话语追踪与文化重构
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译作为一种社会实践不可能在真空中进行,它既受制于两种语言的内在规则,又要受制于译本诞生时所处的社会文化环境。根据德国功能翻译理论,作为翻译活动的参与者,译者处在不同的社会文化背景中,由于社会文化背景,原语文本的风格,读者接受能力和译者性格特点的差别,不同的译者对待相同译本时会有不同的目的。译者不同的翻译目的决定了他们各自不同的翻译策略,也直接导致了各个译文的不同效果。赵元任译《阿丽思漫游奇境记》诞生于中国新文化运动初期,在那个彻底破坏旧有系统准则的时代,赵元任的这部译作由于肩负着巨大使命,就使其与时代的因素紧密相连。本文以功能翻译理论为讨论依据,将赵译的《阿丽思漫游奇境记》置于多元文化系统中。尝试在具体的历史语境中和多元系统的观照下,对该译本作文本细读,试图从诗学、意识形态和译者主体性的角度来考察赵元任翻译的目的和策略。
     全文共分为三部分:第一章从“五四”新文学运动的语境出发,从诗学的角度讨论新文学运动时期的白话文运动及文学翻译中的“欧化”现象的产生对赵元任翻译策略的影响;第二章从新文化运动思想启蒙的本质入手,结合文本、读者、功能和时间等因素,具体分析赵元任在解决翻译过程中遇到的语言和文化问题时所采取的策略;第三章从译者的身份及文化地位出发,一方面,讨论赵元任作为一个文化建构者以他的《阿丽思漫游奇境记》中译本在“五四”这个特定历史时期对汉语文化改革所作的探索和尝试。另一方面,分析赵元任这种兼是语言学家和音乐学家的身份所形成的气质个性对于他翻译方法的影响。
As a social practice, translation must be restricted into a certain social environment. In this environment, the translator, as a mediator between two cultures, can choose translation strategies which are suitable for the intended purpose according to the concepts of Skopos theory. According to this theory, different translators have different cultural backgrounds because of different time and space. Their translations will bring forth different effects. Based on the framework of the Skopos theory, this thesis tries to explore the skopos and strategies adopted by the translator through a case study of a Chinese translation of an English novel by ZhaoYuanren in 1921. Born in the period of a new cultural movement during the 1920's, the Chinese version of Alice's Adventure in Wonderland translated by Zhao Yuanren was influenced by this peculiar era. The translating language features of Zhao's Chinese version also had a great effect on the development of modem Chinese language. This thesis addresses to the very effect within the host culture system.
     In this research, three sections are included. The first section gives a detailed analysis of the Chinese version of Alice's Adventure in Wonderland translated by Zhao Yuanren. In considering of the language reform in the May 4th period, this chapter discusses the language features of Zhao's translation. The second section examines the strategies of Zhao from the viewpoint of text style, readership, function and the time's reason. It reveals that Zhao had carried out his own strategies which combined both domestication and foreignization in translating Alice's Adventure in Wonderland. The third section explicates the influence of the translator's identity in the process of translation.
     In the course of the analysis, the perspectives are focused on relationship between the translated language and the target culture, the intentions of the source text, and the strategies of the translator; hence it explains the usefulness of the functional approach in translation studies.
引文
[1] 陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.200
    [2] 陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.208
    [3] 赵元任.从家乡到美国:赵元任早年回忆.上海:学林出版社,1997.163
    [4] 赵元任.从家乡到美国:赵元任早年回忆.上海:学林出版社,1997.154
    [5] 赵元任.从家乡到美国:赵元任早年回忆.上海:学林出版社,1997.168
    [6] 周作人.知堂书话.长沙:岳麓书社,1986.1
    [7] 胡乔木传编写组.胡乔木谈语言文字.北京:人民出版社,1999.268
    [8] http://www.aliang.net/literature/cAAiW-0-publish.pdf
    [9] 王改改.北京话口语中的“被”字句,汉语学习,2003,(2)
    [10] 王改改.北京话口语中的“被”字句,汉语学习,2003,(2)
    [11] 吕叔湘.中国文法要略.北京:商务印书馆,1982.11
    [12] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.9
    [13] 胡适.中国新文学大系·建设理论集.上海:良友图书公司,1935.233
    [14] 鲁迅.鲁迅全集第5卷.北京:人民文学出版社,1981.520
    [15] 陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.246
    [16] 鲁迅.鲁迅全集第4卷.北京:人民文学出版社,1981.371
    [17] 王力.中国语法理论.济南:山东教育出版社,1990.501
    [18] 王力.中国现代语法.北京:商务印书馆,1985.334
    [19] 王力.中国现代语法.北京:商务印书馆,1985.335
    [20] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.113
    [21] 王力.汉语史稿.中华书局,1980.275
    [22] 孙尚扬、郭兰方编.国故新知论—学衡派文化论著辑要.北京:中国广播电视出版社,1995.278
    [23] 《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949~1983).北京:外语教学与研究出版社,1984.213
    [24] 思果.译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002.84
    [25] 余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.88
    [26] 鲁迅.鲁迅全集第4卷,北京:人民文学出版社,1981.371
    [27] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.113
    [28] 钱理群,温儒敏,吴福辉.中国现代文学三十年.北京:北京大学出版社,2000.22
    [29] 秦弓.五四时期的儿童文学翻译.徐州师范大学学报,2004,(5)
    [30] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.113
    [31] 同上
    [32] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.601
    [33] http://www.aliang.net/literature/cAAiW-0-oublish.pdf
    [34] 谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004.235
    [35] Hewson,Lance & Martin,Jacky. Redefinging Translation: The Variational Approach. London:Routledge,1991.249
    [36] 陈复庵.阿丽思漫游奇境记.北京:中国对外翻译出版公司,1981.84
    [37] 辞海.上海:上海辞书出版社,1979.1527
    [38] http://www.aliang.net/literature/cAAiW-0-publish.pdf
    [39] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997.11
    [40] 王静.湘潭工学院学报.奈达和纽马克翻译理论对比研究,2002,3(1)
    [41] Newmark, Peter A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988,141
    [42] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.110
    [43] 陈原.我所景仰的赵元任先生.中华读书报,2001
    [44] 同上
    [45] Joos, Martin. The Five Clocks. New York and London : Harcourt Brace Jovanovich Inc,1967.23
    [46] 皮亚杰.儿童的心理发展.济南:山东教育出版社,1982.47
    [47] Bassnett, Susan & Lefevere, André. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990, 13.
    [48] 陈原.我所景仰的赵元任先生.中华读书报,2001
    [49] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.113
    [50] 陈原.我所景仰的赵元任先生.中华读书报,2001
    [51] 赵元任.从家乡到美国:赵元任早年回忆.上海:学林出版社,1997.117
    [52] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.113
    [53] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.111
    [54] 周克希.译边草.上海:百家出版社,2001.158
    [55] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.612
    [56] 赵武平.黑塞翻译太白诗.中华读书报,2001
    [57] 陈原.我所景仰的赵元任先生.中华读书报,2001
    [58] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.612
    [59] 姜义华主编.胡适学术文集:语言文字研究.北京:中华书局,1993.192
    [60] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002.114
    [61] 胡适.胡适学术文集·新文学运动.中华书局,1993.381
    [62] 龙泉明.中国新诗流变论 1917—1949.人民文学出版社,1999.34
    [63] 龙泉明.中国新诗流变论 1917—1949.人民文学出版社,1999.34
    [64] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.613
    [65] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002.611
    [66] 苏金智.赵元任学术思想评传.北京:北京图书馆出版社,1999.233
    [1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000
    [2] 陈复庵.阿丽思漫游奇境记.北京:中国对外翻译出版公司,1981
    [3] 陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992
    [4] 陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989
    [5] 费锦昌主编.中国语文现代化百年记事.北京:语文出版社,1997
    [6] 方梦之.翻译新论与实践.青岛:青岛出版社,2002
    [7] 方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2005
    [8] 郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998
    [9] 胡适.白话文学史.合肥:安徽教育出版社,1999
    [10] 胡适.胡适说文学变迁.上海:上海古籍出版社,1999
    [11] 蒋风编.儿童文学概论.长沙:湖南少年儿童出版社,1982
    [67] 金燕玉.儿童文学初探.广州:花城出版社,1985
    [68] 刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999
    [12] 吕叔湘.中国文法要略.北京:商务印书馆,1982
    [13] 刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版社,1986
    [14] 龙泉明.中国新诗流变论.北京:人民文学出版社,1999
    [15] 罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984
    [16] 浦漫汀.儿童文学教程.济南:山东文艺出版社,1991
    [17] 钱理群,温儒敏,吴福辉.中国现代文学三十年.北京:北京大学出版社,2000
    [18] 思果.译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002
    [19] 苏金智.赵元任学术思想评传.北京:北京图书馆出版社,1999
    [20] 屠国元,廖晶主编.翻译研究的多维视角.长沙:湖南人民出版社,2005
    [21] 王宏志.二十世纪中国翻译研究.上海:东方发展出版中心,1999
    [22] 王力.汉语诗律学.上海:上海教育出版社,1979
    [23] 王力.汉语史稿(上册,中册,下册).北京:中华书局,1980
    [24] 王力.王力文集(第一卷 中国语法理论).济南:山东教育出版社,1984
    [25] 王力.中国现代语法.北京:商务印书馆,1985
    [26] 香港中国语文学会.近现代汉语新词词源词典.上海:汉语大词典出版社,2001
    [27] 谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社,2000
    [28] 谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史.上海:上海外语教育出版社,2004
    [29] 杨步伟,赵元任.浪漫人生.南京:江苏文艺出版社,1998
    [30] 叶蛮声译.赵元任语言学论文选.北京:中国社会科学出版社,1985
    [31] 叶维廉.中国诗学.北京:三联书店,1992
    [32] 殷仪.幽默文学面面观.上海:上海社会科学院出版社,1989
    [33] 余立三.英汉修辞比较与翻译.北京:商务印书馆,1985
    [34] 张南峰.中西译学批评.北京:清华大学出版社,2004
    [35] 赵新那编.赵元任著作目录.长沙:中南工业大学出版社,1992
    [36] 赵新那,黄培云编.赵元任年谱.北京:商务印书馆,1998
    [37] 赵毅衡.新批评:一种独特的形式主义文论.北京:中国社会科学出版社, 1986
    [38] 赵元任.阿丽思漫游奇境记.北京:商务印书馆,2002
    [39] 赵元任.从家乡到美国:赵元任早年自传.上海:学林出版社,1997
    [40] 赵元任著,吕叔湘译.汉语口语语法.北京.商务印书馆,1979
    [41] 赵元任.语言问题.北京:商务印书馆,1980.6
    [42] 赵元任.赵元任语言学论文集.北京:商务印书馆,2002
    [43] 赵元任.赵元任音乐论文集.北京:中国文联出版社,1994
    [44] 郑振铎编.文学大纲.桂林:广西师范大学出版社,2003
    [45] 周作人.儿童文学小论:中国新文学的源流.石家庄:河北教育出版社,2002
    [46] 周作人.自己的园地.长沙:岳麓书社,1987
    [47] 陈霞.论童话英汉翻译中的儿童本位原则—兼评《阿丽思漫游奇境记》中译本:[硕士学位论文].成都:四川师范大学,2004
    [48] 陈宇航.译介、欧化与国化:[硕士学位论文].北京:清华大学,2004
    [49] 丁燕燕.《新青年》与“白话文学运动”:[硕士学位论文].山东:曲阜师范大学,2005
    [50] 冯乐堂.“儿童本位论”的历史考察与反思.四川大学学报,1997,(2)
    [51] 付用现.启蒙话语下的白话文论争:[硕士学位论文].长沙:湖南师范大学,2004
    [52] 郭萍.从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译:[硕士学位论文].武汉:华中师范大学,2004
    [53] 何绍斌.作为文学“改写”形式的翻译:阐发与新思考.解放军外国语学院学报,2005(5)
    [54] 贾伟.翻译与现代汉语中的欧化语法:[硕士学位论文].山东:曲阜师范大学,2004
    [55] 蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考.中国翻译,2003,(5)
    [56] 马静卿.功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用:[硕士学位论文].东华大学,2005
    [57] 秦弓.五四时期的儿童文学翻译.徐州师范大学学报,2004,(5)
    [58] 秦弓.五四时间的儿童文学翻译的特点.中国社会科学院研究生学报,2004,(4)
    [59] 邱铸昌.20世纪初中国儿童文学园地里的译作.外国文学研究,2000,(3)
    [60] 谭晶. A Dialogue between Children and Adults—A Comparative Case Study of Translation of Alice's Adventures in Wonderland: [硕士学位论文].杭州:浙江大学, 2004
    [61] 王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵.中国翻译,2003,(5)
    [62] 王改改.北京话口语中的“被”字句.汉语学习,2003,(2)
    [63] 王林.爱丽丝故事的中国之旅.中国图书评论,2003
    [64] 王立.北京话儿化成分的语义特点及语素成分.语言文字应用,2001,(4)
    [65] 王瀛.幽默翻译与文化障碍:[硕士学位论文].北京:外交学院,2003
    [66] 王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999(2)
    [67] 王之勤.文学翻译中译者主体性研究:[硕士学位论文].四川:四川大学,2005
    [68] 文军,林芳.意识形态和诗学对译文的影响.外语教学 2006,(5)
    [69] 夏历.五四时期儿童文学的翻译:[硕士学位论文].武汉:华中师范大学, 2000
    [70] 肖振凤.析功能翻译理论:[硕士学位论文].哈尔滨工程大学,2002
    [71] 余凤高.卡罗尔写《爱丽丝奇境历险记》.名作欣赏,2000,(5)
    [72] 于锦恩.吴稚晖制定注音字母的概述.语言文字应用,2005,(4)
    [73] 袁红涛.论现代白话文学的确立—以胡适白话文学主张为中心:[硕士学位论文].西安:陕西师范大学,2002
    [74] 袁琉林.赵元任早年的语言学研究及其影响.清华大学学报,1995,(4)
    [75] 严丽.不同的翻译 不同的效果:[硕士学位论文].重庆:重庆师范大学,2005
    [76] 朱丹.英汉翻译中汉语的欧化现象:[硕士学位论文].上海:华东师范大学,2005
    [77] 朱德发.胡适白话诗学的现代阐释.西安师范大学学报,2005,(6)
    [78] 赵卫东.胡适白话文学理论的现代语言学阐释:[硕士学位论文].吉林:吉林大学,2004
    [79] Baker, Mona (ed) . Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
    [80] Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-glass.Toronto: Bantam Books, 1981.
    [81] Catford,J.C.. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press. 1965.
    [82] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993.
    [83] Lefevere,André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.
    [84] Bassnett, Susan & André Lefevere. Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers Limited, 1990.
    [85] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.
    [86] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
    [87] Peccei, Jean Stilwell. Child Language. London & New York: Routledge,1999.
    [88] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins,1995.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700