《蒙古秘史》旁译与总译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以《蒙古秘史》旁译与总译为研究对象。全文由导论、第一章《蒙古秘史》旁译研究、第二章《蒙古秘史》总译研究、第三章《蒙古秘史》词语的旁译与总译对比研究、结论等五部分组成。
     导论部分介绍了选题目的及意义、研究方法、研究蓝本、《蒙古秘史》的复原及翻译研究、旁译与总译专题研究概况等,简述了翻译理论知识。
     第一章从《蒙古秘史》语法形态旁译研究与词语旁译研究两方面进行了统计研究。(1)运用统计与解释的方法对《蒙古秘史》中动词祈使式形态与数范畴的旁译进行了研究。(2)举例说明了《蒙古秘史》词语旁译中运用的词义选择翻译、解释性翻译、转变性翻译、加词翻译等翻译方法。此外,分类统计了以总称翻译的某些名词。
     第二章举例说明了《蒙古秘史》总译中运用的加词翻译、减词翻译、解释性翻译、转变性翻译、变异性翻译、替代性翻译、简略性翻译、概括性翻译等翻译方法。并概括说明了总译中专名的翻译方法及特征。
     第三章对《蒙古秘史》词语的旁译与总译进行了对比研究。《蒙古秘史》同节同句中所用的同一个词的旁译与总译翻译不完全相同,有一部分词的旁译与总译选用近义词、种属关系词与不同的词来进行翻译。
     结论部分简要概括了全文内容。
The dissertation takes the side translation and general translation as the research object.lt is consisted of five parts. They are the Introduction, Chapter One:the Side Translation of the Secret History of Mongols, Chapter Two:the General Translation of the Secret History of Mongols, Chapter Three:the Comparative Study of the Side Translation and General translation of the Words, and the fifth part:the Conclusion.The Introduction introduces the significance,research method, the original version of the research,the rehabilitation of the Secret History of Mongols and the translation research,the sum up of the specific research of the side translation and general translation,as well as the brief introduction to the translation theory.Chapter One makes a statistic research on the side translation of grammatical morphology and the words. l.It uses statistic and interpretation to make research on the imperative verbs form and number category of the Secret History of Mongols,2.it also illustrates the translation methods of the semantic choice translation,paraphrasing,translation,transformational translation, word-adding translation of the side translation of the words of the Secret History of Mongols. And it also gives the classified statistics of some nouns of general translation.
     Chapter Two demonstrates the translation strategies of amplification,deletion,interpretation,transformation,variability,generalizat ion,and simplification of the Secret History of Mongols. It also sums up the translation methods of the proper names of the general translation.
     Chapter Three makes a comparative study between the side translation and the general translation of the words of the Secret History of Mongols.The side translation and the general translation of the same word in the same sentence and the same section are not all the same.The side translation and the general translation of some words choose the synonyms, relatives or different words in translation. The Conclusion briefly sums up the content of the dissertation.
引文
[2]《说文解字》(附检字),中华书局,1963年,p.191。
    [4]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,3卷329页。
    [5]蒋绍愚:《近代汉语语法研究》,北京大学出版社,2005年11月,p.121。
    [6]李忠美、陈海庆:《指示语“我们”与“咱们”的异同及其语用含义探析》,《语言应用研究》2009年第5期,p.33-34。
    [7]余志鸿:《<蒙古秘史>直译体汉语后缀》,民族语文,2003年第5期,p.21。
    [8]蔡美彪:《元代白话碑集录》,科学出版社,1955年,p.24。
    [2][4]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,5卷211页,1卷722页。
    [2][3]祖胜利:《元代白话碑文中助词的特殊用法》,中国语文,2002年第5期,p.460,p.461-462。
    [2]蒋绍愚:《近代汉语语法研究》,北京大学出版社,2005年11月,p.121。
    [3]蔡美彪:《元代白话碑集绿》,科学出版社,1955年,p.33。
    [4]祖胜利:《元代白话碑文中助词的特殊用法》,中国语文,2002年第5期,p.460。
    [2][4]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,5卷445页,3卷886页。
    [3]祖生利:《元代白话碑文中助词的特殊用法》,中国语文,2002年第5期,p.461。
    [2]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,7卷820页。
    [1][3][4][8][9][11][12]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,1卷333页,7卷1304页,9卷1203页,5卷680页,5卷680页,3卷244页,5卷1293页。
    [2]蔡美彪:《八思巴字碑刻文物集释》,中国社会科学出版社,2011年,p.176。
    [7][11][12][17][20][21][22][27]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,9卷191页,11卷1286页,12卷851页,3卷1001页,4卷318页,4卷405页,4卷334页,7卷772页。
    [4]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,7卷1441页。
    [5]《古代汉语词典》编写组:《古代汉语词典》,1991年,p.399。
    [2][8][12]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,3卷1457页,8卷599页,10卷805页。
    [4]《古代汉语大词典》编写组:《古代汉语大词典》,商务印书馆,2011年,p.954。
    [3]武沐:《对匈奴收继婚制度的再探讨》,《中国边疆史地研究》,2005年第15卷第1期,p.34。
    [4]田旺杰:《中国古代民族收继婚探讨》,西北第二民族学院学报,2005年第1期,p.72。
    [3][4][5][8][10][12][15][16][17][21][22][23][24][25][26][28][29][30]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,4卷163页,7卷816页,4卷242页,5卷1034页,8卷841页,7卷1169页,6卷1487页,6卷1487页,5卷238页,4卷375页,4卷380页,7卷232页,5卷756页,7卷41页,2卷1131页,5卷1293页,12卷519页,12卷519页。
    [7]蔡美彪:《八思巴字碑刻文物集释》,中国社会科学出版社,2011年,p.163。
    [9][11][18]洪成玉著:《古汉语常用同义词词典》,商务印书馆,2009年,pp.145-146,p.146,pp.42-43。
    [13]《古代汉语词典》,商务印书馆,1991年,p.847。
    [14]《古代汉语常用字字典》编写组:《古代汉语常用字字典》,商务印书馆,1997年,p.247。
    [20]徐前师:《从同义词辨析中把握词义特征》,湘潭师范学院学报,1999年8期,pp.119-120。
    [2][6][7]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,6卷1058页,8卷836页,2卷112页。
    [4]《古代汉语词典》编写组:《古代汉语词典》,商务印书馆,1998年,p.189。
    [2]《古代汉语常用字字典》,商务印书馆,1997年,p.45。
    [3][4]陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司,2卷740页,2卷740页。
    51.蔡美彪:《元代白话碑集绿》,科学出版社,1955年。
    52.道润梯步:《新译简注<蒙古秘史>》,内蒙古人民出版社,1978年11月。
    53.额尔登泰、乌云达贲:《蒙古秘史校勘本》,内蒙古人民出版社,1980年。
    54.额尔登泰、乌云达贲、阿萨拉图著:《<蒙古秘史>词汇选释》,内蒙古人民出版社,1980年。
    55.顾学颉、王学奇:《元曲释词》,中国社会科学出版社,1983年11月。
    56.罗竹风主编;《汉语大词典》上海辞书出版社,1986年11月。
    57.额尔敦昌·阿拉坦昌:《汉语和蒙语形态结构比较》,内蒙古教育出版社,1990年6月。
    58.《古代汉语词典》编写组:《古代汉语词典》,1991年。
    59.《陈乃雄论文集》,内蒙古教育出版社,1995年12月。
    60.甄金著:《蒙古秘史学概论》,内蒙古人民出版社,1996年。
    61.《古代汉语常用字字典》编写组:《古代汉语常用字字典》,商务印书馆,1997年。
    62.刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年8月。
    63.保朝鲁:《汉译简编穆卡迪玛特蒙古语词典》,内蒙古大学出版社,2002年7月。
    64.杨才铭、文英著:《蒙汉比较与翻译》,民族出版社,2003年。
    65·[日本]小泽重男著:《中世纪蒙古语诸形态研究》,内蒙古教育出版社,2004年。
    66.蒋绍愚:《近代汉语语法研究》,北京大学出版社,2005年11月。
    67.洪成玉著:《古汉语常用同义词词典》,商务印书馆,2009年。
    69.丁勇、祖生利、李崇兴:《元代汉语语法研究》,上海教育出版社,2009年7月。
    70.许钧、穆雷主编:《翻译学概论》,译林出版社,2009年。
    71.曹道巴特尔:《蒙汉历史接触与蒙古语言文化变迁》,辽宁民族出版社,2010年12月。
    72.蔡美彪:《八思巴字碑刻文物集释》,中国社会科学出版社,2011年。
    73·刘宓庆:《新编当代翻译理论》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。
    74.陈万雄:《汉语大词典2.0版光碟版》,商务印书馆(香港)有限公司。
    56.杨才铭:《从译学价值谈<蒙古秘史>》,《西北民族研究》,1994年1期。
    57.徐前师:《从同义词辨析中把握词义特征》,湘潭师范学院学报,1999年8期。
    58.罗依果[澳],瞿大风,崔树华翻译:《<蒙古秘史>中的“BLrte”一词札记》,《蒙古学信息》,2002年1期。
    59.祖胜利:《元代白话碑文中助词的特殊用法》,中国语文,2002年第5期。
    60.余志鸿:《<蒙古秘史>直译体汉语后缀“咱”及其他》,《民族语言》,2003年5期。
    61.都兴宙:《<元朝秘史>中『行』的用法分析》,青海民族学院学报(社会科学版),2005年1月。
    62.武沐:《对匈奴收继婚制度的再探讨》,《中国边疆史地研究》,2005年第15卷第1期。
    63.田旺杰:《中国古代民族收继婚探讨》,西北第二民族学院学报,2005年第1期。
    64.朱惠仙:《古汉语同义词辨析方法初探》,东南大学学报(哲学社会科学版),2006年11月。
    65.通拉嘎,吴利群:《蒙元硬译体对<蒙古秘史>翻译的影响》,《内蒙古师范大学学报(哲学社会学)》,2006年7期。
    66.通拉嘎:《论『元代白话』与蒙元硬译体》,《内蒙古师范大学学报(哲学社会学)》.2007年3期。
    67.王素梅;《解析<蒙古秘史>的草原文化内涵》,《青海社会科学》,2009年6期。
    68.唐吉思:《元代蒙汉翻译及其特点简论》,西北民族大学学报(哲学社会科学版),2009年第4期。
    69.李忠美、陈海庆:《指示语『我们』与『咱们』的异同及其语用含义探析》,《语言应用研究》2009年第5期。
    70.任晓彤:《元代汉语中的语气词》『者』、『著(着)』,内蒙古师范大学学报,2009年1月。
    71.苏日古嘎,韩满都拉:《浅析蒙汉翻译的可译性限度问题》,《内蒙古民族大学》,2010年1期。
    72.僧格:《『答刺罕』与古代蒙古狩猎文化》,《西北民族研究》,2011年3期。
    73.何睿晖:《<论语>名词同义词研究》,韶关学院学报(社会科学),2011年5月。
    74.白钟怡:《原本老乞大》与《儒林外史》『了』、『着』、『过』比较研究,硕士研究生毕业论文,2012年。
    75.刘勇:《近代汉语助词『着』『了』研究述略》,泰山学院学报,2012年7月。
    76.郑振峰、袁世旭:《古汉语法律专科同义词的辨析方法探析》,语文研究,2012年第2期。
    77.须玲:《浅谈古汉语同义词的差别》,语言文学,2012年4月(中)。
    78.田惠刚:《同义词辨析新探》,西安欧亚学院学报,2012年1月。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700