in Translating Chinese Literature, eds.,Eugen Eoyang and LinYao-fu,(Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995),7.
    1Ibid.5.
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校注,北京:人民文学出版社,1963年,第81页。
    2同上。
    3西里尔·白之,《白之比较文学论文集》,徽周译,长沙:湖南文艺出版社,1987年,第73页。
    4Cyril Birch,“Reflections of a Working Translator”, in Translating Chinese Literature, eds. Eugen Eoyang and LinYao-fu (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995),7.
    1西利尔·白之,《白之比较文学论文集》,长沙:湖南文艺出版社,1987,第86页。
    1Hans H. Frankel, Review ofAnthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury to the Present Day byCyril Birch”, The Journal of Asian Studies, Vol.32, No.3(May,1973):510-511.
    2Li Chi, Review of Anthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury to the Present Day by CyrilBirch, Pacific Affairs, Vol.46, No.4(Winter,1973-1974):582-583.
    1朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009年,第207页。
    2周宁,《龙的幻想》(上),北京:学苑出版社,2004,第223-224页。
    3何培忠,《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006,第59页。这些变化包括研究资料的获取更为方便,实地学习和研究的机会增加,合作研究逐步开展;传教士身份中国学家绝迹、女性中国学家的出现、中国学家汉语水平的显著提高;人文科学和社会科学、古近代研究与现代研究并重等。
    4Stephen H. West, Vaudeville and Narrative: Aspects of Chin Theatre (Franze Steiner Verlay Gmbh. Wiesbaden,1977).
    5Shih Chung-wen, The Golden Age of Chinese Drama: Yuan Tsachu (Princeton: Princeton University Press,1976).
    6Jean M. Mulligan, The Lute (New York: Columbia University Press,1980).
    7此时以中国戏剧为题的博士论文大概在20篇以上,见《英语世界的中国戏剧研究与翻译》第509-519页。
    8Jerome Thomas Cavanaugh,“The Dramatic Works of the Yuan Dynasty Playwright Pai Pu”(Ph. D. diss., StanfordUniversty,1975).
    9Elleanor Hazel Crown,“The Yuan Dynasty Lyric Suite: Its Macro-structure, Content and Some Comparisons withOther Ch’u Forms”(Ph.D. diss., The University of Michigan,1974).
    1曹光涛,《英语世界的中国戏剧研究与翻译》,广州:广东高等教育出版社,2011,第24页。
    2何培忠,《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006,第71页。
    3同上。
    4Winston L. Y. Yang,“Teaching Chinese through Chinese Literature”, The Modern Language Journal, Vol.60, N0.1/2
    (Jan.-Feb.,1976):31-35.
    1郭继德,《美国戏剧史》,天津:南开大学出版社,2011,第252页。
    2Cyril Birch, The Peony Pavilion (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1980).由于受到读者欢迎,2002年该书得以再版。
    3Ibid. IX.
    1Cyril Birch,“Introduction”, in The Peony Pavilion (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,2002),X.
    2Ibid. Xi.
    3Ibid. X..
    4Ibid. xii.
    5Ibid. ii-xiii.
    1Ibid. xv.
    2Hans H. Frankel, Review of Anthology of Chinese Literature. Vol.2by Cyril Birch, The Journal of Asian Studies, Vol.
    32, No.3(May,1973):511.
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年,第58页。
    2Cyril Birch, The Peony Pavilion (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1980),44.
    3汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年,第54页。
    4Cyril Birch, The Peony Pavilion (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1980),45.
    5全译本《惊梦》其他6条注释,也分别解释了“题红记”、“得成秦晋”、“景上缘,想内城,因中见”等典故、佛教思想的内涵。
    1百度百科,“斗草”词条。http://baike.baidu.com/view/256316.htm
    2陈福康,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第3页。
    1在附录部分,白之对应的标注为:Scene5,Aria i, Pattern, Huan sha xi.
    1Stephen H. West, Review of The Peony Pavilion,by Cyril Birch, The Journal of Asian Studies, Vol.42, No.4(Aug.,1983):945.
    2在原文附录部分,白之对应的标注为: Scene8,Aria iii, Pattern Pai ge.
    1国内部分学者直接把tenor of discourse翻译成参与者,见张德禄,语域理论简介,《现代外语》,1987年第4期,第24页。
    2在原文附录部分,白之对应的标注为: Scene8,Aria v, Pattern Xiao bai ge.
    1在原文附录部分,白之对应的标识为:Scene47, Aria III, Pattern Bei ye xing chuan.
    1西里尔·白之,《白之比较文学论文集》,微周译,长沙:湖南文艺出版社,1987年,第72页。
    2这些文字游戏主要出现在《闺塾》、《诊祟》、《闹殇》、《旁疑》、《索元》等11个场景。
    1David T. Roy, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.
    42, No.2(Dec.,1982):694.
    2Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu; Cyril Birch; The Romance of the Jade Braceletand other Chinese Opera by Lisa Lu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),Vol.4, No.2(Jul.,1982):
    276-279.
    3David T. Roy, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch”, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.
    42, No.2(Dec.,1982):692.
    4Stephen. H. West, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch, The Journal of Asian Studies, Vol.42,No.4(Aug.,1983):945.
    5http://www.amazon.com/The-Peony-Pavilion-Second-Edition/product-reviews/0253215277/ref=sr_1_1_cm_cr_acr_txt?ie=UTF8&showViewpoints=1
    1Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch; The Romance of the Jade Braceletand other Chinese Opera by Lisa Lu”, in Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol.4, No.2(Jul.,1982):276-279.
    2例如哥伦比亚大学出版社推出的The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature(1994), The ShorterColumbia Anthology of Traditional Chinese Literature (2000)等。
    3David T. Roy, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch”, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.
    42, No.2(Dec.,1982):697-702.
    1Robert Payne, The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry From the Earliest Times to the Present Day, NewlyTranslated (New York: John Day Company,1947),1960.
    2朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009,第274页。
    3同上。
    4同上,第275页。
    5Stephen Owen,“Introduction”, in An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York and London:W. W. Norton&Company,1996), xli
    1Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York and London: W. W. Norton&Company,1996),727.
    2Stephen Owen,“A Note on Translation”, in An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York andLondon: W. W. Norton&Company,1996), xliii
    3Ibid.
    1Ibid.
    2Ibid.xliv
    3Ibid.
    1William Dolby, Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginning to1911, by Stephen Owen, Bulletin of theSchool of Oriental and African Studies, University of London, Vol.60, No.3(1997):589.
    2Stephen Owen,“A Note on Translation”, in An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York andLondon: W. W. Norton&Company,1996), xliv.
    1下划线“—”表重读音节,后续汉语原文“/”表停顿。
    1William Dolby, Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginning to1911, by Stephen Owen”, Bulletin ofthe School of Oriental and African Studies, University of London, Vol.60, No.3(1997):589.
    2朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009,第283页。
    1Itamar Even-Zohar,“Culture as Goods, Culture as Tools”, in Papers in Culture Research (Electronically availablefrom http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010),9-14.
    2Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (hanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004),14-16.
    3转引自Michel Hockx,“Introduction”, The Literary Field of Twentieth-Century China, ed. Michel Hocks (Honolulu:University of Hawaii Press,1999),7.
    4此处参考了耿强博士论文(《文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究》,上海外国语大学,2010年)第72页图片及其部分思想,在此表示感谢。原图Institutions of the Literary Field inWestern-European Countries来自于Van Rees and Jeroen Vermunt,“Event History Analysis of Authors’ Reputation:Effects of Critics’ Attention on Debutants’ Careers”, Poetics, Volume23, issue5,(April,1996):317-333.
    1Itamar Even-Zahar,“Idea-makers, Culture Entrepreneurs, Maker of Life Images, and the Prospects of success”, inPapers in Culture Research (Electronically available from http://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index. html/,2010),194-195.
    1童庆炳,文学经典建构诸因素及其关系,《北京大学学报》,2005年第5期,第71页。
    2王宁,经典化、非经典化与经典的重构,《南方文坛》,2006年第6期,第30页。
    3朱徽,英译汉诗经典化,《中国比较文学》,2007年第4期,第22页。
    4朱国华,文学“经典化”的可能性,《文艺理论研究》,2006年第2期,第45页。
    2王宁,文学经典的构成和重铸,《当代外国文学》,2002年第3期,第124-125页。
    3Edward W. Said, The World, the Text and the Critic (Cambridge, MA: Harvard UP,1983),33.
    4伊塔玛·埃文-佐哈尔,多元系统论,张南峰译,《中国翻译》,2002年第4期,第21页。
    1王宁,文学经典的构成和重铸,《当代外国文学》,2002年第3期。
    2刘象愚,经典、经典观与关于“经典”的争论,《中国比较文学》,2006年第2期,第49页。
    3张弘,《中国文学在英国》广州:花城出版社,1992年,第282页。
    4卡尔·贾格曼语,转引自曹光涛,《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》,广州:广东高等教育出版社,2011年,第22页。
    5黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年,第54页。
    6朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009年,第39页。
    7S. W. B.“Review of A History of Chinese Literature by Herber A. Giles”, in Journal of the Royal Asiatic Society,
    1Theodore H. E. Chen, Review of A History of Chinese Literature, by Herbert A. Giles, The Journal of NegroEducation, Vol.28. No.4(Autumn,1959):450.
    2Joseph R. Allen, Review of A History of Chinese Literature, by Herbert A. Giles”, Journal of the American OrientalSociety, Vol.95, No.1(Jan.-Mar.,1975),122.另,翟理斯《中国文学史》刊登当年,就有学者曾善意的进行过批判,见Teitaro Suzuki,“Professor Giles’s History of Chinese Literature”, The Monist, Vol.12, No.1(October,1901):
    116-122.
    3Ch’en Shou-yi, Chinese Literature, A Historical Introduction (New York: Ronald Press Co.,1961); Lai Ming, AHistory of Chinese Literature (New York: The John Day Company, I964); Burton Watson, Early Chinese Literature
    (New York and London: Columbia University Press,1962); Liu Wu-chi, An Introduction to Chinese Literature
    (Bloomington and London: Indiana University Press,1966).
    4Hellmut Wilhelm, Review of Chinese Literature, A Historical Introduction, by Ch’en Shou-yi, Journal of theAmerican Oriental Society, Vol.82, No.3(Jul.-Sep.,1962):458.
    5James Hightower.“Review of Chinese Literature, A Historical Introduction by Ch’en Shou-yi”, in Harvard Journalof Asiatic Studies, Vol.23(1960-1961), pp.157-167.
    4Ch’u Chai and Winberg Chai, A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, Including Fiction andDrama (New York: Appleton-Century,1965).
    5Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury (New York: Grove Press, INC,1965); Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature: From the14thCentury to the Present (New York: Grove Press,INC,1972).
    6H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973).
    1Ch’u Chai and Winberg Chai, A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, Including Fiction andDrama (New York: Appleton-Century,1965),369.
    2Ibid.377.
    3Ibid.408.
    4Chauncey S. Goodrich, Review of A Treasury of Chinese Literature, by Ch’u Chai and Winberg Chai, Journal of theAmerican Oriental Society, Vol.86, No.3(Jul.-Sep.,1966):326.
    5J. I. Crump, Review of An Introduction to Chinese Literature, by Liu Wu-chi; A Treasury of Chinese Literature: ANew Prose Anthology, by Ch’u Chai and Winberg Chai, Pacific Affairs, Vol.40, No.3/4(Autumn,1967-Winter,1967-1968):377-378; Chauncey S. Goodrich, Review of A Treasury of Chinese Literature, by Ch’u Chai and WinbergChai, Journal of the American Oriental Society, Vol.86, No.3(Jul.-Sep.,1966):326.
    6Herbert Franke, Review of Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury,by Cyril Birch,Journal of the American Oriental Society, Vol.86, No.2(Apr.-Jun.,1966):254-255.
    1Harold Shadick, Review of Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury, by Cyril Birch,The Journal of Asian Studies, Vol.26, No.1(Nov.,1966):101-103.
    2见《中国文学选集》(1)封底。
    3Hans H. Frankel, Review ofAnthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury to the Present Day, by
    4Cyril Birch, The Journal of Asian Studies, Vol.32, No.3(May,1973):510-511.Li Chi, Review of Anthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury to the Present Day, by CyrilBirch”, Pacific Affairs, Vol.46, No.4(Winter,1973-1974):582-583.
    5余光中,庐山面目纵横看——评丛树版《中国文学选集》,载《余光中选集》,合肥:安徽教育出版社,第四卷,1999年,第158-178页。
    6Wilt. L. Idema, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama by H. C. Chang, T’oung Pao, secondseries, Vol.62, Livr.1/3(1976):113-114.
    7H. C. Chuang, Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama by H. C. Chang, The Journal of Asian
    1Ibid.
    2Ibid.304.
    3Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch; The Romance of the Jade Braceletand other Chinese Opera by Lisa Lu, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),Vol.4, No.2(Jul.,1982):
    276-279.
    4Victor H. Mair, The Columbia History of Chinese Literature (New York: Columbia University Press,2001).
    1Kang-I Sun Chang and Stephen Owen, The Cambridge History of Chinese Literature (Cambridge, New York:Cambridge University Press,2010).
    2Victor H. Mair, The Columbia History of Chinese Literature (New York: Columbia University Press,2001), xi-xiii.
    3Bernhard Fuehrer, Review of The Columbia History of Chinese Literature edited by Victor Mair, The ChinaQuarterly, No.178, China’s Campaign to “Open Up the West”: National, Provincial and Local Perspective (Jun.,42004):535-536.Richard B. Mather, Review of The Columbia History of Chinese Literature edited by Victor Mair”, Journal of theAmerican Oriental Society, Vol.123, No.1(Jan-Mar.,2003):234-235.
    5Kang-I Sun Chang and Stephen Owen, The Cambridge History of Chinese Literature (Cambridge and New York:Cambridge University Press,2010), xvi.
    6William H. Nienhauser, Review of The Cambridge History of Chinese Literature, eds. Kang-I Sun Chang andStephen Owen, in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol.74, No.1(Feb.,2011):157-159.
    7Victor H. Mair, The Columbia History of Chinese Literature (New York: Columbia University Press,2001),786.
    1Kang-I Sun Chang and Stephen Owen, The Cambridge History of Chinese Literature Volume1(Cambridge and New
    5Kang-I Sun Chang and Stephen Owen, The Cambridge History of Chinese Literature Volume2(Cambridge and NewYork: Cambridge University Press,2010),12.
    3Victor H. Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York: Columbia University Press,1994).
    4Victor H. Mair, The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York: Columbia UniversityPress,2000).
    5Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York and London: W. W. Norton&Company,1996).
    6朱徽,经典的解构与重构,《中国比较文学》,2007年第四期,第21-28页。另见Bernhard Fuehrer, Review ofThe Columbia History of Chinese Literature edited by Victor Mair, in The China Quarterly, No.178, China’sCampaign to “Open Up the West”: National, Provincial and Local Perspective (Jun.,2004):535.
    1Victor H. Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York: Columbia University Press,1994), xxiii.
    2Richard B. Mather, Review of The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature by Victor H. Mair, ChineseLiterature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR), Vol.19(Dec.,1997),159-165.
    3Victor. H. Mair,“Introduction”, in The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York:Columbia University Press,2000),xvii.
    6《思凡》原为昆曲《孽海记》中的一折,它以幽默讽刺的手法描述小尼姑赵氏女情意萌动、勇敢追求爱情的故事。作品能够进入经典实际上和林语堂的大力推荐及精彩翻译息息相关,林语堂在《吾国吾民》中称该剧“其文辞堪当中国第一流作品之称而无愧色”。
    7Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911(New York and London: W. W. Norton&
    1William H. Nienhauster, Jr., Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Bloomington: Indiana University
    2Press,1986).Daniel S. Burt, The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time (New York: Facts On File, Inc.,2008).
    3David R. Knechtges and Taiping Chang,“Notes on a Recent Handbook for Chinese Literature---The IndianaCompanion to Traditional Chinese Literature by William H. Nienhauster”, Journal of the American Oriental Society,Vol.107, No.2(Apr.-Jun.,1987):293-304.
    4Kristina Lampe Shanton, Review of The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time by Daniel S. Burt,Reference&User Services Quarterly, Volume48. No.1(Fall2008):89; Carol Fazioli, Review of The Drama100: ARanking of the Greatest Plays of All Time by Daniel S. Burt, School Library Journal, April,(2008):88.
    1Stephen. H. West,“Drama”, in Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,ed. William H. Nienhauster
    (Bloomington: Indiana University Press,1986),13.
    5William H. Nienhauster, Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Bloomington: Indiana UniversityPress,1986),473-474.
    5Daniel S. Burt, The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time (New York: Facts On File, Inc,2008),ix-xi.
    3http://en.wikipedia.org/wiki/Infobase_Publishing
    4Kristina Lampe Shanton, Review of The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time by Daniel S. Burt,Reference&User Services Quarterly,Volume48. No.1(Fall2008):89
    5Daniel S. Burt, The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time (New York: Facts On File, Inc,2008),184.
    2H. C. Chang, Chinese Literature: Popular Fiction and Drama (Edinburgh: Edinburgh University Press,1973),272.
    1Eugene Chen Eoyang, The Transparent Eye (Honolulu: University of Hawaii Press,1993),70.
    2Catherine Swatek,“Introduction: Peony Pavilion on Stage and in the Sturdy”, in The Peony Pavilion, tran. CyrilBirch (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,2002), xxiv.; Cecilia J. Pang, Performance Review ofPeony Pavilion by Tang Xianzu, tran. Cyril Birch, Zellerbach Hall, University of California at Berkeley.5March1999,Theatre Journal, Vol52, No.1(Mar.,2000):131-133.
    1Xiaoping Yen, The Peony Pavilion (Paramus: Homa&Sekey Books,1999); Lisa See, Peony in Love (New York:
    2Random House,2007).http://www.amazon.com/The-Peony-Pavilion-Xiaoping-Yen/product-reviews/0966542126/ref=sr_1_2_cm_cr_acr_img?ie=UTF8&showViewpoints=1
    4Lisa See,“Author’s Note”, in Peony in Love (New York: Random House,2007), xi.
    5http://www.amazon.com/Peony-Love-Novel-Lisa-See/dp/0812975227
    6Walter Benjamin,“The Task of Translator”, in The Translation Studies Readers, ed. Lawrence Venuti, tr. Harry Zhon
    (London and New York: Routlege,2000),16.
    1Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature: Beginning to1911(New York and London: W. W. Norton&Company,1996),881.
    2伊塔马·埃文——佐哈尔,多元系统论,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第22页。
    3Ibid.
    4朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009年,第206页。
    5Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, ed., Translating Chinese Literature (Bloomington and Indianapolis: IndianaUniversity Press,1995).
    6伊塔马·埃文——佐哈尔,多元系统论,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第22页。
    1Ibid.
    2当然,白之《牡丹亭》在英美文化系统的传播方式也应引起我们的注意,它是物质分配的行动者或机构(图书馆、书店等)与象征性生产的行动者和机构(如以专业人士为代表的批评、文学教育等)的综合。
    1冯天瑜,杨华,《中国文化发展轨迹》,上海:上海人民出版社,2000年,第1页。
    2葛兆光,《中国思想史》(第二卷),上海:复旦大学出版社,2004年,第328-329页。
    3习少颖,《中国对外宣传史研究1949-1966》,武汉:华中科技大学出版社,2010年,第172-179页。
    4吴秀明等,“前言”,《当代中国文学六十年》,杭州:浙江文艺出版社,2009年,第9页。
    1张炯,《中华文学发展史》(近代史),武汉:长江文艺出版社,2003年,第329页。
    2同上。
    3毛泽东,“在延安文艺座谈会上的讲话“,《毛泽东选集》(第三卷),北京:人民出版社,1991年,第847-877页。
    4吴秀明等,《当代中国文学六十年》,杭州:浙江文艺出版社,2009年,第6页
    5同上,第17页。
    1傅瑾,《二十世纪中国戏剧导论》,北京:中国社会科学出版社,2004年,第238页。
    2即“戏曲应该以发扬人民新的爱国主义精神、鼓励人民在革命斗争与生产劳动中的英雄主义为首要任务。凡宣传反抗侵略、反抗压迫、爱祖国、爱劳动、表扬人民正义及其善良性格的戏曲应予以鼓励和推广;反之,凡鼓吹封建奴隶道德、鼓吹野蛮恐怖或猥亵淫毒行为、丑化与侮辱劳动人民的戏曲应该加以反对”等。
    3傅瑾,《二十世纪中国戏剧导论》,北京:中国社会科学出版社,2004年,第261页。
    4毛泽东,“毛泽东对文学艺术的批示”,见洪子诚,《中国当代文学史·史料集》(下),武汉:长江文艺出版社,2002年,第512-513页。
    1孟昭毅,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005年,第277页。
    2习少颖,《中国对外宣传史研究1949-1966》,武汉:华中科技大学出版社,2010年,第15页。
    3吴自选,翻译与翻译之外:从《中国文学》杂志谈中国文学“走出去”,《解放军外国语学院学报》,2012年第4其,第88页。
    4周东元,《中国外文局五十年史料选编(1)》,北京:新星出版社,1999年,第382页。
    5毛晋,《六十种曲》,北京:中华书局,1958年。
    6Yang Xianyi and Gladys Yang.“The Peony Pavilion”, Chinese Literature, No.1,1960, p43.
    1杨宪益,《杨宪益自传》,薛洪时译,北京:人民日报出版社,2010年,第225页。
    2周育德,汤显祖剧作的明清改本,《文献》,1983年第1期,第36页。
    3这是1951年5月4日政务院《关于戏曲改革工作的指示》的重要内容。
    4周育德,“汤显祖剧作的明清改本”,《文献》,1983年第1期,第36页。
    1Yang Xianyi and Gladys Yang,“The Peony Pavilion”, Chinese Literature, No.1,(1960):90
    2Ibid.90-91.
    3Ibid.94.
    1杨宪益,《杨宪益自传》,薛洪时译,北京:人民日报出版社,2010年,第239页。
    1杨宪益,《杨宪益自传》,薛洪时译,北京:人民日报出版社,2010年,第340页。
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年,第171页。
    1同上,第60页。
    1Cyril Birch,“Chinese Communist Literature: the Persistence of Traditional Forms”, The China Quarterly, No.13
    (Jan.-Mar.,1963):74-91.
    2翟楚、翟文伯因借用他人的译文而不做任何说明,遭到了许多汉学家的严厉批评。这直接导致了《中国文学瑰宝:散文新集》传播的不畅。
    3即白之选译本、杨宪益、戴乃迭选译本、张心沧选译本,参见Richard Strassberg, Review of The Peony Pavilionby Tang Xianzu; Cyril Birch; The Romance of Jade Bracelet and Other Chinese Operas by Lisa Lu, Chinese Literature:Essays, Articles, Reviews(CLEAR), Vol.4, No.2(Jul.,1982):276.
    4Yang Xianyi, Poetry and Prose of the Ming and Qing (Beijing: Chinese Literature,1986).
    1邓小平,“在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝词”,《邓小平文选》(第二卷),北京:人民出版社,1994年,第207-214页。
    2吴秀明等编,《当代中国文学六十年》,杭州:浙江文艺出版社,2009年,第146页。
    3同上,第174页。
    4傅瑾,《二十世纪中国戏剧导论》,北京:中国社会科学出版社,2004年,第268页。
    5孟昭义、李载道,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005年,第401页。
    1陈日浓,《中国对外传播史略》,北京:外文出版社,2010年,第162页。
    2张光前,《牡丹亭》,北京:旅游教育出版社,1994。该书2001年由外文出版社修订再次出版,本文选用的材料均来自于2001年版。张光前,《太平广记选》,北京:外文出版社,1998。该书2007年由外文出版社修订再次出版。张光前,《南柯记》,北京:外文出版社,2003。该书2006年由外文出版社修订再次出版。张光前,《元曲选》,北京:外文出版,2010。
    1Zhang Guangqian, The Peony Pavilion (Beijing: Tourism Education Press,2001), iv
    2谭载喜,《西方翻译简史》(修订版),北京:商务印书馆,2004年,第108页。
    3同上。
    1Zhang Guangqian, The Peony Pavilion (Beijing: Tourism Education Press,2001), v
    2肖旭,“戏曲程式纵横谈”,中国文学网,http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=13075
    1Zhang Guangqian, The Peony Pavilion (Beijing: Tourism Education Press,2001), v
    2Ibid. ii.
    3下划线“——”表重音。
    4当然,下场诗的翻译中存在着一些不妥之处,例如“回生女”译成“a long dead girl”有违事实和逻辑,叛将李全的夫人以Queen来对译也有待斟酌。
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年,第7-8页。
    2Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001),57.
    1汪榕培,“前言”,《牡丹亭》,长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000年,第35页。
    2汪榕培,我和中国典籍英译,《当代外语研究》,2012年第5期,第4页。
    1王燕飞,二十世纪《牡丹亭》研究综述,《戏剧艺术》,2005年第4期,第34-35页。
    2Wang Rongpei,“Introduction”, in The Peony Pavilion (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000), ii-iii.
    3汪榕培,“前言”,《牡丹亭》,长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000年,第26页。
    4同上,第31页。
    5Wang Rongpei,“Introduction”, in The Peony Pavilion (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000), iv.
    6付瑛瑛,“传神达意”:中国典籍英译标准研究的新思考——汪榕培教授访谈录,汪榕培、门顺德主编《典籍英译研究》(第四集),北京:外语教学与研究出版社,2010年,第5页
    7同上。
    1同上。
    2汪榕培,“前言”,《牡丹亭》,长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000年,第38页。3同上
    1见《新华字典》“风雅”、“贤达”词条。
    1汪榕培,《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译,汪榕培,《牡丹亭》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第
    830页。
    1汪榕培,“前言”,《牡丹亭》,长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000年,第40页。
    2刘重德,《牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究,《外国语言文学研究》,2001年第1期,第52-55页。
    3郭著章,谈汪译《牡丹亭》,《外语与外语教学》,2002年第8期,第56-59页。
    4张政,文化与翻译,《西安外国语学院学报》,2004年第1期,第42-44页。
    5许渊冲,《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,北京:生活·读书·新知三联书店,1996年,第221-241页。
    1马红军,《从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践》,上海:上海译文出版社,第56-63页
    2许渊冲,《序》,《牡丹亭》(汉英对照),北京:中国对外翻译出版公司,2009年,第2页。3同上
    4同上,第4页。
    1在2012年五洲传播出版社刊印的《牡丹亭》英译本中,原版封面上的“舞台本”三个字样被完全删除。
    1许渊冲,“代后记:中国学派的文学翻译理论”,许渊冲、许明《牡丹亭》,北京:五洲传播出版社,中华书局,2012年,第245页。
    2许渊冲,《翻译的艺术》(增订本),北京:五洲传播出版社,2006年,第3-24页。
    1庆幸的是,“中国文化著作翻译出版工程项目”赞助的2012版许译《牡丹亭》改变了这种模式,出版商将译文整体置前,原文及注释作为附录放在后半部分,供读者参考。
    2许渊冲,《翻译的艺术》(增订本),北京:五洲传播出版社,2006年,第22页。
    1汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年,第145页。
    1在许译本中,译者认为双关涉及到了性,被淡化处理成“since I have seen my dear one,/with my illness could nothave done?”
    1马红军,《从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践》,上海:上海译文出版社,第51-52页。
    2Susan Bassnett and Harish Trivedi,“Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”, Post-colonialTranslation: Theory and Practice (London and New York: Routledge,1999),2.
    3刘禾,《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性》,北京:生活·读书·新知三联书店,2008年,第22页。
    1冯天瑜、杨华,《中国文化发展轨迹》,上海:上海人民出版社,2000年,第1页。
    2刘向,“武灵王平昼间居”,《战国策》,上海:上海古籍出版社,1985年,第656页。
    3习少颖,《1949-1966年中国对外宣传史研究》,武汉:华中科技大学出版社,2010年,第202页。
    1陈日浓,《中国对外传播史略》,北京:外文出版社,2010年,第143页。
    2杨宪益,《杨宪益自传》,薛洪时译,北京:人民日报出版社,2010年,第218页。
    3耿强,文学译介与中国文学“走出去”——“熊猫丛书”英译中国文学研究,上海外国语大学博士论文,2010年,第60-61页。
    1胡锦涛,《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗——中国共产党第十八次全国代表大会报告》,2012年11月8日。
    2潘衍习,让全世界了解伟大的中华文化——汉英对照《大中华文库》启动全球发行工程,《人民日报》(海外版),2007年1月15日,第8页。
    3《大中华文库》三个工作委员会:三个“得益”显现出版亮点,新华网,http://news.xinhuanet.com/politics/2011-12/30/c_122516080.htm
    4“中国图书对外推广计划”综述,中国图书对外推广网http://www.cbi.gov.cn/wisework/content/84372.html
    1庄建,我国全面实施中国文化著作翻译出版工程,光明日报,2009年3月27日。
    2习少颖,《1949-1966年中国对外宣传史研究》,武汉:华中科技大学出版社,2010年,第93页
    3同上,第94页。
    1孟昭毅,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005年,第277页。
    1孔慧怡,《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999年,第107-108页。
    1国内外翻译理论研究证明,改写是翻译的基本属性之一,它是翻译创造性叛逆的具体表现。
    2这几种文本其实并非《牡丹亭》真正的译文,它们是先由国内人士以汉语的形式改写成的故事,然后再译成英文,汤显祖《牡丹亭》原文的文学韵味荡然无存,本文因此未将之纳入讨论范围。
    3汤显祖,《牡丹亭》,汪榕培译,北京:外文出版社,长沙:湖南人民出版社,2000年,第40页。
    4C. T. Hsia,“Classical Chinese Literature: Its reception Today as a Product of Traditional Culture”, in C. T. Hsia onChinese Literature (New York: Columbia University Press,2004),7-8.
    1胡志挥,谁来向国外译介中国作品?——为我国对外英语编译水平一辩,《中华读书报》,2003年1月29日。
    2霍跃红,典籍英译:意义、主体和策略,《外语与外语教学》,2005年第9期,第54页。
    3潘文国,译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义,《中国翻译》,2004年第2期,第40-43页。
    4谢天振,今天,我们该如何纪念杨宪益先生?《东方翻译》,2010年第1期,第8页。
    5谢天振,中国文化如何“走出去”?《文汇读书周报》,2008年7月30日。
    Acton, Harold.“Ch’un-Hsiang Nao Hsueh (Ch’un-hsiang Turns the SchoolroomTopsy-Turvey)”, T’ien Hsia Monthly, Vol.8(April,1939):357-372
    Aeltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society.Clevedon: Multilingual Matters Ltd,2000.
    Allen, Joseph R.. Review of A History of Chinese Literature, by Herbert A. Giles,Journal of the American Oriental Society, Vol.95, No.1(Jan.-Mar.,1975):122.
    Arlington, Lewis C.. The Chinese Drama: From the Earlier Times until Today. Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1930.
    B, S. W. Review of A History of Chinese Literature, by Herber A. Giles”, Journal of theRoyal Asiatic Society, Volume33. Issue03(July1901):587-592.
    Baines, Roger&Cristina Perteghella. Staging and Performing Translation: Text andTheatre Practice. London and New York: Palgrave Macmillan,2011.
    Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
    Bassnett, Sussan.“Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts inPerformance.” In Literature and Translation: New Perspective in Literary Studies,eds.James Holmes et al.,161-176. Leuven: Acco,1978.
    Bassnett, Sussan.“Translating for the Theatre---Textual Complexities.” Essays in Poetics,15(1),(April,1990):71-83.
    Bassnett, Sussan.“Translating for the Theatre: the Case Agaisnt Performability.” TTR(Traduction, Termilologie, Redaction), Volume4, No.1,(1991):99-111.
    Bassnett, Sussan and Harish Trivedi. Post-colonial Translation: Theory and Practice.London and New York: Routledge,1999.
    Bassnett, Sussan. Translation Studies (third edition).Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Bassnett, Sussan and Andre Lefevere. Constructing Cultures. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    Benjamin, Walter.“The Task of Translator”, The Translation Studies Readers, ed.Lawrence Venuti, tr. Harry Zhon,15-25. London and New York: Routlege,2000.
    Birch, Cyril.“Chinese Communist Literature: the Persistence of Traditional Forms.” TheChina Quarterly, No.13(Jan.-Mar.,1963):74-91.
    Birch, Cyril. Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury.New York: Grove Press, INC,1965.
    Birch, Cyril.“Translating Chinese Plays: Problems&Possibilities.” Literature East&West, Vol. xiv, No.4,(1970):491-509.
    Birch, Cyril.Anthology of Chinese Literature Volume2: From the14thCentury to thePresent Day. New York: Grove Press, INC,1972.
    Birch, Cyril.“The Architecture of the Peony Pavilion.” Tamkang Review10, No.3,(1980):609-640.
    Birch, Cyril. The Peony Pavilion. Bloomington and Indianapolis: Indiana UniversityPress,1980.
    Birch, Cyril.“A Comparative View of Dramatic Romance: The Winter’s Tale and ThePeony Pavilion.” In Interpreting Culture through Translation, eds. Roger T. Ames etal.,59-77. Hong Kong: Chinese University Press,1991.
    Birch, Cyril.“Reflection of a Working Translator.” In Translating Chinese Literature,eds., Eugene Eoyang and Lin Yao-fu,5-9. Bloomington and Indianapolis: IndianaUniversity Press,1995.
    Birch, Cyril. The Peony Pavilion. Boston: Cheng&Tsui, Co.,1999.
    Burt, Daniel S.. The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time. New York:Facts On File, Inc,2008.
    Buss, Kate. Studies in the Chinese Drama. New York: Jonathan Cape&Harrison Smith,1922.
    Cavanaugh, Jerome Thomas.“The Dramatic Works of the Yuan Dynasty Playwright PaiPu.” Ph. D. diss., Stanford Universty,1975.
    Ch’en Shou-yi. Chinese Literature:A Historical Introduction. New York: Ronald PressCo.,1961.
    Ch’en, Li-Li. Master Tung’s Western Chamber Romance: A Chinese Chantefable.Cambridge: Cambridge University Press,1976.
    Chai, Ch’u and Winberg Chai. A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology,Including Fiction and Drama. New York: Appleton-Century,1965.
    Chang, H. C.. Chinese Literature: Popular Fiction and Drama. Edinburgh: EdinburghUniversity Press,1973.
    Chang, Kang-I Sun and Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese LiteratureVolume1. Cambridge and New York: Cambridge University Press,2010.
    Chang, Kang-I Sun and Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese LiteratureVolume2. Cambridge and New York: Cambridge University Press,2010.
    Chen Jingmei.“The Dream World of Love-sick Maidens: A Study of Women’s Responseto Peony Pavilion.” Ph.D. diss.. University of California, Los Angeles,1996.
    Chen, Theodore H. E.. Review of A History of Chinese Literature by Herbert A. Giles.The Journal of Negro Education, Vol.28. No.4(Autumn,1959):450.
    Cheng Pei-kai.“Reality and Imagination: Li Chih and T’ang Hsien-tsu in Search ofAuthenticity.” Ph.D. diss., Yale University,1980.
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam&Philadelphia: John Benjiamins,1997.
    Chu, Charles K.. Review of An Introduction to Chinese literature by Liu Wu-chi. TheModern Language Journal, Vol.52, No.6(Oct.1968):381-382.
    Chuang, H. C.. Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C.Chang. The Journal of Asian Studies, Vol.34, No.2(Feb.,1975):515-517.
    Cohen, Robert. Theatre: Brief Version. California: Mayfield Publishing Company,1997.
    Creswell, John W.. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed MethodsApproaches. Thousand Oaks, London and New Delhi: SAGE Publications Inc,2003.
    Crown, Elleanor Hazel.“The Yuan Dynasty Lyric Suite: Its Macro-structure, Content andSome Comparisons with Other Ch’u Forms”. Ph.D. diss., The University ofMichigan,1974.
    Crump, J. I.. Review of An Introduction to Chinese Literature, by Liu Wu-chi; ATreasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology, by Ch’u Chai and WinbergChai”, Pacific Affairs, Vol.40, No.3/4(Autumn,1967-Winter,1967-1968):376-378.
    Crump, J. I.. Chinese Theatre in the Days of Kublai Khan. Tucson: The University ofArizona Press,1980.
    Dolby, William. Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginning to1911, byStephen Owen. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University ofLondon, Vol.60, No.3(1997):588-589.
    Domincovich, Harry A..“Chinese Literature for the English Classroom.” The EnglishJournal, Vol.32, No.1(Jan.,1943):19-26.
    Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye: Reflection on Translation, ChineseLiterature and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press,1993.
    Eoyang, Eugene and Lin Yao-fu. Translating Chinese Literature. Bloomington andIndianapolis: Indiana University Press,1995.
    Esslin, Martin. An Anatomy of Drama. London:Maruice Temple Smith Ltd,1976.
    Even-Zohar, Itamar.“Polysystem Theory.” Poetics Today, Vol.11, No.1, PolysystemStudies,(1990):9-26.
    Even-Zohar, Itamar.“The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem.” In Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti,192-197.London and New York: Routledge,2000.
    Even-Zohar, Itamar. Papers in Culture Research. Electronically available fromhttp://www.tau.ac.il/~itamare/works/books/index.html/2010.
    Fazioli, Carol. Review of The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time,by Daniel S. Burt. School Library Journal, April,(2008):88.
    Franke, Herbert. Review of Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury, by Cyril Birch. Journal of the American Oriental Society, Vol.86, No.2(Apr.-Jun.,1966):254-255.
    Frankel, Hans H.. Review of Anthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury to the Present Day, by Cyril Birch. The Journal of Asian Studies, Vol.32,No.3(May,1973):510-511.
    Fuehrer, Bernard and Bernhard Fuehrer. Review of The Columbia History of ChineseLiterature, edited by Victor Mair. The China Quarterly, No.178, China’s Campaignto “Open Up the West”: National, Provincial and Local Perspective (Jun.,2004):535-536.
    Fuehrer, Bernard. Review of An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to1911, byStephen Owen. The China Quarterly, No.150, Specail Issue: Reappraising RepublicChina (Jun.,1997):470-471.
    G. W. Review of An Introduction to Chinese Literature, by Liu Wu-chi. Bulletin of theSchool of Oriental and African Studies, University of London, Vol.30, No.3,50thAnniversary Volume(1967):766.
    Garton, Janet.“Translating Isben: From Page to Page---to Stage?” In Drama Translationand Theatre Practice, eds. Sabine Coelsch-Foisner&Holger Klein,89-98.Frankfourt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxfod and Wien: PeterLang GmbH,2004.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Giles, Herbert A.. A History of Chinese Literature. New York and London: D. Appletonand Company,1924.
    Goodrich, Chauncey S.. Review of A Treasury of Chinese Literature,by Chu Ch’ai andWinberg Ch’ai. Journal of the American Oriental Society, Vol.86, No.3(Jul.-Sep.,1966):324-326.
    Hawkes, David. Review of Chinese Literature, A Historical Introduction by Ch’enShou-yi. The Journal of Asian Studies, Vol.21, No.3(May,1962):387-389.
    Hermans, Theo.(ed.). The Manipulation of Literature. London: Croom Helm Ltd,1985.
    Hermans, Theo.. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented ApproachesExplained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Hermans, Theo.“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of theSchool of Oriental and Arican Studies, Unviersity of London, Vol.66, No.3(2003):380-389.
    Hightower, James Robert.“Chinese Literature in the Context of World Literature.”Comparative Literature, Vol.5, No.2(Spring,1953):117-124.
    Hightower, James Robert. Review of Chinese Literature, A Historical Introduction, byCh’en Shou-yi. Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.23(1960-1961):157-167.
    Hsia, C. T.. Review of A History of Chinese Literature, by Lai Ming. Journal of theAmerican Oriental Society, Vol.85, No.3(Jul.-Sep.,1965):430-437.
    Hsia, C. T.. Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C. Chang.Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.34(1974):280-291.
    Hsia, C. T..“Classical Chinese Literature: Its reception Today as a Product of TraditionalCulture”, in C. T. Hsia on Chinese Literature, ed. C.T. Hsia,7-8. New York:Columbia University Press,2004.
    Hsia, C. T..“Time and the Human Condition in the Plays of T’ang Hsien-tsu”, in C. T.Hsia on Chinese Literature, eds. C. T. Hsia,102-131. New York: ColumbiaUniversity Press,2004.
    Hwang Wei-shu.“Peking Opera: A Study on the Art of Translating the Script withSpecial Reference to Structure and Conventions.” Ph. D. diss. The Florida StateUniversity,1976.
    Idema, Wilt. L.. Review of Chinese Literature: Popular Fiction and Drama, by H. C.Chang. T’oung Pao, second series, Vol.62, Livr.1/3(1976):113-114.
    Jing Shen.“The Use of Literature in Chuanqi Drama.” Ph. D. diss, Washington Unversityin St. Louis,2000.
    Johnson, David.“Securing the Performablity of the Play in Translation”, in DramaTranslation and Theatre Practice, eds. Sabine Coelsch-Foisner&Holger Klein,25-37. Frankfourt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,New York, Oxfod and Wien:Peter Lang GmbH,2004.
    Johnston, Reginald F.. The Chinese Drama. Shanghai: Kelly and Walsh Limited,1921.
    Kerlinger, Fred Nichols. Behavioral Research: A Conceptual Approach. New York: Holt,Rinehart, and Winston,1979.
    Knechtges, David R. and Taiping Chang.“Notes on a Recent Handbook for ChineseLiterature---The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature by William H.Nienhauster”, Journal of the American Oriental Society, Vol.107, No.2(Apr.-Jun.,1987):293-304.
    Kruger, Alet. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation. Pretoria:University of South Africa,2000.
    Lai Ming. A History of Chinese Literature. New York: The John Day Company, I964.
    Lander, Clifford E.. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: MultilingualMatters Ltd,2001.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Lefevere, Andre.Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Li Chi. Review of Anthology of Chinese Literature. Volume2. From the14thCentury tothe Present Day, by Cyril Birch. Pacific Affairs, Vol.46, No.4(Winter,1973-1974):582-583.
    Lindbeck, John M. H.. Understanding China: An Assessment of American ScholarlyResources, New York: Praeger,1971.
    Liu Wu-chi. An Introduction to Chinese Literature. Bloomington and London: IndianaUniversity Press,1966.
    Liu, C. J.. Review of A Treasury of Chinese Literature, by Ch’u Chai and Winberg Chai.The Journal of Asian Studies, Vol.25, No.3(May,1966):512-513.
    Liu, James J. Y. Review of A History of Chinese Literature, by Lai Ming. The Journal ofAsian Studies, Vol.24, No.3(May,1965):506-507.
    Liu, James J. Y..“The Study of Chinese Literature in the West: Recent Developments,Current Trends, Feature Prospects.” The Journal of Asian Studies, Vol.35, No.1(Nov.,1975):21-30.
    Liu, Wu-Chi and Tien-yi Li. Readings in Contemporary Chinese Literature. New Haven:Far Eastern Publications, Yale University,1953.
    Llamas, Regina Sofia.“Comic Roles and Performance in the Play Zhang XieZhuangyuan with a Complete Translation.” Ph. D. diss, Harvard Unversity,1998.
    Lu, Tina.“Persons, Personae, Personages: Identity in Mudan ting and Taohua shan.” Ph.D. diss, Harvard Unversity,1998.
    Ma, Meng-ching.“Fragmentation and Framing of the Text: Visuality and Narrativity inthe Late-Ming Illustration to The Story of the Western Wing.” Ph. D. diss, StanfordUniversity,2006.
    Mair, Victor H.. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New York,Chichester, Wester Sussex: Columbia University Press,1994.
    Mair, Victor H..The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. NewYork, Chichester, Wester Sussex: Columbia University Press,2000.
    Mair, Victor H..The Columbia History of Chinese Literature. New York, Chichester,Wester Sussex: Columbia University Press,2001.
    Mather, Richard B.. Review of The Columbia Anthology of Traditional ChineseLiterature, by Victor H. Mair. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR), Vol.19(Dec.,1997):159-165.
    Mather, Richard B.. Review of The Columbia History of Chinese Literature edited byVictor Mair. Journal of the American Oriental Society, Vol.123, No.1(Jan-Mar.,2003):234-235.
    Michel Hockx. The Literary Field of Twentieth-Century China. Honolulu: University ofHawaii Press,1999.
    Mulligan, Jean M.. The Lute. New York: Columbia University Press,1980.
    Mulligan, Jean M..“The P’i-P’a Chi and its Role in the Development of the Ch’uan-Ch’IGenre.” Ph. D. diss, The University of Chicago,1975.
    Myhre, Karin Elizabeth.“The Appearances of Ghosts in Northern Drama.” Ph. D. diss,University of California’s Berkeley,1998.
    “National Defense Education Act”. http://www.infoplease.com/ce6/society/A0834940.html
    Nienhauser, William H.. Review of The Cambridge History of Chinese Literature, editedby Kang-I Sun Chang and Stephen Owen. Bulletin of the School of Oriental andAfrican Studies, Vol.74, No.1(Feb.,2011):157-159.
    Nienhauser, William H.. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (2ndedition). Bloomington: Indiana University Press,1986.
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
    Owen, Stephen. An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to1911. New York andLondon: W. W. Norton&Company,1996.
    Paker, Saliha. Translations:(Re)shaping of Literature and Culture. Istanbul: BogaziciUniversity Press,2002.
    Pang, Cecilia J.. Performance Review of Peony Pavilion by Tang Xianzu. Translated byCyril Birch. Zellerbach Hall, University of California at Berkeley.5March1999, inTheatre Journal, Vol52, No.1(Mar.,2000):131-133.
    Pavis, Patrice.“Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-modernTheatre”, in The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture,eds. H. Scolnicov&P. Holland,27-39. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
    Payne, Robert. The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry From the Earliest Timesto the Present Day, Newly Translated. New York: John Day Company,1947,1960.
    Pollard, D. E.. Review of Anthology of Chinese Literature. Vol.2: From the FourteenthCentury to the Present Day, by Cyril Birch. The China Quarterly, No.54(Apr.-Jun.,1973):374-376.
    Pym, Anthony. Method in Translation History. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007.
    Rees, Van and Jeroen Vermunt.“Event History Analysis of Authors’ Reputation: Effectsof Critics’ Attention on Debutants’ Careers”, Poetics, Volume23, issue5,(April,1996):317-333
    Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Robyns, Clem.“Translation and Discursive Identity.” Poetics Today, Vol.15, No.3(Autumn,1994):405-428.
    Roy, David T.. Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch. HarvardJournal of Asiatic Studies, Vol.42, No.2(Dec.,1982):697-702.
    Said, Edward W.. The World, the Text and the Critic. Cambridge, MA: Harvard UP,1983.
    Saussy, Haun. Review of The Indiana Companion to Tradional Chinese Literature,Volume2, by William H. Nienhauser,;Charles Hartman; Scott W. Galer. ChineseLiterature, Articles, Review(CLEAR), Vol.22(Dec.,2000):168-171.
    Schultz, William. Review of An Introduction to Chinese Literature by Liu Wu-chi. TheJournal of Asian Studies, Vol.26, No.3(May,1967):481-482.
    Scott, A. C. Traditional Chinese Play.(Volume I). Madison, Milwaukee and London:The University of Wisconsin Press,1967.
    See, Lisa. Peony in Love. New York: Random House,2007.
    Shadick, Harold. Review of Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the14thCentury, by Cyril Birch. The Journal of Asian Studies, Vol.26, No.1(Nov.,1966):101-103.
    Shanton, Kristina Lampe. Review of The Drama100: A Ranking of the Greatest Plays ofAll Time, by Daniel S. Burt. Reference&User Services Quarterly Volume48. No.1(Fall2008):89
    Shih Chung-wen. The Golden Age of Chinese Drama: Yuan Tsachu. Princeton: PrincetonUniversity Press,1976.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    Snell-Hornby, Mary.“Theatre and Opera Translation.” In A Companion to TranslationStudies ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau,107-108. Clevedon. Buffalo. Toronto:Multilingual Matters Ltd,2007.
    Strassberg, Richard. Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu; Cyril Birch; TheRomance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Lu. ChineseLiterature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),Vol.4, No.2(Jul.,1982):276-279.
    Suzuki, Teitaro.“Professor Giles’s History of Chinese Literature.” In The Monist, Vol.12,No.1(October,1901):116-122.
    Swatek, Catherine.“Introduction: Peony Pavilion on Stage and in the Sturdy.” In ThePeony Pavilion, tran. Cyril Birch, xv-xxx. Bloomington and Indianapolis: IndianaUniversity Press,2002.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
    Venuti, Lawrence.“Translation and Formation of Culture Identities.” In CulturalFunctions of Translation, eds. Chrisina Schaffner and Helly-Holmes. MultilingualMatters,1995.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Wang Rongpei. The Peony Pavilion, Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.
    Watson, Burton. Review of The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,by William H. Nienhauser. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),Vol.8, No.1/2(Jul.,1986):95-97.
    Watson, Burton. Early Chinese Literature. New York and London: Columbia UniversityPress,1962.
    Wei Hua.“The Search for Great Harmony: A Study of Tang Xianzu’s Dramatic Art.”Ph.D. diss.. University of California, Berkeley,1991.
    West, Stephen H.. Review of The Peony Pavilion, by Cyril Birch. The Journal of AsianStudies, Vol.42, No.4(Aug.,1983):944-945.
    West, Stephen H..“Translation as Research: Is There an Audience in the House?” InTranslating Chinese Literature, eds., Eugene Eoyang and Lin Yao-fu,131-149.Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1995.
    West, Stephen H.. Vaudeville and Narrative: Aspects of Chin Theatre. Franze SteinerVerlay Gmbh. Wiesbaden,1977.
    West, Stephen. H..“Drama.” In Indiana Companion to Traditional Chinese Literature ed.William H. Nienhauster,13-30. Bloomington: Indiana University Press,1986.
    West, Stephen. H.. Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu; Cyril Birch. TheJournal of Asian Studies, Vol.42, No.4(Aug.,1983):944-945.
    Wilhelm, Hellmut. Review of Chinese Literature, A Historical Introduction, by Ch’enShou-yi. Journal of the American Oriental Society, Vol.82, No.3(Jul.-Sep.,1962):458.
    Williams, Jenny&Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
    Wu, Pei-yi, William Michael O'Shea, Ferng Hou-ran, and Richard Fu-Sen Yang. SelectedWorks of Chinese Literature (I-III). New York: American Association of Teachers ofChinese Language and Culture,1963-70.
    Yang Xianyi and Gladys Yang.“The Peony Pavilion”, in Chinese Literature Monthly, No.1,(January,1960):43-89.
    Yang Xianyi. Poetry and Prose of the Ming and Qing. Beijing: Chinese Literature,1986.
    Yang, L. Y..“Teaching Chinese Through Chinese Literature.” The Modern LanguageJournal, Vol.60, No.1/2(Jan.-Feb.,1976):31-35.
    Yang, Winston L. Y..“Teaching Chinese through Chinese Literature.” The ModernLanguage Journal, Vol.60, N0.1/2(Jan.-Feb.,1976):31-35.
    Yen, Xiaoping. The Peony Pavilion. Paramus: Homa&Sekey Books,1999.
    Yin, Robert K.. Case Study Research: Design and Methods. Thousand Oaks, London andNew Delhi: SAGE Publications,2003.
    Zhang Guangqian. The Peony Pavilion. Beijing: Tourism Education Press,2001.
    Zuber-Skerritt, Ortrun.“Toward a Typology of Literary Translation: Drama TranslationScience”. Meta,1988,33(4):485-490.
    Zucker, Adolf Eduard. The Chinese Theatre. Boston: Little, Brown&Company,1925.
    安葵,戏曲社会功能的转化,《当代戏剧》,2008年第4期,第25-27页。
    曹广涛,《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》,广州:广东高等教育出版社,2011.
    曹广涛,传统戏曲英译的翻译规范刍议,《译林》,2011年第10期,第141-152页。
    曹广涛,戏曲英译百年回顾与展望,《湖南科技学院学报》,2011年第7期,第142-145.
    曹新宇,论戏剧翻译的动态表演性原则,《中国翻译》,2007年第4期,第73-76页。
    曹迎春、叶张煌,牡丹花开异域——《牡丹亭》海外传播综述,《东华理工大学学报》(社会科学版),2011年第3期,第201-204页。
    查明建,译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述,《中国比较文学》,2005年第1期,第40-62页.
    陈福康,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年。
    陈日浓,《中国对外传播史略》,北京:外文出版社,2010年。
    陈友冰,“英国汉学家的阶段性特征及成因探析——以中国古典文学研究为中心”,国学网,http://www.sinoss.net/2011/0601/33503_2.html
    辞海编辑委员会,《辞海》(上卷),上海辞书出版社,1999年。
    《大中华文库》打造“走出去”精品工程,江苏省新闻出版局网站,http://www.jsxwcbj.gov.cn/m2/channel2?tid=10909,2011-12-23。(检索日期2012年1月2日)
    《大中华文库》三个工作委员会:三个“得益”显现出版亮点,新华网,http://news.xinhuanet.com/politics/2011-12/30/c_122516080.htm (检索日期2012年1月2日)
    邓笛,从观众中心原则看戏剧翻译策略,《上海戏剧》,2008年第5期,第32-34页。
    邓笛,美学与戏剧翻译,《苏州大学学报》(哲学社会科学版),2009年第6期,第90-92页。
    邓小平,“在中国文学艺术工作者第四次代表大会上的祝词”,《邓小平文选》(第二卷),北京:人民出版社,1994年,第207-214页。
    杜平,《想象东方》,上海:上海外语教育出版社,2007年。
    冯天瑜、杨华,《中国文化发展轨迹》,上海:上海人民出版社,2000年。
    付瑛瑛,“传神达意”:中国典籍英译标准的新思考——汪榕培教授访谈录,汪榕培、门顺德,《典籍英译研究》(第四集),北京:外语教学与研究出版社,2010年,第2-7页。
    傅惠生、李林,典籍英译应该注意有意味形式的研究,《中国外语》,2007年第5期,第107-111页。
    傅瑾,《二十世纪中国戏剧导论》,北京:中国社会科学出版社,2004年。
    高方、许钧,现状、问题与建议---关于中国文学走出去的思考,《中国翻译》,2010年第6期,第5-9页。
    高韵兰,《牡丹亭》伯奇译文与汪译本隐喻的对比研究,大连海事大学硕士学位论文,2009年。
    葛桂录,《中英文学关系编年史》,上海:上海三联书店,2005年。
    耿强,《文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究》,上海外国语大学博士论文,2010年。
    耿强,文学译介与中国文学“走出去”,《解放军外国语学院学报》,2010年第3期,第82-87页。
    郭继德,《美国戏剧史》,天津:南开大学出版社,2011年。
    郭继德,北美地区中国古典戏曲研究博士学位论文述评(1998-2008),《文艺研究》,2009年第9期,第94-106页。
    郭继德,论明清传奇剧本长篇体制的演变,《湖北大学学报》,1998年第4期,第56-62页。
    郭著章,谈汪译《牡丹亭》,《外语与外语教学》,2002年第8期,第56-59页。
    何培忠,《当代国外中国学研究》,北京:商务印书馆,2006年。
    何寅、许光华,《国外汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2002年。
    胡安江,中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究,《中国翻译》,2010年第6期,第10-15页。
    胡德香,对译入译出的文化思考,《湖南大学学报》(人文社科版),2006年第3期,第355-359页。
    胡锦涛,《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗——中国共产党第十八次全国代表大会报告》,2012年11月8日。
    胡燕娜,《试论戏剧翻译的方法和途径——兼析杨译<窦娥冤>》,浙江大学硕士学位论文,2006年。
    胡优静,《英国19世纪的汉学史研究》,北京:学苑出版社,2009年。
    胡志挥,谁来向国外译介中国作品?——为我国对外英语编译水平一辩,《中华读书报》,2003年1月29日。
    黄芳,论表演性对戏剧翻译的启示——从书斋把玩到优人搬弄的转变,《四川外语学院学报》,2008年第6期,第105-108页。
    黄鸣奋,《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年。
    黄中习,中国点籍英译事业:机遇与挑战,《宁夏社会科学》,2008年第6期,第177-179页。
    霍跃红,本色翻译——汪榕培,《中国翻译》,2005年第5期,第68-70页。
    霍跃红,典籍英译:意义、主体和策略,《外语与外语教学》,2005年第9期,第52-55页。
    江帆,《他乡的石头:<红楼梦>百年英译史研究》,复旦大学博士学位论文,2007年。
    江帆,经典化过程对译者的筛选,《中国比较文学》,2011年第2期,第20-35页。
    江巨荣,二十世纪《牡丹亭》研究概述,《上海戏剧》,1999年第10期,第28-30页。
    姜智芹,《文化类同与文化利用》,北京:北京大学出版社,1997年。
    姜智芹,《文学想象与文化利用》,北京:中国社会科学出版社,2005年。
    姜智芹,《镜像后的文化冲突与文化认同》,北京:中华书局,2008年。
    姜智芹,《美国的中国形象》,北京:人民出版社,2010年。
    蒋骁华,读者的选择性适应与适应性选择:评《牡丹亭》的三个英译本,《上海翻译》,2009年第4期,第11-15页。
    蒋骁华,典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究,《中国翻译》,2010年第4期,第40-45页。
    解玉峰,从全本戏到折子戏——以汤显祖《牡丹亭》的考察为中心,《文艺研究》,2008年第9期,第87-96页。
    金元浦,《文学解释学》,长春:东北师范大学出版社,1997年。
    孔慧怡,《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999年。
    寇致铭,“大流亡”中一“亭”——昆剧《牡丹亭》在海外上演的文化框架,《南京师范大学学报》,2006年第4期,第52-58页。
    乐黛云,《欧洲中国古典文学研究名家十年文选》,南京:江苏人民出版社,1998年。
    李春江,王宏印,多元系统理论关照下的莎士比亚戏剧研究,《外语与外语教学》,2009年第6期,第51-53页。
    李贵森,《西方戏剧文化艺术论》,北京:中国传媒大学出版社,2007年。
    李红玲,《天下月刊研究》,上海外国语大学硕士研究论文,2008年。
    李慧娟,《接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究》,华中师范大学硕士学位论文,2011年。
    李瑞凌,译意与译味——读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》,《西南农业大学学报》(社会科学版),2011年第10期,第149-151页。
    李舜华,花园内外,阴阳两界——试论《牡丹亭》男性世界与女性世界的分与合,《北京师范大学学报》,2000年第5期,第77-83页。
    李玉莲,元明清小说戏剧的翻译传播,《学术研究》,2003年第3期,第112-117页。
    利昂·巴拉特达,《意识形态:起源和影响》,北京:世界图书出版公司,2010年。
    廖奔,《中国戏曲史》,上海:上海人民出版社,2004年。
    廖七一,胡适译诗与经典构建,《中国比较文学》,2004年第2期,第103-115页。
    廖七一,翻译研究的趋势与中国译学的现代化,《中国外语》,2006年第2期,第6-7页。
    廖文标,《中国古代戏剧史》,北京:中国戏剧出版社,1985年。
    林舒俐、郭英德,中国古典戏曲研究英文论著目录(1998-2008)(上),《戏曲研究》,第79辑,第386-408页。
    林舒俐、郭英德,中国古典戏曲研究英文论著目录(1998-2008)(下),《戏曲研究》,第80辑,第427-445页。
    林雪,《从互文理论谈<牡丹亭>互文符号的翻译》,四川师范大学硕士学位论文,2010。
    林一、马萱,《中国戏曲的跨文化传播》,北京:中国传媒大学出版社,2009年。
    刘海平,《中美文化的互动与关联》,上海:上海外语教育出版社,1997年。
    刘禾,《跨语际实践:文学、民族文化与被译介的现代性》,北京:生活·读书·新知三联书店,2008年。
    刘珺,中国戏曲对外传播的跨文化障碍,《中国戏曲学院学报》,2010年第2期,第47-50页。
    刘淑丽,《牡丹亭》情结结构论析,《中国戏曲学院学报》,2010年第2期,第75-80页。
    刘淑丽,清代艺人对《牡丹亭》的改编,《艺术百家》,2005年第3期,第15-18页。
    刘婷,汪榕培英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析,《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版),2008年第2期,第121-122页。
    刘向,“武灵王平昼间居”,《战国策》,上海:上海古籍出版社,1985年。
    刘象愚,经典、经典行与关于“经典”的争论,《中国比较文学》,2006年第2期,第44-58页。
    刘绪贻、杨生茂,《战后美国史1945-1986》,北京:人民出版社,1989年。.
    刘毅,文本在点评传播中放大——以《牡丹亭》的点评为考察对象,《戏剧文学》,2010年第7期,第54-58页。
    刘招成,《美国中国学研究》,上海:上海人民出版社,2009年。
    刘重德,《牡丹亭·惊梦》两种译本的比较研究,《外国语言文学研究》,2001年第1期,第52-55页。
    吕俊,《跨越文化的障碍——巴比塔的重建》,南京:东南大学出版社,2001年。
    吕俊,论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思,《外国语》,2004年第4期,第53-59页。
    吕黎,《中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)——以全局策略为中心》,上海外国语大学博士学位论文,2011年.
    吕敏宏,中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式,《小说评论》,2011年第5期,第4-12页。
    罗良功,《英诗概论》,武汉:武汉大学出版社,2002年。
    马红军,《从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践》,上海:上海译文出版社,2006年。
    马克斯韦伯.《社会科学方法论》.韩水法译.北京:中央编译出版社,1999年。
    马琳,“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围,《社会科学辑刊》,2007年第5期,第224-228页。
    马祖毅、任荣珍,《汉籍外译史》(修订版),武汉:湖北教育出版社,2003.
    毛晋,《六十种曲》,北京:中华书局,1958年。
    毛泽东,毛泽东对文学艺术的批示,见洪子诚,《中国当代文学史·史料集》(下),武汉:长江文艺出版社,2002年,第512-513页。
    毛泽东,在延安文艺座谈会上的讲话,《毛泽东选集》(第三卷),北京:人民出版社,1991年,第847-877页。
    孟伟根,戏剧翻译研究述评,《外国语》,2008年第6期,第50-51页。
    孟伟根,论戏剧翻译中的主要问题,《外语教学》,2009年第3期,第95-99页。
    孟伟根,《戏剧翻译研究》,杭州:浙江大学出版社,2012年。
    孟昭义、李载道,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005年。
    潘文国,译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义,《中国翻译》,2004年第2期,第40-43页。
    潘文国,中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考,《杭州师范学院学报》(人文社科版),2007年第6期,第30-36页。
    潘衍习,让全世界了解伟大的中华文化——汉英对照《大中华文库》启动全球发行工程,《人民日报》(海外版),2007年1月15日。
    潘玉田、陈永刚,《中西文献交流史》,北京:北京图书馆出版社,1999年。
    潘志丹,《浓妆淡抹总相宜:明清传奇的英译》,苏州大学博士学位论文,2009年。
    庞学勇、曹永俐,基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译——以元曲《单刀会》为例,《湖北经济学院学报》,2009年第8期,第122-123页。
    任晓霏,《登场的译者---英若诚戏剧翻译系统研究》,北京:中国社会科学出版社,2008年。
    任延玲,《<牡丹亭>个性化唱词的英译研究》,华东师范大学硕士学位论文,2010年。
    荣广润等,《地球村中的戏剧互动》,上海:上海三联书店,2007年。
    阮炜、徐文博、曹亚军,《20世纪英国文学史》,青岛:青岛出版社,1998年。
    萨义德,《东方学》,王宇根译,上海:生活·读书·新知三联书店,1995年。
    宋柏年,《中国古典文学在国外》,北京:北京语言学院出版社,1994年.
    孙法理,评汪译《牡丹亭》,《外语与外语教学》,2001年第2期,第44-46页。
    孙歌等,《国外中国古典戏曲研究》,南京:江苏教育出版社,1999年。
    孙会军,《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005年。
    谭帆、徐中玉,《中国古典戏剧理论史》,上海:华东师范大学出版社,2005年。
    谭载喜,《西方翻译简史》(修订版),北京:商务印书馆,2004年。
    汤显祖,《牡丹亭》,徐朔方、杨笑梅校,北京:人民文学出版社,1963年。
    童庆炳,文学经典建构诸因素及其关系,《北京大学学报》,2005年第5期,第71-77页。
    图书走出去,念好本土经”。人民网http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2012-03/21/content_4888258.htm(检索日期2012年3月28日)
    汪榕培,《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译,《外语与外语教学》,1999年第11期,第36-40页。
    汪榕培,《牡丹亭》的英译及传播,《外国语》,1999年第6期,第48-52页。
    汪榕培,英译《邯郸记》研究,《锦州师范学院学报》,2003年第1期,第109-117页。
    汪榕培、李正栓,《典籍英译研究》(第一辑),保定:河北大学出版社,2005年。
    汪榕培,《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际,《中国翻译》,2007年第6期,第33-35页。
    汪榕培,杜丽娘的东方女子忧郁情结,《外语与外语教学》,1999年第10期,第51-54页。
    汪榕培,《牡丹亭》,长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,2000年。
    汪榕培、刘秀英,《典籍英译研究》(第二辑),大连:大连理工大学出版社,2006年。
    汪榕培、关兴华,《典籍英译研究》(第三辑),长春:吉林大学出版社,2007年。
    汪榕培、王宏,《中国典籍英译》,上海:上海外语教育出版社,2009年。
    汪榕培、门顺德,《典籍英译研究》(第四辑),北京:外语教学与研究出版社,2010年。
    汪榕培,我和中国典籍英译,《当代外语研究》,2012年第5期,第1-4页。
    汪燕飞,二十世纪《牡丹亭》研究综述,《上海戏剧学院学报》,2005年第4期,第33-43页。
    王秉钦、王颉,《20世纪中国翻译思想史》,天津:南开大学出版社,2009年。
    王宏印,《中国文化典籍英译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
    王丽娜,《中国古典小说戏剧名著在国外》,上海:学林出版社,1988年.
    王宁,文学经典的构成和重铸,《当代外国文学》,2002年第3期,第123-130页。
    王宁,《文化翻译与经典阐释》,北京:中华书局,2006年。
    王宁,经典化、非经典化与经典的重构,《南方文坛》,2006年第6期,第30-34页。
    王宁,明末清初江南闺阁女性《牡丹亭》阅读接受简论,《戏剧艺术》,2008年第3期,第74-80页。
    王省民,从传播学的角度关照《牡丹亭》的演出,《艺术百家》,2007年第2期,第22-24页。
    王省民,试论明清戏剧的传播模式——以《牡丹亭》的传播为例,《戏剧文学》,2007年第1期,第61-64页。
    王守仁、方杰,《英国文学简史》,上海:上海外语教育出版社,2006年。
    王亚楠,《<董西厢诸宫调>英译本翻译方法及策略研究》,天津财经大学硕士学位论文,2011年.
    王燕飞,二十世纪《牡丹亭》研究综述,《戏剧艺术》,2005年第4期,第34-35页。
    魏城璧,论《牡丹亭》英译策略的运用和局限,《文化艺术研究》,2011年第1期,第162-168页。
    魏城璧、李忠庆,委婉与彰显——论《牡丹亭》情欲描写的英译。《翻译季刊》2011年第62期,第1-31页。
    巫元琼等,论传统戏曲的翻译标准——兼评杨、宪益戴乃迭《长生殿》英译,《四川戏剧》,2009年第4期,第48-50页。
    吴乐,《以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程——以许渊冲英译<牡丹亭>为例》,华中师范大学硕士学位论文,2011年。
    吴玲,《从翻译美学的角度看白之<牡丹亭>唱词英译美的再现》,华中师范大学硕士学位论文,2008年。
    吴秀明等,《当代中国文学六十年》,杭州:浙江文艺出版社,2009年。
    吴元国,《隔绝对峙时期的美国中国学(1949-1972)》,上海:上海辞书出版社,2008年。
    吴自选,翻译与翻译之外:从《中国文学》杂志谈中国文学“走出去”,《解放军外国语学院学报》,2012年第4期,第86-90页。
    西里尔·白之,《白之比较文学论文集》,徽周译,长沙:湖南文艺出版社,1987年。
    习少颖,《1949-1966年中国对外宣传史研究》,武汉:华中科技大学出版社,2010年。
    夏萌,接受美学对戏剧翻译中异化策略的启示,《四川戏剧》,2011年第5期,第48-49页。
    夏延芳,基于功能对等理论的戏剧翻译——浅析《西厢记》的两个英译本,上海交通大学硕士学位论文,2008年。
    萧乾,《萧乾全集》(第四卷·散文卷),武汉:湖北人民出版社,2005年。
    肖开容,从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国戏剧西传,《西南大学学报》(社会科学版),2011年第3期,149-152.
    肖旭,“戏曲程式纵横谈”,中国文学网,http://www. literature. org.cn/Article.aspx?id=13075(检索日期2011年11月20日)
    谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年。
    谢天振,《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003年。
    谢天振,谁来向世界译介中国文学和中国文化,《文景》,2005年第5期,第20-23页。
    谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008年。
    谢天振,中国文化如何“走出去”?《文汇读书周报》,2008年7月25日。
    谢天振,今天,我们该如何纪念杨宪益先生,《东方翻译》,2010年第1期,第4-9页。
    谢天振,文学翻译缺席鲁迅奖说明了什么?《东方翻译》,2010年第6期,第4-8页。
    谢天振,中国文化如何才能真正有效地“走出去”,《东方翻译》,2011年第5期,第4-7页。
    熊玲燕,《<牡丹亭>两译本的文化分析-从目的论的角度》,苏州大学硕士学位论文,2006年。
    熊文华,《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007年。
    徐方圆,《社会符号学之下的<牡丹亭>英译本对比研究》,外交学院硕士学位论文,2008年。
    徐锦玲,《牡丹亭》主题意蕴再探,《哈尔滨工业大学学报》,2006年第5期,第144-148页。
    徐晶晶,《接受美学视角下的戏剧翻译——许渊冲英译<长生殿>为例》,华中师范大学硕士学位论文,2011年。
    许渊冲,《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,北京:生活·读书·新知三联书店,1996年。
    许渊冲,《翻译的艺术》(增订本),北京:五洲传播出版社,2006年。
    许渊冲,《牡丹亭》(汉英对照),北京:中国对外翻译出版公司,2009年。
    许渊冲、许明,《牡丹亭》,北京:五洲传播出版社,中华书局,2012年。
    杨仁敬,《20世纪美国文学史》,青岛:青岛出版社,2003年。.
    杨宪益,《杨宪益自传》,薛洪时译,北京:人民日报出版社,2010年。
    叶长海,《中国戏剧学史稿》,上海:上海文艺出版社,1986年。
    叶长海,《牡丹亭:案头与场上》,上海:三联书店,2008年。
    伊塔马·埃文—佐哈尔.多元系统论,张南峰译.《中国翻译》,2002年第四期,第19-25页。
    余光中,庐山面目纵横看——评丛树版《中国文学选集》,载《余光中选集》,合肥:安徽教育出版社,第四卷,1999年,第158-178页。
    余秋雨,《戏剧理论史稿》,上海:上海文艺出版社,1983年。
    岳婷婷,《从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译——以许渊冲的<西厢记>译本为例》,上海外国语大学硕士学位论文,2010年。
    张柏然、辛红娟,西方现代翻译学学派的理论偏向,《中南大学学报》(社会科学版),2005第4期,第501-506页
    张庚、郭汉城、何为,《中国戏曲通史》,上海:上海文艺出版社,1989年。
    张光前,《牡丹亭》,北京:旅游教育出版社,1994年。
    张光前,《太平广记选》,北京:外文出版社,1998年。
    张光前,《南柯记》,北京:外文出版社,2003年。
    张光前,《元曲选》,北京:外文出版,2010年。
    张弘,《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年。
    张炯,《中华文学发展史》(近代史),武汉:长江文艺出版社,2003年。
    张政,文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想,《西安外国语学院学报》,2004年第1期,第42-44页。
    赵彦春,《翻译学归结论》,上海:上海外语教育出版社,2005年。
    赵毅衡,《西出洋关》,北京:中国电影出版社,1998年。
    赵毅衡,《对岸的诱惑:中西文化交流人物》,北京:知识出版社,2003年。
    郑晔,《国家赞助之下中国文学的对外译介——以英文版<中国文学>(1951-2000)为个案》,上海外国语大学博士论文,2012。
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》(第五版),北京:商务印书馆,2005年。
    中国图书对外推广计划”综述,中国图书对外推广网http://www.cbi.gov.cn/wisework/content/84372.html(检索日期2011年12月5日)
    中华图书馆编辑部,《戏考》,第三十五册,http://scripts.xikao.com/plays/play.php?id=01035002(检索日期2012年2月1日)
    周东元,《中国外文局五十年史料选编(1)》,北京:新星出版社,1999年。
    周福娟,《昆曲精华》英译的理性思考,《苏州大学学报》(哲学社会科学版),2006年第6期,第93-95.
    周宁,《永远的乌托邦——西方的中国形象》,武汉:湖北教育出版社,2000年。
    周宁,《龙的幻想》(上),北京:学苑出版社,2004年。
    周维培,《当代美国戏剧史》,南京:南京大学出版社,1999年。
    周琰,《从目的论角度看京剧<凤还巢>英译本》,北京林业大学硕士学位论文,2011年。
    周贻白,《中国戏剧史长编》,上海:上海世纪出版集团,2007年。
    周逸梅,人民大学启动“国剧海外传播工程”百部国剧将被翻译成英文,《京华时报》,2008年10月25日。
    周育德,汤显祖剧作的明清改本,《文献》,1983年第1期,第21-41页。
    周云龙,表演“中国”:美国舞台上的中国戏剧及其影响,《福建师范大学学报》(哲学社科版),2011年第5期,第77-84页。
    朱国华,文学“经典化”的可能性,《文艺理论研究》,2006年第2期,第44-51页。
    朱徽,英译汉诗经典化,《中国比较文学》,2007年第4期,第21-28页。
    朱徽,《中国诗歌在英语世界》,上海:上海外语教育出版社,2009年。
    朱世达,《当代美国文化》(修订版),北京:社会科学文献出版社,2011年。
    朱烨洋,《大中华文库》第二批项目招标,《中国新闻出版报》,2011年11月9日,http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/367/201111/727449.html(检索日期2012年1月1日)
    祝朝伟,浅论戏剧的翻译,《四川外语学院学报》,2002年第1期,第110-112页。
    庄建,我国全面实施中国文化著作翻译出版工程,《光明日报》,2009年3月27日。
    卓连营,《牡丹亭选译》,南京:凤凰出版传媒集团,2011年。
    邹自振,走向世界的汤显祖研究,《古典文学知识》,2008年第1期,第106-117页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700