文化差异对广告翻译的影响
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
环视我们周围,广告无所不在,影响着我们大多数人生活的方方面面。语言是广告众多载体中最为重要的一种,精心雕琢的广告词常用以达到某种特定的目的,有时是传达信息,但更多时候更重要的是要说服和影响别人。
     翻译要通过语言来进行,但正如一般性的语言那样,广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上文化的烙印。因此,翻译或广告翻译,从本质上说,都是跨文化的翻译。
     不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突,包括核心价值观、权威崇信、思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突,而所有这些差异都影响着广告的翻译。为避免或减少这种影响,本文基于顺应理论(Verschueren 2000:13),采取文化顺应翻译策略,提出并论证如替换翻译、增减翻译、补偿翻译及套译等具体对策。
Advertising, something that we are all exposed to, and also something that is likely to affect most of us in a number of different spheres of our lives and takes many forms, in most of which language is of crucial importance. The wording of advertisements, in most cases, carefully crafted to meet particular ends is sometimes intended to inform, but more often, and more importantly, for persuasion and influence.
     Translation is done via the vehicle of language. However, like general language, advertising language also mirrors, carries culture and culture provides frame in which advertising language operates and functions. Culture imprints advertising language with all its marks. Therefore, translation or advertising translation, in essence, comes to be an across-cultural activity.
     People in different areas have cultural discrepancies and even cultural conflicts, including different core cultural values, trusted authority, adopted viewpoint, and consuming tendency, which cause their impact on advertising translation. To avoid or minimize the impact, under the guidance of the theory of adaptation (Verschueren 2000:13), some culture adaptive strategies in advertising translation, such as replacement, addition or abridgement, compensation and structure-borrowing are mentioned and testified in this thesis.
引文
Baldwin, Elaine. Cultural Studies. Pearson Education Asia Limited and Peking University Press, 2004
    Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Great Britain: The Cromwell Press Ltd., 2004
    
    Burnett, Edward Tylor. Primitive Culture. London: J. Murrey, 1871
    Cross, Mary. Advertising and Culture: theoretical perspectives. New York: Praeger Publisher, 1996
    Dirksen, Charles J., Kroeger, Arthur., Nicosia, M. Franco. Advertising: Principles and Management Cases. Richard D. Irwin, Inc.,1983
    Frawley, William. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspective. London: Associated University Presses, Inc. 1984
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
    
    Graham, F. Joseph. Difference in Translation. London: Cornell University Press Ltd.,1985 Hornby, Snell Mary. Translation Studies —an interdiscipline. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1992
    Hybels, Saundra. Communicating Effectively. New York: Newbery Award Records, Inc., 1986
    
    Leech, G N. English in Advertising. London: Longman, 1996
    Marshall, Gordon. The Concise Oxford Dictionary of Sociology. New York: Oxford University Press, 1994
    Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
    Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
    Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    O'Guinn, Thomas. Advertising. Dalian: South-Western College Publishing, 1998
    O'hagan, Minako., Ashworth, David. Translation-mediated Communication in a Digital World. Great Britain: The Cromwell Press Ltd., 2002
    Picken, Catriona. The Translator's Handbook. London: Asblb, The Association for Information Management Information House., 1989
    Riccardi, Alessandra. Translation Studies: perspectives on an emerging discipline. London: The University Press, Cambridge., 2002
    Russell, J. Thomas, Verrill Glenn, W. Lane Ronald. Advertising Procedure. Prentice Hall, Inc., 1986
    Schutte, Hellmut., Ciarlante, Deanna. Consumer behaviour in Asia. Macmillan press Ltd. 1998
    Shuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997
    Thompson, James W. Economic and Social History of the Middle Ages. New York: Appleton Century Co. 1960
    Verschueren, Jef., Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, London: Edward Arnold Ltd., 2000
    Vestergaard, Torben., Schroder, Kim. The Language of Advertising. New York: Basil Blackwell Publisher Ltd., 1985
    Wells, William. Advertising---Principles & Practice. Beijing: Tsinghua University Press, 1999
    Wernick, Andrew. Promotional Culture: Advertising, Ideology and Symbolic Expression. London: Sage. 1991
    Williams, Raymond. Culture: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana Press, 1983
    Williamson, Judith. Decoding Advertisements. Great Britain: The Camelot Press,1983
    仓兰菊“厂商与品牌名称翻译漫淡” 《中国科技翻译》1999年第12卷1期
    曹瑞明“跨文化交际翻译中的差异与融合”《西安外国语学院学报》2006年3月
    陈全明“论进口品商标翻泽的方法与技巧”《中国科技翻译》1996年第9卷1期
    陈振东“浅论英语商标翻译”《上海翻译》2005年第2期
    陈忠诚 吴幼娟《词语翻译从淡续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2000
    程瑜蓉《广告英语导航》合肥:中国科学技术大学出版社,2003
    崔刚《广告英语3000句》北京:北京理工大学出版社,1993
    丁衡祁“翻译广告文字的立体思维”《中国翻译》2004年第1期
    范祥涛 刘全福“论翻译选择的目的性”《中国翻译》2002年第6期
    冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2006
    顾云峰“英汉语言和文化差异对广告翻译的影响”《宁波大学学报》2004年第3期
    郭尚兴“论商标的确立与翻译”《中国科技翻译》1995年第8卷4期
    郝迎红“谈谈汉英对译中的文化因素”《中国翻译》2004年第2期
    洪明“企业外宣广告翻译的目的论维度”《外语学刊》2006年第5期
    胡开杰“试论商标名称英汉互译文化意义的转换”《中国科技翻译》2001年第14卷4期
    华英马永堂《广告英语教程》北京:经济管理出版社,2002
    蒋磊“谈商业广告的翻译”《中国翻译》1994年第5期
    蒋磊“英汉文化差异与广告的语用翻译”《中国翻译》2002年第5期
    靳涵身“商业广告翻译:性质,特点,技巧”《四川外语学报》2000年第12期
    黎凡“谈广告翻译的变通”《中国翻译》1992年第2期
    李贵升“论商标的翻译”《中国科技翻译》1996年第9卷2期
    李克兴“论广告翻译的策略”《中国翻译》2004年第6期
    廖七一《当代西方翻译理论探索》南京:译林出版社,2000
    林继红“汉语广告中双关语的翻译”《福建外语》2002年第3期
    刘川 段跃萍“跨文化差异与词汇翻译”《中国翻译》1996年第1期
    刘法公“论商标汉英翻译的几个关键问题”《中国翻译》2005年第6期
    刘季春“广告标题、口号的套译”《中国科技翻译》1997年第10卷4期
    刘全福“出口产品商标译名探微”《中国科技翻译》1999年第9卷2期
    刘晓梅“论中西文化差异对科技翻译的影响”《中国科技翻译》2004年第17卷2期
    马谋超《广告心理——广告人对消费行为的心理把握》北京:中国物价出版社,2001
    宁建新 陈观亚《实用广告英语》河南:河南人民出版社,1997
    潘红“商标翻译要求神似”《中国翻译》1996年第6期
    潘红“从背景期望看广告翻译”《上海科技翻译》1998年第1期
    三友 李静“广告翻译中的文化形象转换”《小国科技翻译》2003年第16卷3期
    宋莉《跨文化交际导沦》哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2004
    宋志平“翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究”《中国翻译》2004 年第2期
    孙晓丽《广告英语与实例》北京:中国广播电视出版社,1995
    唐德根“文化差异在品牌翻译中的运用”《上海科技翻译》1997年第1期
    屠国元“翻译中的文化移植”《中国翻译》1996年第2期
    王斌 “文化差异对翻译的制约” 《上海科技翻译》 1997年第2期
    王桂莲 “文化差异与翻译的准确性” 《上海科技翻译》 2004年第1期
    王燕希 《广告英语一本通》 北京:对外经济贸易大学出版社,2004
    魏彩霞 “浅谈国际贸易中商标的翻译” 《中国翻译》 1997年第3期
    魏玉杰张健 《英语广告手册》 北京:机械工业出版社,1995
    吴永麟 “谈谈展览会英文广告中存在的问题” 《中国翻译》 1991年第5期
    徐荟 “商标词翻译的互动性与跨文化差异” 《上海科技翻译》 2004年第3期
    杨忠李清和 “意义译” 《中国翻译》 1995年第5期
    曾立 “试析谐音双关法在商标词汉译中的运用” 《中国科技翻译》 2003年第工卷
    3期
    张长明 “广告汉英翻译的现状与改进办法” 《中国科技翻译》 2001年第14卷2
    期
    张基珮 “广告创作与翻译” 《中国科技翻译》 2003年第16卷2期
    张经浩 “与奈达的一次翻译笔谈” 《中国翻译》 2000年第5期
    张培峰 “文化差异与习语翻译” 《翻译论丛》,上海:上海外语教育出版社,1998
    周方珠 “商品名称及商标词的新义与翻译” 《中国翻译》 1997年第4期
    周晓周怡 《现代英语广告》 上海:上海外语教育出版社,2004
    朱小菊 “出口商品名称和商标的翻译” 《中国科技翻译》 1999年第工2卷2期
    朱耀先 “浅谈中西文化差异与翻译” 《中国翻译》 1997年第4期
    http://auto.163.com/special/000822BV/roewe061024.html
    http://www.gog.com.cn/j q/j0603/ca 1045636.htm
    http://www.houdy.com/company.htm

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700