法汉词序与句序的对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
西方语言学自古典时代起一直维持在主谓二分的理论框架下讨论问题的传统。20世纪中叶以来,格语法和配价语法的出现标志着“动词中心主义”作为另一种析句理论的兴起。此类理论将动词作为研究句子的核心,将所有与动词相关的名词作为动词的从属成分(“格”或“配价”)。与主谓二分的经典理论相比,我们更倾向于以动词为中心作为分析句子的基础。当然,依附于名词的形容词性成分和依附于动词的副词性成分也应同动词和名词一样被视为基本句类成分。介词特殊的句法属性使其不应被单独视为基本句类成分,而应同依附于它的名词性成分一起,按其句法功能被分别纳入“对象”(名词性)、“性质”(形容词性)、“环境”(副词性)三类。对于非谓语性动词和各种从句,也不应重新划作一类,而应被视为“对象”、“性质”、“环境”分别同“关系”(动词性)的兼项。
     在此框架下,我们以核心动词作为“参照物”,分别分析法语和汉语中名词句段、介词句段、形容词句段、副词句段以及名词性从句(含不定式)、形容词性从句(含分词)、副词性从句(含副动词)相对于其依附成分的位置,以及位置特征在法汉两种语言里的异同。并按上述基本句类(每个大语类中再细分小类)总结出每种语法成分的有关序列在两种语言中的表现,称为“序列转换规则”(RMS)。整套规则系统直观地反映出两种语言中某语法成分自身位置的异同,以及其所在语言序列之间的异同。
     “序列转换规则”适用于对自动翻译过程中语块的位置进行控制。但自动翻译中的语序问题并非仅凭这一套规则系统就能解决。原因在于电脑只能做到自动标记词性而无法自动分析句子结构,需要设计了一套“身份确认原则”(RI),通过简单的词类和位置特征等来确定每一个处理单位(词)在语类中属于哪一大类,哪一小类。只有确定了语块属于哪一类之后,才能应用“序列转换规则”。此外,仍然需要为计算机的处理设计一个流程。整个方案的特点是:不是依据对语料的描写,而是采用确认一个中心,然后逐步“生成”的方法,避免结构处理的困扰;接入一个成分即对译一次,局部翻译的负担更轻;对于有多重选择的构块,可以一直保留选择项,直到最后全部列出供用户挑选。缺陷在于:RI的描写要求精度高,尤其是排除干扰项;个别成分的接入检验需要考察语义的匹配,这对电脑而言异常困难。
     文学翻译的情况截然不同——文学翻译具有同自动翻译不同的主体、步骤和评价原则。在文学翻译中,译者会主动分析原文的句法结构,也能像我们的“身份确认原则”那样把句子分块,不需要告诉他们如何确认分块的身份。就总体而言,在文学翻译中各大语类常常发生错位,如将名词类译成形容词类,等等。这会完全改变句序。即使不发生转类现象,译者也常常从语义、语用、语篇乃至文化诸因素考虑,摆脱“序列转换规则”的藩篱。
     具体而言,法汉在动词论元结构上的差异会决定依附于动词的名词性成分在汉语译文中的位置。如某动词论元结构在法语和汉语中相同,则原本的动词-名词序列倾向于在译文中保留,除非存在句法或词汇上的自然差异。而论元结构不同则意味着法语中原有的动词-名词序列在译文中必须发生变化。形容词类需不需要译成子句,由其传递的信息量决定,后者表现为句段的长度。长度越长,则越倾向于译作子句,并同主句分离。长度越短,则越倾向于译作定语成分;当然长度短的也可能单独译作独立子句,但须满足以下前提:法语从句的关系代词特殊,或定语与中心语的语义关系特殊,抑或篇章有文体风格上的需要。副词性从句相对于主句的位置很大程度上取决于引导它们的法语连词能否保留在译文中。能够出现在译文中的连词,其引导的从句一般放在主句之前;如果法语连词在译文中消失,则原从句以意合方式同主句衔接,位置较灵活。副词性介词短语如果被译作子句,则位置(相对于原来的主句)不变;若依然被译作介词短语,则一般置于整个句子主干之前。以上规律基于对比语言学理论分析,难免有例外,但对于一般译者处理法译汉中各种词、短语和句子的顺序问题均具有一定的指导意义。
Depuis l'ere classique, les sciences de langue occidentales prolongent une tradition de la dichotomie sujet-predicat, avec laquelle s'engagent souvent des discussions. Des la deuxieme moitie du XXe siecle, la conception de la Grammaire de Cas et de la Grammaire de Valence fraie la voie aux idees verbo-centriques, qui considerent le verbe comme noyau de la phrase, et tous les syntagmes nominaux rattaches au verbe comme elements dependants (《cas》 ou 《valence》). Nous preferons prendre le verbo-centrisme a la dichotomie sujet-predicat pour la theorie fondamentale des analyses suivantes. Les elements adjectivaux rattaches aux substantifs et les elements adverbiaux rattaches aux predicats devraient aussi etre consideres comme deux categories fondamentales du cadre theorique. Les prepositions qui manquent de l'autonomie syntaxique ne meritent pas la qualification de la cinquieme categorie; neanmoins, elles doivent etre respectivement attributes, en accompagne de leur regime nominal, aux categories de l'Actant (nominal), du Qualifiant (adjectival) ou du Circonstant (adverbial). Les verbes non-predicatifs et les subordonnees ne meritent non plus la candidature de la cinquieme categorie; au contraire, il faudrait les considerer respectivement comme des categories hybrides (nominal+verbal, adjectival+verbal ou adverbial+verbal).
     Dans ce cadre theorique, avec le verbe comme reference, nous analysons et contrastons en deux langues les positions des SN, SP, SA, SAdv et des propositions nominales, adjectivales, adverbiales, par rapport aux elements auxquels ils se rattachent. Les quatre categories vont etre re-decoupees pour que chaque element phrastique a une paire de formules qui decrivent la position de l'element dans la sequence ou il se trouve. Et la mutation de la sequence franchise en sequence chinoise se represente par le changement d'une formule a l'autre. L'ensemble des changements de formules constituent les 《Regies des mutations sequentielles》(RMS)
     Les RMS s'appliquent au controle des positions des elements phrastiques dans la traduction automatique. Mais comme l'ordinateur ne serait pas capable d'analyser automatiquement la structure syntaxique de la phrase, il faudrait concevoir une serie de《Regies d'identification》(RI) qui affirment l'identite categorielle aux elements phrastiques par leur classement a la grammaire traditionnelle (ce qui se fait d'avance par le logiciel vise a l'etiquetage des classes de mot), et par leur position dans la phrase. Apres ridentification categorielle, on peut proceder a l'application de RMS dans le processus du traitement. Les avatages du programme:1)1'engendrement de la phrase chinoise a partir d'un verbe frangais comme noyau;2) une fois element entre, la phrase provisoire sera re-traduite;3) s'il existe, d'apres les RMS, plusieurs sequences possibles pour un element, elles seront enregistrees pour le choix des lecteurs en fin de traduction. Les defauts:1) des facteurs perturbent ridentification categorielle par RI;2) le choix du point de rattachement pour quelques elements necessitent la verification de la comptabilite semantique qui defie la competence de l'ordinateur.
     Ce n'est point le cas pour la traduction litteraire qui se distingue de la traduction automatique par la presence du sujet-traducteur, le processus et le critique. Dans la traduction litteraire, dote des connaissances linguistiques, le traducteur sait analyser avec conscience la structure syntaxique d'une phrase, la decouper et identifier les elements, comme le font les RI, les elements phrastiques. En general, les categories des deux langues ne se correspondent pas forcement l'une a l'autre. Par exemple, les nominaux francais peuvent etre traduits en adjectivaux du chinois, ce qui cause le changement complete de l' ordre. Meme si une categorie n' etait pas changee en traduction, le traducteur s'affranehit souvent les regles que nous proposons plus haut en considerant ensemble les facteurs semantiques, pragmatiques, textuels ou meme culturels.
     Pour les elements verbaux, la structure argumentative decide le changement de la sequence verbe-nom en traduction. Si la structure argumentative du verbe chinois est identique a celle du franc.ais, la sequence ne sera pas changee, a moins que la syntaxe ou la lexicologie l'exige. La divergence de la structure argumentative signifie le changement obligatoire de la sequence verbe-nom dans la traduction. La categorie adjectivale a deux destines dans la traduction chinoise:la proposition independante ou l' epithete. La clef du probleme est la quantite d'information que l' element adjectif vehicule, manifeste en sa longueur. Quand un element adjectif est relativement long, il tend a se traduire en proposition independante; quand il est relativement court, en epithete. Des elements moins longs peuvent aussi etre traduits en proposition sous les conditions suivantes:un pronom relatif particulier en frangais, ou une relation semantique particuliere entre l'epithete et SN, ou bien le besoin stylistique du texte traduit. Les positions des propositions adverbiales dependent beaucoup des conjonctions qui les introduisent dans la phrase. Si les conjonctions ne sont pas effacees en chinois, les propositions seront anteposees a leur principale; si effacees, elles seront introduites dans la traduction de fagon parataxique, leur position en devient assez souple. Si un syntagme prepositionnel circonstantiel est traduit en proposition, sa position par rapport a sa principale sera fixee; s' il demeure SP en traduction, il sera antepose au sujet. Fondees sur1'analyse linguistique, ces regies rencontraient bien sur des exceptions. Esperons qu'elles suggerent un peu aux traducteurs quand ils sont hantes par l' ordre des mots et des propositions.
引文
1A. Blinkenberg, L'Ordre des mots en frangais moderne. K(?)benhavn:Levin & Munksgaard,1933/1969.
    2 G. Le Bidois et R. Le Bidois, Syntaxe du francais moderne Tome Ⅱ. Paris:A. et J. Picard, Livre IX, P.5.
    3 A. Abeille et D. Godard, La Position de l' adjectif epithete en francais:le poids des mots. In Recherche de linguistique Vincennes, No 28,1999, p.27.
    4 Cf. XU, Dan. Initiation a la syntaxe chinoise. Asiatheque. Paris:2008.
    5吴泓缈,《法汉语序比较研究一》,《法国研究》,1996(2),pp.5-26.
    6吴泓缈,《法汉语序比较研究二》,《法国研究》,1997(2),pp.18-32.
    7 Ⅱ est discutable qu'ils se rattachent au SV (=V+SN) ou a la phrase. Ici, pour l' explication de la problematique, on les considere rattaches au SV. La presente etude ne traite guere les adverbes modifiant les adjectifs, dont la position est identique en deux langues.
    8 Platon, Organon Ⅱ, De l'interpretation, Paris:Librairie philosophique J. Vrin,1989, p8.
    9 Arnaud et Lancelot, Grammaire generale et raisonnee, Paris:Allia,2010, P146.
    10 F. de Saussure, Cours de linguistique generale, Paris:Payot et Rivage,1995, p.146.
    11 J.-L.Chiss et al. Introduction a la linguistiquefrangaise Tome Ⅱ, Paris:Hachette,2001, p.18.
    12 N.Chomsky. Structures syntaxiques. Paris:Seuil,1957/1969. pp.29-30.
    13 Ibid., p.87.
    14 G. Mounin, La linguistique du XXe siecle. Paris:PUF,1972. p.222.
    15Ce deplacement est en effet la topicalisation dont l' objet n' est pas restreint au sujet et c.o.d..
    16 Cf. infra., Chapitre Ⅳ §2, §3.
    17 L'emploi du terme《complement d'objet》est deja une trahison de la discrimination des objets syntaxiques en francais.
    18 Fillmore, Charles J. (1968):The Case for Case. in Bach & Harms (Ed.):Universals in Linguistic Theory. New York:Holt, Rinehart, and Winston, pp.46-47.
    19 Ibid., p.6o.
    20王秀丽,《法语语言学教程(Cours elementaire de linguistique francaise))),外语教学与研究出版社,北京:2006,第87页。
    21 Introduction to Typology, the Unity and Diversity of Language(《类型学导论——语言的共性和差异》),Lindsay J.Whaley著,刘丹青导读,北京:世界图书出版公司,2009,p.83.
    22 Ibid.
    23 Ibid., p.86.
    24 Introduction to Typology, the Unity and Diversity of Language (《类型学导论——语言的共性和差异》),Lindsay J.Whaley著,刘丹青导读,北京:世界图书出版公司,2009,p.91.
    25 Dans la description, on va continuer a categoriser les elements generaux, en considerant la propriete syntaxique de chaque element.
    26 L. Tesniere. Element de syntaxe structurale. Paris:Klincksieck,1959. p.48.
    27 Y compris les pronoms personnels et les pronoms reflechis. Cf. infra. Chapitre Ⅲ, §1.
    28 Cf. supra. Chapitre I, §2.2.
    29 On note par chaque syntagme integral.
    30 Cf. supra. Chapitre Ⅱ, §1.
    1Cf. supra. Chapite Ⅰ, § 1.3.
    32 En francais,《se》et《1ui-meme》;en chinois,Zi-ji.
    33 D. Xu. Initiation a la syntaxe chinoise. Asiatheque. Paris:2008, p.5.
    34 Ibid., p.166.
    35 Quequels c.o.i. ne peuvent etre pronominalises en forme atone, par exmemple:《-Jean pense a ses parents?-oui, il pense a eux》.
    36 Les exemples (18)(19)(20) sont extraits de S. Deleani et J.-M. Vermander. Initiation a la lanque latine et a son systeme. Paris:SEDES,2005.
    37 J.-Cl. Milner. Ordre et raison de la langue. Paris:Seuil,1982. p.31.
    38 Le nouveau Petit Robert, Paris:2002. p.2545.
    39 Dans la presente etude, l'analyse des co-verbes chinois aurait ete mise au Chapitre II qui va traiter de tous les elements《X》, mais pour maintenir la coherence du probleme de l'anteposition des c.o., on l'a mise a cote du phenomene SOV en francais.
    40赵元任(1892-1982)
    41 Cf. infra. §2.1
    42 Pour la distinction de《的》《地》《得》,on les marque respectivement avec l' indice 1,2,3.
    43 En fait, il existe en frangais des structures prepositionnelles qui se connectent a l' adjectif, mais ce phenomene n'existe pas en chinois. Done, on ne considere pas les structures prepositionnelles comme une sous-categorie dans la presente etude.
    44 Des linguistes frangais ont propose《le poids des mots》 pour la solution de la position de l' adjectif epithete en francais:pour un SN, les elements anteposes sont des mots《legers》et, postposes des mots 《lourds》(cf. Anna Abeille et Daniele Godard, La position de l' adjectif en francais:le poids des mots. In Recherches linguistiques de Vincennes, No 28,1999, pp.11-31.). Ici, on reemploie le poids pour expliquer des phenomenes.
    M. Grevisse et A. Goosse, Le bon usage, Duculot,2011, p.1121.
    46 Ou bien RVC (Resultative Verbe Complements).
    47 Pour une action a l' aspect accompli en chinois, l'emploi de Ba sans Le parait assez bizarre:?他早就把论文改完。Mais, l' emploi de Le sans Ba est grammatical:他早就改完了论文。Et la negation d'une action a l' aspect accompli admet aussi l' effacement de la particule finale:他还没把论文改完。Done, c' est l' emploi correle de Ba et de Le qui marque l' aspect accompli en chinois.
    48 Cf.吴泓缈,《法汉语序比较研究一》,《法国研究》,1996(2), pp.5-26.
    49 Anna Abeille et Daniele Godard, La position de l' adjectif en franncais:le poids des mots. In Recherches linguistiques de Vincennes, No 28,1999, p.27.
    50 Pour ne pas dire《tete》:en frangais ce qui est a la plus gauche est le noyau de la structure, et nomme par《tete》. Mais en chinois, au contraire, le noyau d'un syntagme est souvent l' element le plus a droit.
    51 Par rapport aux autres adverbes ordinaires qui fonctionnent a 1'《interieur》de l'enonce.
    52 La presente etude ne traite pas l'imperatif.
    53 Les linguistes anglo-saxons utilisent le terme《complementizer》, donc, les francais emploie quelquefois《complementiseur》.
    54 On va continuer la discussion sur《ce qui》,《ce que》,《ce dont》au chapitre suivant.
    55 Cf. E.L. Keenan, & B. Comrie, Noun phrase accessibility and universal grammar, in Linguistic Inquiry 8,1997, p.90
    56Les exemples de Keenan et Comrie (1997), p.95.
    57 L'incise de Zai marque l' aspect duratif du verbe Zhong.
    58 Pour le moment, on ne distingue pas dans la phrase a conjunctions correlees quelle proposition devrait etre la subordonnee.
    59 Gao Ming-kai les appelle《particule introduisant des proposition》,cf.高名凯,《汉语语法论》,北京:商务印书馆,2011,P.42o.
    60太田辰夫著,蒋绍愚徐昌华译,《中国语历史文法》,北京:北京大学出版社,2003,p.302.
    61Cf. Partie Ⅲ, Chapitre ⅩⅣ.
    62 王力,《汉语语法史》,商务印书馆北京:1989,p.337.
    63 Souvent des adverbes de maniere ou de degre, qui ne peuvent pas etre deplaces comme les autres adverbes.
    54 En chinois, soit une structure sujet-verbe, si on veut l'employer comme sujet, il n'est pas necessaire d'utiliser Dei; si elle joue le role du c.o.d. ou complement prepositionnel, on exige Dei pour montrer qu'elle n'est plus une proposition independante, mais subordonnee a un verbe ou une preposition.
    65 On emploie quequefois Jiao dans la phrase comparative dont le second terme est un SN; mais, Jiao est indisponible dans les phrases a subordonnee comparative.
    66 Sauf《si/tellement...que》et《trop/assez...pour que》.
    67 Par《degrader》, on dit les subordonnees sont devenus les epithetes des SN, ou les regimes des prepositions.
    68 Phrase simple etendue d'un verbe conjugue au mode predicatif.
    69 Y compris pronoms reflechis toniques.
    70 Excepte le c.o.i.《a+SN》 du franc.ais.
    71 En chinois, avec Ba.
    72 En chinois, avec Gei, Yu; en francais, avec《a》.
    73 En chinois, avec Bei, Rang, etc.; en frangais, avec《par》ou《de》.
    74 XA chinois est l 'ensemble de la structure prepositionnelle.
    75 Larousse, Grand dictionnaire linguistique et science du langage. Paris:Larousse,1994/2007. p.487.
    76 Georges Mounin, Les Problemes theoriques de la traduction. Paris:Gallimard,1963. p.4.
    77《Litterature》 a pour etymon《litteratura》 qui signifie《ecriture》 en latin. Cf. Le Petit Robert. Paris:Dictionnaires le Robert,1993/2002. p.1502.
    78 Larousse, Grand dictionnaire linguistique et science du langage. Paris:Larousse,1994/2007. p.486.
    79 C.Fuchs et al. Linguistique et traitements linguistiques des langues. Paris:Hachette,1993. p.11
    80罗新璋《我国自成体系的翻译理论》,cf.许钧,穆雷《翻译学概论》。南京:译林出版社,2009年,第295页。
    81 C.Fuchs et al. Linguistique et traitements linguistiques des langues. Paris:Hachette,1993. p.200.
    82 Vu que dans la societe contemporaine, la traduction effectuee par l'ordinateur coute beaucoup moins chere que celle faite par le traducteur.
    83 L'emploi de l' index《Π》 empechera la repetition.
    84 Wilipedia, Arcticle etiquetage grammatical: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%C3ti8uetage grammatical
    85 La liste de ces quatre sortes de conjonctions serait longue.
    86 Puisque en francais la structure sujet-copule-attribut se convert souvent en sujet-attribut en chinois, on ne considere pas le rattachement Re-Q comme principal objet d'etude.
    87 Sauf《pour+infinitif》qui est un pseudo-R et qui doit etre classe en《pro-R》.
    88 C'est une strategie du parallelisme. Cf. C.Fuchs et al. Linguistique et traitements linguistiques des langues. Paris:Hachette,1993. p.127.
    89.Fuchs et al. Linguistique et traitements linguistiques des langues. Paris:Hachette,1993. p.107.
    90 Ibid., pp.124-125.
    91Ibid., pp.125-126.
    92 C. Fuchs. Les ambiguites dufrancais. Paris:Ophrys,1996. pp.111-115.
    93 L'auteur emploie《Gprep》.
    94 C.Fuchs et al. Linguistique et traitements linguistiques des langues. Paris:Hachette,1993. p.127.
    95Ce n'est pas au sens grammatical.
    96 Ⅱexsite deux relations entre la grammaire et la semantique:par exemple, quand on exprime l'action ou le processus par le verbe, le participant par le nom, la caracteristique par l'adjectif, cette relation grammatico-semantique est congruente; tandis que l'on bouverse cette congruence, par exemple, Faction ou le processus est exprime par le nom, la relation deviendra metaphorique.
    97Cf.胡壮麟《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1994.
    98. Chapitre Ⅸ, §2
    99 Dans le sens propre, le terme《anaphoriser》signifie《reprendre ce qui est dit plus haut》, il y a aussi un autre terme《cataphoriser》qui signifie《prevenir ce qui va dire plus tard》. Maintenant, la difference est neutralisee par le terme unique d'《anaphore》 et d'《anaphoriser》.
    100Cf. Chapitre Ⅸ, §2.
    101 De l'adjectif《anime》.
    102 Qui dit l'on considere les adjectifs et les adverbes comme deux categories principales.
    Aristote, Organon Ⅱ, De l'interpretation, Librairie philosophique J. Vrin, 1989.
    A. Blinkenberg, L'Ordre des mots en frangais moderne, Levin & Munksgaard, 1933/1969.
    J.-L. Chiss et al., Introduction a la linguistique frangaise Tome Ⅱ, Hachette, 2001.
    N. Chomsky, Structures syntaxiques, Seuil,1957/1969.
    S. Deleani et J.-M. Vermander, Initiation a la langue latine et a son systeme, SEDES,2005.
    Ch. J. Fillmore, The Case for Case, in Bach & Harms (Ed.):Universals in Linguistic Theory, Holt, Rinehart, and Winston,1968.
    C. Fuchs, Les ambiguites du francais, Ophrys,1996.
    C. Fuchs et al., Linguistique et traitements linguistiques des langues, Hachette,1993.
    G. Le Bidois et R. Le Bidois, Syntaxe dufrangais moderne Tome Ⅱ, A. et J. Picard,1971.
    J.-Cl. Milner, Ordre et raison de la langue, Seuil,1982.
    G. Mounin, Les Problemes theoriques de la traduction, Gallimard,1963.
    G. Mounin, La linguistique du XXe siecle, PUF,1972.
    F. de Saussure, Cours de linguistique generate, Payot et Rivage,1995.
    L. Tesniere, Element de syntaxe structurale, Klincksieck,1959.
    王秀丽,《法语语言学教程(.Cours elementaire de linguistique francaise)》,外语教学与研究出版社,2006年。
    L. J.Whaley著,刘丹青导读,Introduction to Typology, the Unity and Diversity of Language(《类型学导论——语言的共性和差异》),世界图书出版公司,2009年
    D. Xu. Initiation a la syntaxe chinoise, Asiatheque,2008.
    高名凯,《汉语语法论》,商务印书馆,2011年。
    胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社,1994年。
    太田辰夫著,蒋绍愚徐昌华译,《中国语历史文法》, 北京大学出版社,2003年。
    王力,《汉语语法史》,商务印书馆,1989年。
    许钧,穆雷《翻译学概论》,译林出版社,2009年。
    A. Abeille et D. Godard, La Position de Vadjectif epithete en francais:le poids des mots, In Recherche de linguistique Vincennes, No 28,1999.
    E.L. Keenan et B. Comrie, Noun phrase accessibility and universal grammar, In Linguistic Inquiry, No 8,1997.
    罗新璋,《我国自成体系的翻译理论》,《中国翻译》,1983年,第7期。
    吴泓缈,《法汉语序比较研究一》,《法国研究》,1996年,第2期。
    吴泓缈,《法汉语序比较研究二》,《法国研究》,1997年,第2期。
    M. Grevisse et A. Goosse, Le bon usage, Duculot,2011.
    J.-P. Colin et al., Dictionnaires des difficultes du franqais, Le Robert,1994.
    Grand dictionnaire linguistique et science du langage, Larousse,1994/2007.
    Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robert,2007.
    Le nouveau Petit Robert, Le Robert,2002.
    Wikipedia. Article etiquetage grammatical: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tiquetage grammatical
    V. Alleton, Les adverbes en chinois moderne, Mouton,1972.
    J.-M. Adam, La linguistique textuelle, Armand Colin,2008.
    E. Benveniste, Problemes de linguistique generale (Tome Ⅱ), Gallimard,1981.
    N. Chomsky, Essai sur la forme et le sens, Seuil,1980.
    B. Combettes, Les constructions detahchees en francais, Ophrys,1998.
    Cl. Hagege, La structure des langues(Que sais-je?), PUF,1982.
    O. Jerspersen, La philosophie de la grammaire, Minuit (reproduit par Gallimard),1971/1992.
    J. Kristeva, Le langage, cet inconnu, Seuil,1981.
    P. Le Goffic et C. McBride, Les constructions fondamentales dufrangais, Hachette et Larousse,1987.
    N. Le Querler, Precis de syntaxe francais, Presse universitaire de Caen,1994.
    Ch. N. Li et S. A. Thompson, Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar, University of California Press,1981.
    L. Melis, La preposition en francais, Ophrys,2003.
    J.-Cl. Milner, Introduction a une science du langage, Seuil,1989.
    G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique, PUF,2004.
    P. Mounneret et R. Rioul, Question de syntaxe frangaise, PUF,1999.
    M.-Cl. Paris, Linguistique chinoise et linguistique generate, L'Harmattan, 2003.
    J.-Y. Pollock, Langage et cognition, PUF,1997.
    A. Rygaloff, Grammaire elementaire du chinois, PUF,1973.
    高本汉(B. Karlgren)著,聂鸿飞译,《汉语的本质和历史》,商务印书馆,2010年。
    高名凯,《语言论》,商务印书馆,2011年。
    李慰慈,《现代法语词序》,商务印书馆,1982年。
    连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年。
    陆俭明,《现代汉语语法研究教程》,北京大学出版社,2005年。
    吕叔湘,《中国文法要略》,商务印书馆,1982年。
    沈家煊,《认知与汉语语法研究》,商务印书馆,2006年。
    申小龙,《汉语句型研究》,海南人民出版社,1989年。
    石毓智,《语法化的动因与机制》,北京大学出版社,2006年。
    邢福义,《汉语复句研究》,商务印书馆,2001年。
    徐烈炯,《话题的功能与结构》,上海:上海教育出版社,1992年
    赵元任著, 吕叔湘译,《汉语口语语法》,北京:商务印书馆,1979年。
    朱德熙,《语法讲义》,北京:商务印书馆,1982年。
    Edgar Morin, La methode, Tome I, La nature de la nature. Seuil,1977.
    吴泓缈冯学俊译《方法:自然之天性》,北京大学出版社,2002年。
    Olivier Todd, Albert Camus, une vie, Gallimard,1996.
    黄曦耘等译《加缪传》,商务印书馆,2010年。
    Jean-Pierre Vernant, Les origines de la pensee grecque, PUF,1962/2009.
    秦海鹰译《希腊思想的起源》,三联书店,1996年。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700