梁遇春翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
二十世纪二三十年代,“五四”运动虽然已经落潮,但文学革命的影响仍在持续。中国文学各种文类都处于现代化的进程之中,散文也不例外。在有选择地继承本国传统的同时,中国现代散文还从外国散文那里汲取了新鲜的养料。翻译则是其获得这种外援的主要途径。在“文学为人生”这一时代需求的召唤下,散文抒发个人性灵的特性开始受到重视,而源自法国、发达于英国的外国小品散文(essay)则正好以此见长。于是,有关外国小品文的理论与作品译介在二十世纪二三十年代形成高潮。而梁遇春则是在英国小品文译介方面出力最多的重要译家。
     在中国现代文学史上,梁遇春是以散文家的身份占据着一席之地,但实际上在短暂的一生中,梁氏翻译作品的数量远远超过了其创作作品,甚至可以毫不夸张地说,梁遇春是由翻译走上创作道路的。对梁遇春而言,翻译活动不仅贯穿了他整个文学生涯的始终,而且还影响了他的世界观和人生观的形成,翻译也在很大程度上奠定了他作为散文家的地位。凡此等等,都说明以梁遇春的翻译活动作为研究对象的重要意义。但作为二十世纪二三十年代译介英国小品文的主力译将,梁遇春的翻译活动和翻译作品却很少进入研究者的视线。即使偶有提及,也每每只是寥寥数笔,语焉不详。而关于其翻译的专门研究则迟至本世纪初才有出现,且仅见于几篇论文,研究的深度和广度都很不够。鉴于这种现状,我们在合理吸收利用已有研究成果的基础上,以“梁遇春翻译研究”作为论题,对梁遇春的译事译作进行了全面系统的研究,以期弥补现有研究的不足。
     本论文由正文和附录组成。
     正文共分六章,依次论及梁遇春的生平经历、所处时代背景、译事概貌、对翻译活动的认识、翻译作品语言特色以及翻译对创作的影响。
     第一章为绪论。在简要介绍梁遇春生平经历的基础上,对有关梁遇春研究的文献资料进行全面梳理,尤其是对关于梁遇春翻译的现有研究进行了较为细致的介绍和评析,指出了其价值和不足所在,为正文部分的论述提供了必要的铺垫。
     第二章对梁遇春从事翻译活动的背景条件进行了描述和考察。我们依次介绍了梁遇春得以具备良好英语语言素养的社会文化语境(中国近代新式教育的兴起和英语教学的发展)、梁遇春走上英汉翻译道路的时代诗学语境(文学革命思潮与外国文学译介)以及梁遇春翻译作品得以问世的社会经济条件和个人资质准备(传播媒介的兴盛和个人资质的准备)。其中外国文学译介和个人资质准备两个部分是本章重点,大致勾勒了梁遇春翻译活动赖以发生的时代翻译生态环境和译者主体条件,为客观中允地评价和看待梁遇春译事译作提供了必要的背景参照。
     第三章概述了梁遇春的译事译作及其对翻译活动的认识。我们首先分类介绍了梁遇春对英国小品散文、诗歌、小说及其他文类作品的译介,着重描述其所译作家作品在译入语文学系统中的译介学价值。本章的第二部分挖掘整理了梁遇春对翻译活动的理论认识,主要从翻译目的、翻译路径、翻译标准和翻译风格等涉及译学基本问题的四个方面进行了论述。
     第四章考察了梁遇春译作中因采用特定翻译策略而呈现出的语言特色。梁译采用了“直译”的主导翻译策略,因而使译作呈现出杂合度颇高的语言特征。我们首先简略介绍了译学中涉及译作语言杂合性研究的相关论述,旨在说明杂合性乃译作语言的本质特征,接着从五个方面(语音转写的专指名称、代词的高频次使用、“一+量词+名词”结构的使用、自拟二字格和四字格的使用、对原文语序的明显依顺)对梁译语言杂合性特征进行了具体微观的近距离扫描,通过详实的译例评析论证了梁译杂合度颇高的主要语言特色,最后从时代翻译环境和译者主体因素两个方面对梁译语言杂合性特征形成的原因进行了探讨。
     第五章解析了梁遇春翻译活动产生的影响。我们首先探讨了梁遇春翻译活动对其散文创作产生的影响,主要体现在两个方面:一是其在翻译活动过程中形成了系统的小品散文创作思想;二是其散文创作的主题思想和语言形式都带有来自翻译的影响痕迹。其次,我们还就梁遇春翻译活动对其所处时代的文学传统产生的影响尝试进行了探讨,认为梁遇春散文正是深受翻译影响才形成了独具一格的新文体,为中国现代散文文体的多样化发展做出了贡献。
     第六章为余论。我们首先论述了本研究带给我们的一些启示,涉及如何看待高杂合度译作的文本价值、译者应该努力成为学者型译家等与翻译实践密切相关的问题。最后,我们指出了本研究的意义并对下一步的研究进行了展望。
     附录由四个部分组成。第一部分为梁遇春年谱,为我们所首次编写。梁遇春的生平事迹和所有著述一律入谱:涉及梁遇春的著述时,尽可能地提供了内容概要或目录,同时有选择地引录了梁遇春的自述和他人的评述,既用作编写年谱之依据,也为以后的研究者参考之用;凡与梁遇春有关的人物、事件、社团、书刊也尽量入谱,并附带有简要介绍和说明。第二部分为梁遇春研究相关书目集成,包括梁遇春著译作品目录、北新书局“英文小丛书”目录以及20世纪80年代以来梁遇春作品(散文、译作、书话)出版书目汇总。其中前两个目录为因占用篇幅过大正文中不便收入的论据材料,后一个则展示了自有真正意义上的梁遇春研究以来,梁遇春译作在其全部作品出版中所占的比例,从一个侧面反映了梁遇春翻译研究亟待加强的现状。第三部分为《梁遇春散文全编》勘误补遗。在搜集整理文献资料的过程中,我们发现,梁遇春研究的重要文献《梁遇春散文全编》的两条编者注释中存在明显的错误,在“集外译文”和“海外书话”部分则均有遗漏。鉴于此,我们专门撰文指正了错误,同时补全了遗漏的文章,为今后的研究奠定了更加全面的文献基础。第四部分为梁遇春译作序跋研究,是对正文第三章和第五章内容的细化补充。
     概言之,本论文选题对于中国现代文学研究和中国翻译文学研究均具有开创性意义,填补了散文家和翻译家研究中的相应空白。在理论运用方面,本论文总体上借鉴了澳大利亚学者安东尼·皮姆(Anthony Pym)对翻译史研究领域的划分,各章节内容基本上都是依照先挖掘事实、后解释分析的逻辑顺序来加以安排,首次采用了全方位的视角来考察和审视梁遇春译事译作,在有关梁遇春对英国文学的译介贡献、梁译语言杂合性特征成因、梁遇春的翻译活动对于其散文创作乃至对中国散文文体现代化发展的影响和贡献方面都提出了独到的见解。
     作为翻译学研究中翻译史范畴内的翻译家研究,本选题的意义在于系统论述了身兼创作与翻译于一身的梁遇春在以翻译为依托的中国现代文学(就梁遇春而言则主要指散文)在向现代化的嬗变过程中的表现与作用。除了具有这种理论层面的学术意义之外,本研究中有关梁译语言杂合性特征的述评还对文学翻译批评实践具有十分现实的参考价值。由于梁遇春生平资料匮乏和相关研究基础薄弱,我们在搜集译作、阅读著译文本方面付出了大量的时间和精力,正文第三章至第五章以及全部附录内容正是这些努力的集中体现。
In the 1920s and 1930s,the impact of Literature Revolution could still be felt distinctly when the mainstream of May Fourth Movement had subsided.Various genres of Chinese literature were all without exception experiencing a process of modernization.While selectively inheriting the domestic tradition,modem Chinese prose also drew heavily upon the fresh nutrition of foreign prose through translation, the main approach to such outside sources.With the notion of“literature for life”becoming the call of the age,more and more attention was paid to the fact that prose was characteristic of expressing personal thoughts,which had found typical realization in foreign essays that originated in France and flourished in England. Thence,the introduction and translation of theories and writings of foreign essays formed a climax during that period.Of many participants in the endeavor,Liang Yuchun was the one who made the greatest effort to introduce and translate English essays.
     In the history of modem Chinese literature,Liang Yuchun has been renowned as an essayist.But in fact,what Liang translated in his short life is far more than what he created.It is even rightly believed that it was by virtue of translation that Liang Yuchun embarked on the path of literature production.For his part,translating activities had not only penetrated through his whole literary career,but also helped shape his outlook on life and the world.To a great extent translation laid a solid foundation for his literary status.All this indicates that a study of Liang's translation will be of great import.However,a review of the literature shows that relevant research has little been done up to now.Even if occasionally mentioned,Liang's translation has been mostly sketched in no detail.It was until the beginning of the 21~(st) century that the research specializing in Liang Yuchun's translation began to exist. Nevertheless,its results were only a few papers far from adequacy in depth and width. In view of the status quo,the present treatise,taking“A Study of Liang Yuchun's Translation”as its thesis,is to do a comprehensive and systematic research on Liang's translating activities and translations on the basis of a proper absorption and utilization of those previously conducted studies.
     The treatise consists of the text proper and the appendix.
     The text proper is composed of six chapters,treating of in turn Liang's life experiences,the social background in which he conducted translating activities,what he translated,his views on translating and translation,chief linguistic features of his translations,and the impact of translation upon his literary creation.
     Chapter 1,titled“Introduction”,first briefly introduces Liang Yuchun's life experiences,then gives a comprehensive exposition of all the literature concerning Liang Yuchun,and finally expounds on the previously conducted research into Liang Yuchun's translation with both advantages and disadvantages clearly pointed out, which provides a kind of supportive foundation for the discussions to follow.
     Chapter 2 gives an account of the social and personal backgrounds to Liang Yuchun's translating activities,touching upon in turn the social and cultural contexts that enabled Liang to have an excellent mastery of English language(the rise of new-style education and the development of English teaching in modem China),the poetics of the times when Liang embarked on the path of English-Chinese translation (the drive of literary revolution and the introduction & translation of foreign literature),and the socioeconomic conditions and Liang's personal preparations that made possible the publication of his translations(the thriving of communication medias and the preparation of personal aptitude & interpersonal relations).Of those, the introduction & translation of foreign literature makes the keystone,which outlines the translation environment of that epoch when Liang Yuchun undertook his translating activities and provides a necessary referential setting for an objective and impartial appraisal of Liang's translation.
     Chapter 3 summarizes Liang's translation works and his views on certain issues concerning translation.It first introduces Liang's translations in terms of different genres,namely prose,poetry,fiction and other types of writing,stressing the status and significance of Liang's translations in the target-language literary system.The second part of this chapter gives a summary of Liang's views on four basic issues in translation studies,treating of purpose of translation,approaches to translation, translation criteria and style issues of translation respectively.
     Chapter 4 examines the linguistic features of Liang's translation works due to the adoption of certain strategies.In all of Liang's translations,literal translation dominates and leads to the high degree of linguistic hybridity of the translations.A brief introduction of the research on linguistic hybridity of translations is first given to illustrate the fact that hybridity is the essential characteristic of any translation,which is followed by a concrete examination of the hybrid features of Liang's translations, namely transliterated proper names,frequent appearance of pronouns,use of a typical Chinese quantity-noun structure,use of self-made character combinations,and overt reliance on the original sequential arrangement.The chapter ends up with a tentative discussion of the cause of such hybrid features of Liang's translations in terms of translation environment of that epoch and the translator's subjective factors.
     Chapter 5 analyzes the influence of Liang Yuchun's translation.It first probes into the impact of Liang's translation upon his own essay writing,which can be felt in two aspects,namely the fact that Liang Yuchun has formed a set of systematic thoughts on essay writing in the process of conducting translation and that the themes and linguistic expressions of Liang's essays possess distinct tints resulting from the impact of translation.Then the author tentatively discusses the impact of Liang's translation upon the literary tradition of his epoch,holding that it is under the strong influence of translation that Liang's prose writing made a new unique genre that consequently made great contribution to the diversification of modem Chinese prose.
     Chapter 6 first discusses some revelations we have obtained from the present study,treating of how to look at the value of linguistically-highly-hybrid translations like Liang's and how to make a scholar translator like Liang Yuchun,which are all issues closely related to translation practice.Then it illustrates the significance of the present study and the prospects for the future work.
     Besides the text proper,there are four appendices.Appendix 1 is a chronological record of Liang Yuchun's life,which,being the first attempt of its kind,includes all Liang's life experiences and his works.Lists of contents are given when his works are involved,and Liang's own accounts or others' narrations concerning the works in question are also quoted as both the evidence for the editor and the reference for the future researchers.In addition,persons,events,societies,books or magazines related to Liang have all been compiled into the chronology attached with brief introductions or illustrations.Appendix 2 is a collection of all the publications concerning Liang Yuchun studies,which includes a complete list of Liang's literary creations and translations,a catalogue of English Series printed and published by Beixin Publishing House,and a collection of all the publications of Liang Yuchun's works(including prose,translations,and book reviews) ever since the 1980s.Of those three,the first two are made to provide grounds of argument for the relevant discussion in the text proper,while the third is made to exhibit the ratio of Liang's translations in all the publications of Liang's works since the Liang Yuchun studies in the true sense came into being,which can to some extent reflect the want of research into Liang Yuchun's translation at present.Appendix 3 includes three parts.Part 1 is an article about two misinterpretations in the editor's annotations of Complete Works of Liang Yuchun,a key reference book in Liang Yuchun studies.Part 2 is a newly found short story translation by Liang Yuchun that has been excluded in Complete Works of Liang Yuchun.Part 3 contains three translation prefaces written by Liang and also neglected by the abovementioned key reference book.All these materials are compiled in order to enrich the existing literature and lay a more solid and comprehensive foundation for the future study.Appendix 4 is a paper specializing in all the prefaces of Liang's translations,which is complementary to the contents of Chapter 3 & 5.
     To sum up,this treatise is an original endeavor in the sense of filling up the blank of essayist and translator research in the fields of both modem Chinese literature and Chinese translated literature.As for its general theoretical framework,the treatise borrows some ideas of Anthony Pym,an Australian scholar,in terms of the divisions of translation history research,namely translation archaeology and explanation.That is to say,the chapters and sections are basically arranged in the logic sequence of first excavation of historical facts and then analysis plus explanation.The treatise first adopts an all-orientation perspective to examine Liang Yuchun's translating activities & translation works and gives some original insights when dealing with Liang's contributions to the introduction of English literature into China,the cause of the linguistic hybridity of Liang's translations and the impact of Liang's translation upon his own literary creation and the modernization of Chinese prose.
     Falling into the category of translation history in translation studies,the present study is of great significance in the sense that it systematically treats of the actions and contributions of Liang Yuchun,a writer and translator,in the process of the modemization of Chinese literature(prose in question) that relies heavily on translation.Apart from being of such theoretical significance,the present study is also of practical reference value to the literary criticism practice as far as the discussion of the linguistic hybridity of Liang's translations is concerned.
     Owing to the lack of materials about Liang's life and the weak foundation of related research,the treatise writer has invested plenty of time and energy in collecting Liang's original translations and perusing all his writings,which can be well evidenced by Chapter 3 to 5 and the four appendices.
引文
1 顾绶昌(1904-2002),江苏江阴人。1930年毕业于北大英文系.1936-1938年到英国伦敦大学读研究生,获硕士学位。回国后在四川大学任教。发表论文《论莎士比亚近代版本》。1946年到武汉大学任教。1951年撰有《论翻译莎士比亚》、《评莎剧哈姆雷特的三种译本》等论文。1954年到中山大学。1970年调整到广州外国语学院英语系。主要著作有《关于莎士比亚的语言问题》、《论莎士比亚的版本问题》等。(资料来源:http://baike.baidu.com/view/1191145.html,2009-4-13)
    2 鲍霁,刘开朝.执着于人生的《摸索》——《梁遇春研究资料》编纂拾遗[J].首都师范大学学报,1984(2):87-90
    1 原文此处为Land,Lamb一词的误拼,引文中直接采用了正确的拼写。
    2 追悼梁遇春君[N].大公报·时事月报,1932-07-07(5)
    3 叶公超(1904-1981),名崇智,广东番禺人,著名外交家、书法家。1924年获英国剑桥大学硕士,继入巴黎大学深造。先后执教于北京大学、西南联大,主讲西洋文学,曾参与创办新月书店,著有《英国文学中之社会原动力》。(资料来源:http://www,hudong.com/wiki/%E5%8F%B6%E5%85%AC%E8%B6%85,2008-11-15)
    4 废名(1901—1967),原名冯文炳,湖北黄梅县人。曾为语丝社成员,京派代表作家。著有《竹林的故事》、《莫须有先生传》等作品。(资料来源:http://www,douban.com/group/topic/1097247,2008-11-15)
    1 废名.悼秋心(粱遇春君)[N].大公报·文学副刊,1932-07-11(8)
    2 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:1-5
    3 石民(1900-1941),原名石光络。字阴清,号影清,湖南邵阳人,诗人、翻译家、编辑。著有诗集《良夜与噩梦》,译有《曼侬》、《巴黎之烦恼》等。与鲁迅、胡风也有过密切交往。(资料来源:http://www.3x4s.net/index.php/vicwnews-7807.html,2008-11-15)
    1 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:9
    2 韩侍桁(1908—1987),原名韩云浦,笔名侍桁、索夫、东声等,天津人。1930年参加左联。1931年任中山大学教授。1934年任中山文化教育馆特约编译.1937年任中央通讯社特约战地记者、总编室编集审查员。1942年任重庆文风书局总编。1944年创设国际文化服务社。1949年后历任齐鲁大学教授、上海编译所编译、译文出版社编译。(资料来源:http://ywsl.com/blog/blogger/12/archives/2006/1976.shtml,2008-11-12)
    3 韩侍桁.最近逝世的梁遇春[J].现代,1933,2(3):423-426
    1 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:141-145
    2 不详。
    3 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:5-9
    4 唐弢(1913—1992),原名端毅,浙江镇海人。从20世纪30年代开始从事业余创作,一生写了大量的散文、杂文、时评,并以《晦庵书话》的形式记录了现代文学史上的重要出版活动。其风格接近鲁迅,并因此与鲁迅结识,后成为我国鲁迅研究学科的奠基人之一和海内外公认的权威学者。(资料来源:.http://zhidao.baidu.com/question/9503548.html?fr=qrl,2008-09-27)
    1 唐弢.两本散文[A].晦庵书话[Z].北京:三联书店,1980:41-42
    2 柯文溥.谈梁遇春的散文[J].榕树文学从刊,1979(1):510-516
    3 资料来源:http://www.custom-essay.net/essay-encyclopedia/Liang-Yuchun-Essay.html,2009-04-12
    1 资料来源:http://www.custom-essay.net/essay-encyclopedia/Liang-Yuchun-Essav.htm,2009-04-12
    2 刘绍铭.卜立德如是说[EB/OL].httD://bbs.culture.163.com/bbs/zmkt/980.html.2009-04-12
    3 资料来源:http://www.custom-essay.net/essay-encyclopedia/Liang-Yuchun-Essay.htm,2009-04-12
    1 追悼梁遇春君[N].大公报·时事月报,1932-07-07(5)
    2 有关《英国小品文选》的出版时间有两种不同说法,一为1929年,一为1932年。持前一种说法的有吴福辉,后一种说法见卜立德(1989:82)。我们所找到的1941年出版的该书第3版的版权页显示初版时间也是1932年5月。考虑到吴福辉是研究梁遇春多年的资深专家,本文暂时存疑采纳了他的观点,在涉及《英国小品文选》的出版时间时一律按1929年来处理。
    4 中文研究网网址:http://zwyjw.swu.edu.cn/xszt/xsztdetail,jsp?sx id=5103,2008-09-12
    5 《苏中校刊》简介:江苏省立苏州中学编,由苏州中学创办人兼首任校长汪懋祖(1891-1949)创办,于1928年至1935年间出版。(资料来源:http://www.luobinghui.com/ld/wt/200509/5145.html,2009-02-28)
    6 梁遇春.泪与笑[z].上海:开明书店,1934:145
    1 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报,1989(2):69-75
    1 李双洁.直译加注释——评梁遇春的翻译风格[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2003(5):105-106
    2 李双洁.直译加注释——评梁遇春的翻译风格[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2003(5):106
    1 史伟明.从梁遇春的翻译实践到小品文创作[J].东南传播,2005(10):59-61
    1 陈洁.梁遇春与“新文学中的六朝文”[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:325-356
    1 王晓明.二十世纪中国文学史论[C].上海:东方出版中心,2003:519
    2 范伯群,朱栋霖.1898-1949中外文学比较史(上、下卷)[M].南京:江苏教育出版社,1993:45
    1 Anthony Pym.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2007:viii-x
    1 诺德(Nord,C.)著.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:8
    2 资料来源:http://www.hoodong.com/wiki/1906%E5%B9%B4,2008-11-20
    1 李国钧,王炳照总主编.金林祥主编.中国教育制度通史(第六卷)“清代(下)(公元一八四○至一九一一年)[M].济南:山东教育出版社,2000:257
    2 李国钧.王炳照总主编.金林祥主编.中国教育制度通史(第六卷)“清代(下)(公元一八四○至一九一一年)[M].济南:山东教育出版社,2000:350-356
    3 李国钧,王炳照总主编.金林祥主编.中国教育制度通史(第六卷)“清代(下)(公元一八四○至一九一一年)[M].济南:山东教育出版社,2000:350-356
    1 资料来源:http://www.hoodogn.com/wiki,2008-11-20
    1 李良佑,张日昇,刘犁.中国英语教学史[M].上海:上海外语教育出版社,1988:46-52
    1 李良佑,张日昇,刘犁.中国英语教学史[M].上海:上海外语教育出版社,1988:94-110
    2 李国钧,王炳照总主编.金林祥主编.中国教育制度通史(第六卷)“清代(下)(公元一八四○至一九一一年)”[M].济南:山东教育出版社,2000:20
    1 李良佑,张日昇,刘犁.中国英语教学史[M].上海:上海外语教育出版社,1988:136-148
    1 赵福生,杜运通.19—20世纪中国文学思潮史第三卷:从新潮到奔流[M].开封:河南大学出版社,1992:4-5
    2 胡适.寄陈独秀[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司.1935:32-33
    1 胡适.文学改良刍议[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司,1935:34-43
    2 陈独秀.文学革命论[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司,1935:44
    3 陈独秀.答胡适之[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司,1935:56
    4 刘半农.我之文学改良观[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司,1935:63-73
    1 李大钊选集[Z].北京:人民出版社,1959:276-277
    2 资料来源:http://zhidao.baidu.com/question/622350.html,2008-12-20
    1 周作人.人的文学[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:上海良友图书印刷公司,1935:196-197
    1 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005:23-34
    2 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005:48-50
    1 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005:38-44
    1 陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989:89-97
    2 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:248
    1 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:263
    2 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:280
    3 该译文内容与下文的《可敬爱的萝拉》(The Honourable Laura)相同,应为同一部作品不同名的情况.参见周瘦鹃译.欧美名家短篇小说丛刊[Z].上海:中华书局,1917:144-178
    1 谢天振,查明建.中国现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:225-231,311-316
    1 罗选民主编.外国文学翻译在中国[C].合肥:安徽文艺出版社,2003:117-119
    1 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:277
    2 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:226-227
    3 姚春树.英国散文概观[J].福建师范大学学报,1994(3):41-42
    1 罗选民主编.外国文学翻译在中国[C].合肥:安徽文艺出版社。2003:95
    2 刘炳善.英国文学漫话(英文)[M].开封:河南大学出版社,1999:117
    3 陈洁.梁遇春与“新文学中的六朝文”[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:325
    4 汪文顶.英国随笔对中国现代散文的影响[J].文学评论,1987(4):95
    1 俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006:71-77
    2 陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006:96
    1 北京图书馆编.民国时期总书目(1911-1949)[Z].北京:文献书目出版社,1986:238-259
    2 李小峰(1897—1971),出版家、翻译家,笔名林兰。江苏江阴人.毕业于北京大学哲学系,大学期间参加了五四运动和学生革命团体“新潮社”,得到陈独秀和李大钊的支持,积极出版《新潮》月刊。身为“新潮社”干事并担任校对、记录等工作,与李大钊和鲁迅有密切接触,并同鲁迅、周作人等人成立语丝社。后在鲁迅支持下成立北新书局,鲁迅的著作几乎统交北新书局出版。此外他还主持出版郁达夫、冰心、林语堂等名人著作及《奔流》、《青年界》、《北新》等刊物.(资料来源:http://bbsjysq.net/thread-1608469-1-4.html,2008-11-21)
    3 陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006:22
    4 陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006:99
    5 具体内容为:“抽版税办法:创作及翻译等,作者得定价百分之十至廿;标点及编集之书,作者得百分之十至十五之版税。卖版权办法:创作及翻译,每千字自一元至五元,由作者与本局商定之.”(见陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006:99)
    1 李冰封,唐荫荪.粱遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):139
    2 李冰封。唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):141
    3 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):143
    4 陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006:97-98
    1 贾植芳,俞元桂.中国现代文学总书目[Z].福州:福建教育出版社,1993
    2 俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006:81-82
    3 栾梅健.二十世纪中国文学发生论[M].桂林:广西师范大学出版社,2006:4
    4 现代文学期刊联合调查小组编辑.中国现代文学期刊目录[Z].上海:上海文艺出版社。1961:6-49
    5 王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003:133
    1 李良佑,张日昇,刘犁.中国英语教学史[M].上海:上海外语教育出版社,1988:156-157
    1 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):138
    2 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),1989(2):71
    3 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):138
    1 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:7
    2 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:142-143
    3 冯至.谈梁遇春[J].新文学史料,1984(1):111-112
    1 李冰封,唐荫荪.粱遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):133
    2 李冰封,唐荫荪.粱遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):142
    3 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):149
    4 李冰封,唐荫荪.粱遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):153
    1 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):146
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):147
    1 温源宁(1899—1984),广东陆丰人。英国剑桥大学法学硕士。1925年起,历任北大西语系教授、清华大学西洋文学系教授等职。1935年起,与林语堂等合编英文文史月刊《天下》。1946年起任国民政府驻希腊大使.(资料来源:http://www.hudong.com/wiki/%E6%B8%A9%E6%BA%90%E5%AE%81,2008-11-22)
    2 陈西滢(1896—1970),江苏无锡人,原名陈源,字通伯,笔名西滢.1912年去英国读中学,后入爱丁堡大学和伦敦大学,1922年获博士学位,回国后任北大外文系教授。1924年与徐志摩等人创办《现代评论》周刊,发表许多杂文,另译有屠格涅夫等人的小说.1929年到武汉大学任教授兼文学院院长.1946年出任国民党政府驻巴黎联合国教科文组织首任常驻代表。1966年退休,侨居伦敦,1970年因病去世。(资料来源:http://ch.eywedu.com/Writer/9850 83060.htm,2008-11-22)
    3 傅国涌.叶公超传[M].郑州:河南人民出版社,2004:29-30
    4 温源宁著.江枫译.不够知己(Imperfect Understanding)[Z].长沙:岳麓书社,2004:332-336
    5 叶恭绰(1881—1968),字玉甫。自号遐庵,广东番禺人。清末举人,著名书画家.1920年12月任交通总长时提出将部属的上海工业专门学校、唐山工业专门学校、北京铁道管理学校和北京邮电学校等四所学校并为一校,定名为交通大学,同时组成董事会并被选举担任校长。1968年病逝。著有《遐庵汇稿》、《交通救国论》等。(资料来源:http://www.sjtu.edu.cn/about/2007/0831/article 38.html,2008-11-22)
    6 郑洪年(1876—1958),字韶觉,广东番禺人,光绪举人,暨南大学创始人之一,我国华侨教育事业的先驱。早年受业于康有为门下,后就读于广雅书院,毕业于两江法政学校。曾追随孙中山参加国民革命并担任重要职务。(资料来源:http/cidian.iask.sina.com.cn/cidian/browse.php?name=%D6%A3%BA%E9%C4%EA, 2008-11-22)
    1 傅国涌.叶公超传[M].郑州:河南人民出版社,2004:31-33
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):135
    3 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第2页
    1 刘全福.翻译家周作人论[M].上海:上海外语教育出版社,2007:16-17
    2 康拉德著.吉姆爷[Z].梁遇春译注.上海:商务印书馆.1934:编者附记
    3 卫礼贤(Richaid Wilhelm,1873—1930),德国著名的汉学家、传教士。1899年以传教士的身份来到中国,从事教育和慈善事业。1921年底,出任德国驻华使馆文学顾问。同期出任北京大学名誉教授,教授德国文学.(资料来源:http://baike.baidu.com/view/493598.html,2008-11-22)
    4 单不庵(1878—1930),祖籍浙江萧山。父沅华、伯父棣华均以治宋学闻名。1920年受聘为北大国文系讲师兼图书馆主任,后升任教授.(资料来源:http://baike.baidu.com/view/688219.html?fromTaglist,2008-11-22)
    5 梁漱溟(1893—1988),广西桂林人。中国现代思想家,现代新儒家的早期代表人物之一。1917—1924年,应蔡元培之聘,任北京大学印度哲学讲席。(资料来源:http://baike.baidu.com/view/2035.htm,2008-11-22)
    6 刘毓盘(1867—1928),字子庚,别名椒禽,浙江江山人。1920年起任北京大学教授,致力于词学研究和词籍校辑。(资料来源:http://www.bjpopss.gov.cn/BJPOPSS/CGJJ/cgjj20060628.htm.zh,2008-11-22)
    7 钱玄同(1887—1939),原名钱夏,号疑古,浙江吴兴人。19岁留学日本,翌年加入同盟会。1913年始,先后任北京高等师范和北大教授。“五四”后任北师大国文系主任,参加语丝社并致力于音韵学研究,从事文字改革工作.1928年任北平大学中文系主任.(资料来源:http://baike.baidu,com/view/2005.htm,2008-11-22)
    8 朱希祖(1879—1944),浙江海盐人,绰号“朱胡子”,著名史学家,历任北大、北师大、清华大学等校教授。(资料来源:http/www.hudong.com/wiki/%E6%9C%B1%E5%B8%E7%A5%96,2008-11-22)
    9 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):137
    1 陈衡哲(1893—1976),原籍湖南衡山,1914年入清华学堂留学生班,为清华选送公费留美女大学生之一,先在纽约瓦沙女子大学攻读西洋史兼修西洋文学,1918年获文学学士学位。后进芝加哥大学深造.1920年获硕士学位,同年回国后在北大任教授。(资料来源:http://ch.eywedu.com/Writer/9850 83029.htm,2009-2-18)
    2 废名.悼秋心(梁遇春君)[时].大公报·文学副刊,1932-07-11(8)
    3 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:1-5
    1 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:9
    1 梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:9
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):137
    3 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):146
    1 资料来源:http//www.huaxia-ng.com/web/?action-viewnews-itemid-2189,2008-11-22
    1 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):137
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):154
    1 徐伏钢.张友松——藏在鲁迅日记里的翻译大家[N].联合早报,2008-02-11
    2 冯至(1905—1993),原名冯承植,字君培,河北省涿县(今涿州市)人。著名诗人、翻译家。1921年考入北京大学,后转入本科德文系学习。1930年5月到9月,与废名在北平创办《骆驼草》周刊,因而结识梁遇春并相互密切交往数月。同年赴德国留学,五年后获哲学博士学位,回国后先后在上海同济大学、西南联合大学和北京大学任教授。(资料来源:http://ch.eywedu.com/Writer/9850 83257.htm,2008-11-22)
    3 袁家骅(1903—1980),江苏沙洲县人,语言学家。1932年毕业于北京大学英文系,曾任上海北新书局编辑、北京大学助教.1937年赴英国牛津大学攻读古英语和日耳曼语言学。回国后曾历任昆明西南联合大学教授、北京大学语言专修科主任、中文系教授等。其学术贡献主要体现在对西南地区少数民族语言的调查与研究上。(资料来源:http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=1188&extra=page%3D7,2008-11-22)
    1 谢天振.翻译研究新视野[C].青岛:青岛出版社,2003:133
    2 分别是:《红花》、《草原上》、《英国诗歌选》、《情歌》、《诗人的手提包》、《厄斯忒哀史》、《老保姆的故事》、《我们的乡村》、《最后一本的日记》、《三个陌生人》、《青春》、《幽会》、《忠心的爱人》、《英国小品文选》、《小品文选》、《小品文续选》、《一个自由人的信仰》。
    1 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报,1989(2):71
    2 梁遇春.途中[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:16
    1 厨川白村著.出了象牙之塔[M].鲁迅译.北京:人民文学出版社,2007:6
    1 资料来源:http//www.youthchina.org/site/?action-viewnews-itemid-422,2008-11-22
    1 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第2页
    2 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第2页
    1 粱遇春,“《小品文选》序”[A],吴福辉编,《梁遇春散文全编》[Z],杭州:浙江文艺出版社,1992:437
    2 梁遇春译注,《小品文续选》[Z],上海:北新书局,1935:序第3页
    3 粱遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:109-110
    1 郁达夫.中国新文学大系·散文二集导言[A].刘俊等.中国现当代文学研究导引[C].南京:南京大学出版社,2006:412
    2 兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.北京:三联书店,1987:译序第16页
    3 程虹.自然文学中的两位玛丽[OL].http://www.berkshirehistory.com/bios/mrmitford.html,2008-11-22
    1 米特福德著.我们的乡村[z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第1-2页
    2 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第1页
    1 石民译注.英国文人尺牍选[Z].上海:北新书局,1931:序言第1页
    1 自修英文丛刊英汉对照小品文选书刊预告[J].现代文学,1930-08-16,1(2)
    2 顾仲彝译注.独幕剧选[Z].上海:北新书局,1930:序第11页
    1 Hatim & Mason.The Translator as Communicator[M].London & New York:Routledge,1997:179
    2 Lefevere,Andre.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Assert & Amsterdam:Van Gorcum,1975:42
    1 冯至.谈梁遇春[J].新文学史料,1984(1):109
    2 冯至.谈梁遇春[J].新文学史料,1984(1):109
    1 郭延礼.文学经典的翻译与解读——西方先哲的文化之旅[M].济南:山东教育出版社,2007:109-110
    2 孙乃修.屠格涅夫与中国——二十世纪中外文学关系研究[M]。上海:学林出版社。1988:67
    1 资料来源:http://ks.cn.yahoo,com/question/1408031203435.html,2008-08-19
    2 迦尔洵著.红花[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第2页
    3 资料来源:http://www.victorianweb.org/authors/hardy/pva51.html,2008-11-22
    4 其后单行本仅见有顾仲彝译.《三怪客》,北京:人民文学出版社,1987(中学生文学选读,佳作从书.第 一辑)和张玲译,《三怪客》,北京:解放军文艺出版社,1997(世界名家名著名译:大众丛书.第一辑)
    1 哈代著.三个陌生人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第2页
    2 狄更生著.近代论坛[Z].梁遇春译注.上海:春潮书局,1929:175
    1 伍尔夫著.普通读者[Z].刘炳善译.北京:十月文艺出版社,1999:193
    2 李冰封.唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):136
    3 笛福著.摩尔·弗兰德斯[Z].梁遇春译.北京:人民文学出版社,1958:出版说明
    4 高继海.英国小说名家名著评析[Z].北京:中国社会科学出版社,2006:205-206
    5 马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006:280
    1 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:135-136
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):151
    3 梁遇春译.吉姆爷[Z].上海:商务印书馆,1934:编者附记
    1 资料来源:http://xyz6262.blog.sohu.com/36608302.html,2008-08-19
    2 资料来源:http://en.wikipedia.org/wiki/W.N.P.Barbellion,2008-11-25
    1 资料来源:http://en.wikipedia.org/wiki/St.John Emile Clavecring Hankin,2008-11-25
    2 顾仲彝译.独幕剧选[Z].上海:北新书局,1930:序第1页
    3 罗素著.罗素的自叙[Z].梁遇春译.北新,1929,3(1):127
    1 狄更生著.近代论坛[Z].梁遇春译注.上海:春潮书局.1929:185
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史科,1995(4):151
    1 资料来源:http://www.bartleby.com/157/5.html,2008-11-25
    2 利奥那·武尔夫著.论新诗[Z].梁遇春译.北新,1929,3(1):82-83
    1 粱遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第1页
    2 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报,1989(2):74
    1 陈祸康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:220,218-9
    2 陈祸康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:234
    3 鹤见祜辅著.思想·山水·人物[Z].鲁迅译.上海:北新书局,1928:11
    4 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第2页
    5 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:译者序第2页
    1 吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:436
    2 梁遇春译注.小品文续选[Z].上海:北新书局,1935:序1-2
    1 鲍霁,刘开朝.执着于人生的摸索——《梁遇春研究资料》编纂拾遗[J].首都师范大学学报,1984(2):88
    2 Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:130
    3 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:133
    1 李寄.鲁迅翻译路径观初探[J].外语研究,2003(5):43
    2 穆木天.论重译及其他[N].申报·自由谈,1934-06-30
    3 郑振铎.译文学书的三个问题[J].小说月报,1921·3·10,12(3)
    1 鲁迅.“硬译”与文学的“阶级性”[A].二心集.鲁迅全集(第四卷).北京:人民文学出版社.1958:172
    2 鲁迅.致曹靖华信[A].鲁迅书信集[Z].北京:人民文学出版社,1976:287
    3 鲁迅.再论重译[N].申报·自由谈。1934-07-07
    4 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:134
    1 梁遇春.《从孔子到门肯》(普力查编)[A].吴福辉.梁遇春散文全编[z].杭州:浙江文艺出版社,1992:272
    1 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:136
    1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:266
    2 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:398
    1 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:401-403
    2 梁遇春.《蒙旦的旅行日记》(特勒舒门译)[A].吴福辉.梁遇春散文全编[z].杭州:浙江文艺出版社,1992:269
    3 阿狄生著.论健康之过虑[A].梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:28-29
    1 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:406-407
    2 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:431
    1 梁遇春.《奥布伦摩夫》(根察洛夫著,达丁顿译)[A].吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:275
    2 梁遇春.《俄国短篇小说杰作集》(史梯芬·格累安编)[A].吴福辉.梁遇春散文全编[z].杭州:浙江文艺出版社,1992:279-280
    3 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):146
    1 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):146
    2 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):146
    3 梁遇春.《小品文选》序[A].吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:436
    4 利奥那·武尔夫著.论新诗[Z].梁遇春译.北新,1929,3(1):83
    1 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:序第1页
    2 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:第2页译注1
    1 Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:240
    2 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1929:译者序第2页
    1 只包括由英语直接翻译的英国作品,符合这种条件,我们手中掌握的可用译作共有19种,包括13种书籍译作(分别是《英国小品文选》、《小品文续选》、《英国诗歌选》、《情歌》、《诗人的手提包》、《老保姆的故事》、《我们的乡村》、《近代论坛》、《一个自由人的信仰》、《三个陌生人》、《厄斯忒哀史》、《青春》和《忠心的爱人》)以及发表在《北新》和《青年界》上的6种期刊译作。
    2 Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)[Z].北京:商务印书馆;香港:牛津大学出版社(中国)有限公司,2004:867
    1 韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):57
    2 韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译。2002(2):56
    1 韩子满.文学译文的语言杂合性[J].郑州大学学报,2008(4):133
    2 Duff,Alan.The Third Language.Recurrent Problems of Translation into English[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1981:10
    1 Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].shanghai:Foreign Language Education Press.2004:187-8
    2 Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Foreign Language Education Press.2004:188
    3 吴南松.“第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索[M].上海:上海译文出版社,2008:29
    4 吴南松.“第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索[M].上海:上海译文出版社,2008:30
    1 诗歌译作除外,如前所述,梁译英诗中的人名地名都采用了不译之译。故不属于这里讨论的范围。
    1 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:66
    2 兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.上海:上海译文出版社,2006:228
    3 兰姆著.伊利亚随笔[Z].王育平译.天津:天津教育出版社,2004:201
    1 兰姆著.伊利亚随笔[Z].高健译.广州:花城出版社,1999:268
    2 潘文国.汉语音译词中的“义溢出”现象[A].陈宏薇.方法 技巧 批评——翻译教学与实践研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008:229
    1 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:2-5
    1 哈代著.三个陌生人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局。1931:2-4
    2 哈代著.三个陌生人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:3-5
    3 王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985:367-368
    1 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:48
    2 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:49
    1 粱遇春译注.英国诗歌选[Z].上海:北新书局。1931:62-63
    2 约翰·梅西著.文学史纲[M/OL].http://book.qq.com/s/book/0/5/5201/94.shtml,2006-02-02/2008-11-25
    1 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:14-16
    2 在这段译文中,梁遇春对两个孩子年龄的理解显然有误,第一个孩子应该是八九岁大,而第二个孩子比第一个要大两三岁,大概应该在十一二岁左右。
    3 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:15-17
    4 王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985:371-2
    1 吉辛著.诗人的手提包[Z].粱遇春译注.上海:北新书局。1931:4-5
    2 吉辛著.诗人的手提包[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:40-41
    3 古辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:6-7
    4 粱遇春译注.情歌[Z].上海:北新书局,1931:102-103
    5 吉辛著.诗人的手提包[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:34-35
    1 梁遇春译注.情歌[Z].上海:北新书局,1931:109
    2 梁遇春译注.情歌[Z].上海:北新书局,1931:30-31
    3 吉辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:12-13
    1 洛根·史密斯著.玫瑰树[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:122-123
    2 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:4-5
    1 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:12-13
    2 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:26-27
    3 潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002:247
    1 古辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:28-29
    2 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:18-19
    3 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:120-121
    4 怀特著.厄斯忒哀史[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:26-27
    5 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:46-47
    6 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:66-67
    1 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:10-11
    2 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:12-13
    3 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:160-161
    1 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:82-83
    2 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:92-93
    3 米特祸德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:10-11
    1 拉雷著.吉诃德先生[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:180-181
    2 米特福德著.年轻的游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:100-101
    3 巴比利恩著.最后一本的日记[A].粱遇春译注.吴福辉编.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:679
    4 怀特著.厄斯忒哀史[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:14-15
    1 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:61
    2 怀特著.厄斯忒哀史[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:19,27,59,61,95,105
    3 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:64
    1 洛根·史密斯著.玫瑰树[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:124-125
    2 米特福德著.老游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:10-11
    3 李·亨特著.更夫[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:120-121
    4 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:154-155
    5 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:160-161
    1 洛根·史密斯著.玫瑰树[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:130-131
    2 哈德逊著.采集海草之人[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:134-135
    3 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:160-161
    4 米特祸德著.年轻的游民[A].我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:52-53
    1 哈德逊著.采集海草之人[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:142-143
    2 哈德逊著.采集海草之人[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:142-143
    3 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:154-155
    4 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:58-59
    5 阿狄生著.毕克司达夫先生访友记[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:12-13
    1 康拉德著.青春[Z].粱遇春译注.上海:北新书局。1931:34-35
    2 兰姗著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.上海:上海译文出版社,2006:224
    3 兰姆著.伊利亚随笔[Z].王育平译.天津:天津教育出版社,2004:197
    4 兰姆著.伊利亚随笔[Z].高健译.广州:花城出版社,1999:266
    5 汉盒著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:50-51
    1 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:42-43
    2 梁遇春译注.情歌[Z].上海:北新书局,1931:26-27
    3 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:10-11
    4 吉辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:67-68
    1 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:242-247
    2 米特福德著.年轻的游民[A].我们的乡村[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:62-63
    3 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:4-5
    4 盖斯凯尔夫人著.老保姆的故事[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:40-41
    5 吉辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:20-21
    1 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:36-37
    2 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:62-63
    3 萨克雷著.百年之后[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:96-97
    1 怀特著.厄斯忒哀史[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:5-7
    2 斯梯尔著.毕克斯达夫先生访友记[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:8-9
    3 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:70-71
    4 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:26-27
    5 兰姆著.除夕[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:38-39
    6 萨克雷著.百年之后[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:98-99
    1 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:9-11
    2 刘半农.复王敬轩书[J].新青年,1918,4(3):273
    3 傅斯年.怎样做白话文[A].李日章等编.现代中国思想家第八辑(梁漱溟 傅斯年)[C].台北:巨人出版社,1978:323
    1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:227
    2 华山编.鲁迅作品精选.古籍序跋集-译文序跋集[Z].北京:中国文史出版社,2002:197
    3 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:111
    4 同上:208
    1 潘文国.汉语音译词中的“义溢出”现象[A].陈宏薇.方法技巧批评——翻译教学与实践研究[C].上海:海外语教育出版社,2008:228
    1 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-16
    2 兰姆著.除夕[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:42
    1 梁遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:95
    2 兰姆著.除夕[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:43
    1 潘文国.危机下的中文[M].沈阳:辽宁人民出版社,2008:128-129
    2 胡适.整理国故与“打鬼”——给浩徐先生的信[J].现代评论,1927-03-19,5(119):13-14(总第293-294页)
    1 傅斯年.怎样做白话文[A].李日章等.现代中国思想家第八辑(梁漱溟 傅斯年)[Z].台北:巨人出版社,1978:318
    1 周作人.美文[A].余树森编.周作人美文精粹[Z].北京:作家出版社,1991:1
    2 王统照.散文的分类[J].文学旬刊。1924-02-21(1-2)
    3 洪煌荧.文学想象与现代散文话语的建立[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:123
    4 厨川白村著.出了象牙之塔[M].鲁迅译.北京:人民文学fH版社,2007:6
    1 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:序第1页
    2 据我们查阅的资料显示,该书是中国现代文学史有关小品文的第一部专著。
    3 李宁编选.小品文艺术谈[C].北京:中国广播电视出版社,1990:47
    1 钟敬文.试谈小品文[A].李宁编选.小品文艺术谈[C].北京:中国广播电视出版社,1990:31
    2 梁遇春.《小品文选》序[A].吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:435
    3 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:64-65
    1 兰姆著.读书杂感[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:68-69
    2 斯梯尔著.毕克司达丈先生访友记[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:8
    3 哥尔德史密斯著.黑衣人[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:34-35
    4 李·亨特著.更夫[A].英国小品文选[z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:102
    1 梁遇春译注.小品文续选[Z].上海:北新书局,1935:序第1页
    2 哈兹里特著.青年之不朽感[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:92
    3 拉雷著.吉诃德先生[A].英国小品文选[Z].粱遇春译注.上海:开明书店,1941:178-179
    1 阿狄生著.论健康之过虑[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:20
    2 哈德逊著.采集海草之人[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:144-145
    3 梁遇春.《小品文选》序[A].吴福辉编.粱遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:436
    1 洪焌荧.文学想象与现代散文话语的建立[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:120
    1 梁遇春.“春朝”一刻值千金[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:236-237
    2 粱遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:110-111
    1 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局。1930:64
    2 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:67-68
    3 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:72-73
    4 叶公超.《泪与笑》跋[A].梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:143-144
    1 哈兹里特著.死的恐惧[A].梁遇春译注.吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:479
    2 亚历山大·史密斯著.死同死的恐惧[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:134-135,144-145
    3 林德著.躯体[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店.1941:148-149
    1 拉雷著.吉诃德先生[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:178
    2 梁遇春.观火[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:33
    3 梁遇春.“失掉了悲哀”的悲哀[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:245,247-248
    1 梁遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:87-88
    1 李庆西.粱遇春:摆脱旧话语的一种途径[J].中国现代文学研究丛刊,1993(1):257
    2 陈洁.梁遇春与“新文学中的六朝文”[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:345-346
    1 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:193-194
    2 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:195-196
    1 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:196-197
    2 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:197-199
    1 梁遇春.寄给一个失恋人的信(一)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:19-21
    2 兰姆著.除夕[A].小品文续选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1935:43
    3 梁遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:93,98-99
    1 拉雷著.吉诃德先生[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:178-179
    1 Jean Delisle,Hannelore Lee-Jahnke & Monique C.Cormier.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2004:32
    2 吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:前言第16页
    1 贾植芳,陈思和.中外文学关系史资料汇编(1898—1937)(上)[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004:326
    2 贾植芳,陈思和.中外文学关系史资料汇编(1898—1937)(上)[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004:448
    3 贾植芳,陈思和.中外文学关系史资料汇编(1898—1937)(下)[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004:981
    4 贾植芳,陈思和.中外文学关系史资料汇编(1898—1937)(下)[Z].桂林:广西师范大学出版社,2004:771
    1 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:337
    1 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:65-67
    2 梁遇春.寄给一个失恋人的信(一)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:21-22
    1 梁遇春.醉中梦话(一)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:30-31
    2 冯至.谈梁遇春[J].新文学史料,1984(1):111-112
    1 王力.中国现代语法(下册)[M].上海:商务印书馆,1944:299-386
    2 梁遇春.醉中梦话(二)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:160-161
    3 粱遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:60
    4 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:68
    5 梁遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:77
    1 梁遇春.第二度的青春[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:103
    2 梁遇春.第二度的青春[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:104
    3 梁遇春.寄给一个失恋人的信(二)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:144
    4 杰克逊著.跳舞的精神[A].梁遇春译注.吴福辉编.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:326-327
    5 阿狄生著.健康的过虑[A].英国小品文选[Z].梁遇春译注.上海:开明书店,1941:26-27
    1 梁遇春.查理斯·兰姆评传[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:77
    2 梁遇春.她走了[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:52
    3 梁遇春.Giles Lytton Strachey[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:128
    4 粱遇春.Giles Lytton Strachey[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:137-138
    5 梁遇春.论智识贩卖所的伙计[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:23
    1 梁遇春.救火夫[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:46
    2 王力.中国现代语法(下册)[M].上海:商务印书馆,1944:326
    3 梁遇春.醉中梦话(二)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:167
    4 梁遇春.醉中梦话(二)[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:171
    1 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:206
    2 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:203
    3 梁遇春.“春朝”一刻值千金[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:234
    4 梁遇春.“春朝”一刻值千金[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:237
    5 梁遇春.途中[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:15-16
    6 梁遇春.途中[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:18
    1 梁遇春.人死观[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:65
    2 梁遇春.谈“流浪汉”[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:210
    3 梁遇春.论智识贩卖所的伙计[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:30
    4 梁遇春.文学与人生[A].春醪集[Z].上海:北新书局,1930:133
    5 梁遇春.救火夫[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:50
    1 梁遇春.猫狗[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:65
    2 梁遇春.黑暗[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:87
    3 梁遇春.Giles Lytton Strachey[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:137
    4 梁遇春.这么一回事[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:68
    1 陈洁.梁遇春与“新文学中的六朝文”[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:351-352
    2 梁遇春.苦笑[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:55
    3 罗杰著.秋[A].小品文选[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1930:276-277
    1 梁遇春.她走了[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:51
    2 梁遇春.她走了[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:52
    3 梁遇春.她走了[A].泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:54
    4 陈洁.梁遇春与“新文学中的六朝文”[A].夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006:338-339
    1 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报,1989(2):73
    2 鲍霁.论梁遇春散文:现代散文史上风格特异的一家[J].昆明师院学报,1983(4):43-45
    3 汪文顶.英国随笔对中国现代散文的影响[J].文学评论,1987(4):94-105
    1 林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报,1989(2):69-75
    2 何群.急景流年话人生——试论梁遇春散文风格[J].青海师范大学学报,1989(4):57-64
    3 卜立德.英国随笔与中国现代散文[J].中国现代文学研究丛刊,1989(3):96-97
    4 李庆西.梁遇春:摆脱旧话语的一种途径[J].中国现代文学研究丛刊,1993(1):256-260
    1 张振远.“中国的爱利亚”——梁遇春[J].中国比较文学,1995(1):200-205
    2 江震龙.梁遇春随笔:独异的体悟[J].文学评论,1995(2):157-158
    3 孙瑞雪.论梁遇春散文的“伊里亚体”[J].山东文学,2003(12):59-62
    4 毕磊.梁遇春小品文的外来影响[D].福建师范大学硕士学位论文,2004
    5 黄健.梁遇春灵智散文小品的文体创新[J].文学教育(上),2007(3):63-65
    1 Alexander Smith.“On the Writing of Essays”,1863.Quotidiana.Ed.Patrick Madden.27 Oct 2006.[J/OL]http://essavs.quotidiana.org/smith_a/writing_of_essays/,2008-12-07
    2 佘树森.中国现当代散文研究[M].北京:北京大学出版社,1993:267
    3 废名.悼秋心(梁遇春君)[N].大公报·文学副刊,1932-07-11,236
    4 唐弢.晦庵书话[M].北京:三联书店,1980:42
    1 温源宁著.梁遇春,中国的伊利亚[A].不够知己(Imperfect Understanding)[Z].江枫译.长沙:岳麓书社,2004:147-149
    2 吴昕孺.远方的萤光[Z].北京:光明日报出版社,2008:封皮内页
    1 吴昕孺.跋[A].远方的萤光[Z].北京:光明日报出版社,2008:231
    2 吴昕孺.泪与笑——雕刻梁遇春[A].远方的萤光[Z].北京:光明日报出版社,2008:127
    1 余杰.年轻气盛说文章[A].火与冰——一个北大怪才的抽屉文学[Z].北京:经济日报出版社,1998:259
    2 许知远.我的师兄梁遇春[A].那些忧伤的年轻人[Z].海口:海南出版社,2001:102-103
    1 许知远.大二的一天[A].那些忧伤的年轻人[Z].海口:海南出版社,2001:161-165
    1 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:103
    1 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:105
    1 依据我们所掌握的书籍译作数量进行计算.在22部译作中,除了《潘新可夫》、《近代论坛》、《鲁宾逊漂流记》、《荡妇自传》、《吉姆爷》5部之外,其余17部均为英汉对照。
    2 Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:67
    1 吴南松.“第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索[M].上海:上海译文出版社,2008:90-99
    1 兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.北京:三联书店,1987:译序第16页
    2 叶公超.《泪与笑》跋[A].梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934:145
    1 智效民.乐于游人夹道看——叶公超与陈香梅[N].中华读书报,2009-01-16
    2 普鲁塔克(约46—120或127),罗马帝国时代的希腊传记作家。
    3 伯顿(1577—1640),英国学者、作家,《忧郁的剖析》是他的代表作。
    4 切利尼(1500—1571),意大利雕塑家.
    5 帕斯卡(1623—1662),法国思想家、数理科学家、散文家.
    6 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):147-148
    1 李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4):148
    2 马晓声.梁遇春书评的风格[J].中国图书评论,1999(12):57-59
    1 吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:233
    1 吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:232
    2 兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.上海:上海译文出版社,2006:73
    3 兰姆著.伊利亚随笔[Z].王育平译.天津:天津教育出版社,2004:12
    1 兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.上海:上海译文出版社,2006:74
    2 江震龙,庄文泉.兰姆、梁遇春散文比较研究[J].福建师大福清分校学报,2006(1):35
    3 梁遇春.春醪集[Z].上海:北新书局,1930:54
    1 约翰·汉金,生于1869年,卒于1909年.《忠心的爱人》初版本(上海北新书局1931年5月)中作者姓名下方没有像其他梁译“英文小丛书”那样给出生卒年份。
    1 徐召勋.书评和书评学[M].合肥:安徽人民出版社,1989:35
    2 高尔斯华绥著.幽会[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1930:序第1页
    3 高尔基著.草原上[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1930:序第1-2页
    1 怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1930:序第2页
    2 哈代著.三个陌生人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第3页
    3 迦尔洵著.红花[Z].梁遇春译注.上海:北新书局。1930:序第1-2页
    4 康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:136
    5 梁遇春译注.小品文续选[Z].上海:北新书局,1935:序第1页
    6 米特福德著.我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第2-3页
    7 梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941:序第1-2
    1 梁遇春.《小品文选》序[A].吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992:436
    2 盖斯凯尔夫人著.老保姆的故事[Z].粱遇春译注.上海:北新书局,1931:序第1-2页
    3 汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注,上海:北新书局,1931:序第1-2页
    1 巴比利恩著.最后一本的日记[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:序第1页
    2 罗素著.一个自由人的信仰[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931:译者附识
    [1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [2]Delisle,Jean & Hannelore Lee-Jahnke,Monique C.Cormier.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2004.
    [3]Duff,Alan.The Third Language[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1981.
    [4]Hatim,Basil & Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London & New York:Routledge,1997.
    [5]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(Sixth Edition)[Z].London:Oxford University Press,2000.
    [6]Lefevere,Andre.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Assen &Amsterdam:Van Gorcum,1975.
    [7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2008.
    [8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [9]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].St.Jerome Publishing,1997.
    [10]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching &Research Press,2007.
    [11]Robinson,Douglas.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,2006.
    [12]Shuttleworth,Mark & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [13]Smith,Alexander.On the Writing of Essays[J].1863.Quotidiana.Ed.Patrick Madden.27Oct 2006.
    [14]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [15]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [16]白云霞.游离:梁遇春生命追求的精神特征[J].张家口师专学报,1997(4)
    [17]鲍霁.论梁遇春散文:现代散文史上风格特异的一家[J].昆明师院学报,1983(4)
    [18]鲍霁,刘开朝.执着于人生的《摸索》——《梁遇春研究资料》编纂拾遗[J].北京师院学报,1984(2)
    [19]北京图书馆编.民国时期总书目(1911—1949)[Z].北京:文献书目出版社,1986
    [20]毕磊.梁遇春小品文的外来影响[D].福建师范大学硕士学位论文,2004
    [21]卜立德.英国随笔与中国现代散文[J].中国现代文学研究丛刊,1989(3)
    [22]蔡江珍.中国散文理论的现代性想象[M].北京:中国社会科学出版社,2006
    [23]陈独秀.文学革命论[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [24]陈独秀.答胡适之[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [25]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000
    [26]陈树萍.北新书局与中国现代文学[D].华东师范大学博士学位论文,2006
    [27]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989
    [28]厨川白村著.出了象牙之塔[Z].鲁迅译.北京:人民文学出版社,2007
    [29]戴光中.梁遇春散文创作散论[J].福建论坛,1990(4)
    [30]笛福著.摩尔·弗兰德斯[Z].梁遇春译.北京:人民文学出版社,1958
    [31]笛福著.鲁宾逊漂流记[Z].梁遇春译.海口:海南出版社,1996
    [32]狄更生著.近代论坛[Z].梁遇春译注.上海:春潮书局,1929
    [33]杜啸尘.梁遇春散文艺术论[J].聊城大学学报,2003(5)
    [34]杜啸尘.一种全新散文体式的创造——梁遇春与钱钟书散文合论[D].青岛大学硕士学位论文,2004
    [35]段吉福.薄命偏慕流浪客:读梁遇春散文札记[J].西南民族学院学报,1991(2)
    [36]范伯群,朱栋霖.1898—1949中外文学比较史(上、下卷)[M].南京:江苏教育出版社,1993
    [37]范培松.中国现代散文史[M].南京:江苏教育出版社,1993
    [38]方涛,李萍.奇葩独具天姿色——论梁遇春的艺术风格[J].海南师范学院学报,1990(1)
    [39]方维保,商宝.论梁遇春的学者散文[J].芜湖职业技术学院学报,1997(3)
    [40]方维保.琵琶反弹音亦清——浅谈梁遇春散文[J].写作,1998(5)
    [41]废名.悼秋心(梁遇春君)[N].大公报·文学副刊,1932-07-11(236)
    [42]冯至.谈梁遇春[J].新文学史料,1984(1)
    [43]傅国涌.叶公超传[M].郑州:河南人民出版社,2004
    [44]傅斯年.怎样做白话文[A].李日章等.现代中国思想家第八辑(梁漱溟傅斯年)[C].台北:巨人出版社,1978
    [45]高继海.英国小说名家名著评析[Z].北京:中国社会科学出版社,2006
    [46]顾仲彝.独幕剧选[Z].上海:北新书局,1930
    [47]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005
    [48]郭延礼.文学经典的翻译与解读[M].济南:山东教育出版社,2007
    [49]哈代著.三个陌生人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [50]韩侍桁.最近逝世的梁遇春[J].现代,1933-01,2(3)
    [51]韩素梅.“急景流年”饮“春醪”——关于梁遇春“伊利亚”体散文[J].广西师范大学学报,1998(2)
    [52]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2)
    [53]韩子满.文学译文的语言杂合性[J].郑州大学学报,2008(4)
    [54]汉金著.忠心的爱人[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [55]何群.急景流年话人生——试论梁遇春散文风格[J].青海师范大学学报,1989(4)
    [56]鹤见祐辅著.思想·山水·人物[Z].鲁迅译.上海:北新书局,1928
    [57]洪治.梁遇春的《救火队》[J].散文世界,1985(3)
    [58]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6)
    [59]胡适.整理国故与“打鬼”——给浩徐先生的信[J].现代评论,1927,5(119)
    [60]胡适.寄陈独秀[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [61]胡适.文学改良刍议[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [62]化夷.梁遇春的散文[J].湘潭师范学院学报,1993(5)
    [63]华山.鲁迅作品精选·古籍序跋集-译文序跋集[Z].北京:中国文史出版社,2002
    [64]怀特著.厄斯忒哀史[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [65]黄健.梁遇春灵智散文小品的文体创新[J].文学教育(上),2007(3)
    [66]黄岚.梁遇春和英国小品文的影响[J].云南师范大学学报(哲社版),2000(5)
    [67]黄伟.中国的伊利亚—梁遇春散文兼与兰姆随笔比较[J].北京教育学院学报,2002(2)
    [68]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
    [69]吉辛著.诗人的手提包[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [70]迦尔洵著.红花[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [71]贾植芳,陈思和.中外文学关系史资料汇编(1898—1937)(上)[Z].桂林:广西师范大学出版社。2004
    [72]贾植芳,俞元桂.中国现代文学总书目[Z].福州:福建教育出版社,1993
    [73]江岩.试析梁遇春散文的语言特色[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5)
    [74]江震龙.梁遇春随笔:独异的体悟[J].文学评论,1995(2)
    [75]江震龙,庄文泉.兰姆、梁遇春散文比较研究[J].福建师大福清分校学报,2006(1)
    [76]姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
    [77]蒋菁.怪诞恣肆风神绰约—梁遇春散文语言“冒险”特色探析[J].阅读与写作,2000(9)
    [78]康拉德著.青春[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [79]康拉德著.吉姆爷[Z].梁遇春译.上海:商务印书馆,1934
    [80]康拉德著.吉姆爷[Z].梁遇春,袁家骅译.北京:人民文学出版社,1958
    [81]柯文溥.谈梁遇春的散文[J].榕树文学丛刊,1979(1)
    [82]兰姆著.伊利亚随笔选[Z].刘炳善译.北京:三联书店,1987
    [83]兰姆著.伊利亚随笔[Z].高健译.广州:花城出版社,1999
    [84]兰姆著.伊利亚随笔[Z].王育平译.天津:天津教育出版社,2004
    [85]黎荔.六朝文风的遗响——梁遇春散文艺术探论[J].运城高专学校学报,2001(5)
    [86]李冰封,唐荫荪.梁遇春致石民信四十一封[J].新文学史料,1995(4)
    [87]李冰封.发现、整理经过与思考线索——有关梁遇春致石民四十一封信札的两件事[J].新文学史料,1995(4)
    [88]李大钊选集[Z].北京:人民出版社,1959
    [89]李复兴.梁遇春散文刍议[J].临沂师范学院学报,1992(3)
    [90]李光连.忧伤、奇诡的美——梁遇春散文论[J].安徽师范大学学报,1997(2)
    [91]李国钧,王炳照总主编.金林祥主编.中国教育制度通史第六卷“清代(下)(公元一八四○至一九一一年)”[M].济南:山东教育出版社,2000
    [92]李鸿娜.试析梁遇春的散文特色[J].求实,2006(2)
    [93]李鸿娜.英国小品文对梁遇春小品文的启发和影响[D].福建师大硕士学位论文,2006
    [94]李寄.鲁迅翻译路径观初探[J].外语研究,2003(5)
    [95]李良佑,张日昇,刘犁.中国英语教学史[M].上海:上海外语教育出版社,1988
    [96]李宁.小品文艺术谈[C].北京:中国广播电视出版社出版,1990
    [97]李庆西.梁遇春:摆脱旧话语的一种途径[J].中国现代文学研究丛刊,1993(1)
    [98]李双洁.直译加注释—评梁遇春的翻译风格[J].黔东南民族师专学校学报,2003(5)
    [99]利奥那·武尔夫著.论新诗[Z].梁遇春译.北新,1929,3(1)
    [100]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
    [101]梁遇春.春醪集[Z].上海:北新书局,1930
    [102]梁遇春译注.情歌[Z].上海:北新书局,1931
    [103]梁遇春译注.英国诗歌选[Z].上海:北新书局,1931
    [104]梁遇春.泪与笑[Z].上海:开明书店,1934
    [105]梁遇春译注.小品文续选[Z].上海:北新书局,1935
    [106]梁遇春译注.英国小品文选[Z].上海:开明书店,1941(第3版)
    [107]林奇.梁遇春与英国Essay[J].福建师范大学学报(哲社版),1989(2)
    [108]林伟.春醪中的泪与笑[D].福建师范大学硕士学位论文,2006
    [109]刘炳善.英国文学漫话(英文)[M].开封:河南大学出版社,1999
    [110]伍尔夫著.普通读者[Z].刘炳善译.北京:十月文艺出版社,1999
    [111]刘半农.复王敬轩书[J].新青年,1918,4(3)
    [112]刘半农.我之文学改良观[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [113]刘俊等.中国现当代文学研究导引[C].南京:南京大学出版社,2006
    [114]刘俊.春雨凝恨别样情——解读梁遇春《春雨》[J].中学生时代,2007(6)
    [115]刘沫.高举生命之杯,痛饮!——梁遇春散文的人生探寻[J].绵阳师范高等专科学校学报,1995(2)
    [116]刘全福.翻译家周作人论[M].上海:上海外语教育出版社,2007
    [117]柳雄阳.闲话梁遇春——我读《梁遇春散文全编》[J].阅读与写作,1997(10)
    [118]卢立程.文化全球化背景下翻译中的杂合[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2006
    [119]鲁迅.“硬译”与文学的“阶级性”[A].二心集.鲁迅全集(第四卷)[Z].北京:人民文学出版社,1958
    [120]鲁迅.1931年10月27日致曹靖华信[A].鲁迅书信集[Z].北京:人民文学山版社,1976
    [121]鲁迅.再论重译[N].申报·自由谈,1934-07-07
    [122]栾梅健.二十世纪中国文学发生论[M].桂林:广西师范大学出版社,2006
    [123]罗素著.罗素的自叙[Z].梁遇春译.北新,1929,3(1)
    [124]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
    [125]罗选民主编.外国文学翻译在中国[C].合肥:安徽文艺出版社,2003
    [126]马晓声.梁遇春书评的风格[J].中国图书评论,1999(12)
    [127]马宇晗.梁遇春散文研究[D].安徽大学硕士学位论文,2007
    [128]马祖毅等.中国翻译通史(现当代部分第二卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2006
    [129]米特福德著.我们的乡村[Z].梁遇春译注.上海:北新书局,1931
    [130]缪哲.读梁遇春《小品文选》[J].随笔,2006(4)
    [131]穆木天.论重译及其他[N].申报·自由谈,1934-06-30
    [132]倪婷婷.梁遇春散文论[D].南京大学硕士学位论文,2004
    [133]倪伟.笑涡里的泪——谈梁遇春[J].文学评论,1996(2)
    [134]诺德著.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005
    [135]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997
    [136]潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002
    [137]潘文国.危机下的中文[M].沈阳:辽宁人民出版社,2008
    [138]潘文国.汉语音译词中的“义溢出”现象[A].陈宏薇主编.方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008
    [139]邱单丹.彩笔成梦中西合璧——谈中西文化对梁遇春散文的影响[J].龙岩师专学报,2003(5)
    [140]佘树森编.周作人美文精粹[Z].北京:作家出版社,1991
    [141]佘树森.中国现当代散文研究[M].北京:北京大学出版社,1993
    [142]十二少.“吻火者”梁遇春[J].出版广角,2006(3)
    [143]石凤珍.人生的歌者—从与兰姆的比较看梁遇春的散文[J].雁北师院学报,1997(6)
    [144]石民译注.英国文人尺牍选[Z].上海:北新书局,1931
    [145]石民.亡友梁遇春[J].文艺月刊,1932,3(5、6合期)
    [146]史伟明.从梁遇春的翻译实践到小品文创作[J].东南传播,2005(10)
    [147]孙会军,郑庆珠.翻译与“文化”杂合[J].外语教学与研究,2003(4)
    [148]孙乃修.屠格涅夫与中国——二十世纪中外文学关系史[M].上海:学林出版社,1988
    [149]孙瑞雪.论梁遇春散文的“伊里亚体”[J].山东文学,2003(12)
    [150]唐弢.晦庵书话[Z].北京:三联书店,1980
    [151]汪文顶.英国随笔对中国现代散文的影响[J].文学评论,1987(4)
    [152]王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003
    [153]王力.中国现代语法(下册)[M].上海:商务印书馆,1944
    [154]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985
    [155]王明丽.我所描写的是我自——90年代以来梁遇春散文中的想象性研究[J].西北师大学报,2004(5)
    [156]王晓明.二十世纪中国文学史论[C].上海:东方出版中心,2003
    [157]魏青.炉火纯青情深意长——梁遇春《KISSING THE FIRE》赏析[J].阅读与鉴赏(高中版),2004(12)
    [158]温源宁著.不够知己(Imperfect Understanding)[Z].江枫译.长沙:岳麓书社,2004
    [159]吴福辉.梁遇春:酝酿了一个好气势[J].读书,1992(3)
    [160]吴福辉.梁遇春散文全编[Z].杭州:浙江文艺出版社,1992
    [161]吴虹飞.梁遇春:率性而为的“青春写作”[J].课外语文(高中),2003(3)
    [162]吴南松.“第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索[M].上海:上海译文出版社,2008
    [163]吴昕孺.远方的萤光[Z].北京:光明日报出版社,2008
    [164]夏晓虹,王风等.文学语言与文章体式——从晚清到“五四”[C].合肥:安徽教育出版社,2006
    [165]现代文学期刊联合调查小组编辑.中国现代文学期刊目录[Z].上海:上海文艺出版社,1961
    [166]谢天振.翻译研究新视野[C].青岛:青岛出版社,2003
    [167]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史(1898—1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004
    [168]熊丽.从目的论角度透视林纾翻译中的杂合现象[D].华中师大硕士学位论文,2007
    [169]徐伏钢.张友松——藏在鲁迅日记里的翻译大家[N].联合早报,2008-02-11
    [170]徐召勋.书评和书评学[M].合肥:安徽人民出版社,1989
    [171]许剑铭.“泪”与“笑”的歌者——梁遇春小品文意念解读[J].广播电视大学学报,2003(3)
    [172]许知远.那些忧伤的年轻人[Z].海口:海南出版社,2001
    [173]杨丽波.从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略[J].湘潭师范学院学报,2008(3)
    [174]杨晓瑜.梁遇春散文:至真至美的歌[J].洛阳师范学院学报,2002(3)
    [175]杨铸.梁遇春和他的《又是一年春草绿》[J].散文世界,1987(3)
    [176]羊益新.论梁遇春的散文[J].湘潭师范学院学报,2001(6)
    [177]姚春树.英国散文概观[J].福建师范大学学报,1994(3)
    [178]叶公超.凄风苦雨吊文豪[N].北平晨报,1932-07-10
    [179]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006
    [180]余杰.火与冰—一个北大怪才的抽屉文学[Z].北京:经济日报出版社,1998
    [181]余美.翻译:面对文化杂合与文化失衡[J].同济大学学报,2004(6)
    [182]曾绍义.读梁遇春散文《KISSING THE FIRE》(吻火)[J].名作欣赏,2004(12)
    [183]张放.早夭才子的神奇写照——梁遇春《吻火》鉴赏[J].名作欣赏,1985(5)
    [184]张建国.兰姆和梁遇春:影响与超越[J].黄河科技大学学报,2005(1)
    [185]张龙福.“醒时流泪醉时歌”——略论梁遇春散文的思想情感特色[J].青岛大学师范学院学报,2003(1)
    [186]张鹏振.梁遇春散文的艺术精神《春醪集》、《泪与笑》综论之三[J].黄石九江电视大学学报,1989(2)
    [187]张鹏振.梁遇春散文的生命意识[J].海南广播电视大学学报,2005(3)
    [188]张鹏振.梁遇春散文的艺术精神[J].海南师范学院学报(社会科学版),2005(6)
    [189]张学军.英年早逝者的泪与笑:论梁遇春的散文创作[J].文史哲,1991(1)
    [190]张燕.梁遇春散文风格论[D].海南师范大学硕士学位论文,2007
    [191]张振远.“中国的爱利亚”——梁遇春[J].中国比较文学,1995(1)
    [192]张仲谋.论梁遇春散文的艺术风格[J].徐州师范学院学报(哲社版),1985(3)
    [193]赵福生,杜运通.19—20世纪中国文学思潮史第三卷:从新潮到奔流[M].开封:河南大学出版社,1992
    [194]郑振铎.译文学书的三个问题[J].小说月报,1921-3-10,12(3)
    [195]智效民.乐于游人夹道看——叶公超与陈香梅[N].中华读书报,2009-01-16
    [196]周成璐.试论梁遇春散文的批判精神[J].上海大学学报(社科版),1990(1)
    [197]周瘦鹃译.欧美名家短篇小说丛刊[Z].上海:中华书局,1917
    [198]周雪.文化杂合现象与翻译策略[J].信阳农业高等专科学校学报,2005(4)
    [199]周作人.人的文学[A].中国新文学大系·建设理论集[C].上海:良友图书印刷公司,1935
    [200]朱金顺.五四散文十家[M].天津:百花文艺出版社,1990
    [201]中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1894—1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984
    [202]追悼梁遇春君[N].大公报·时事月报,1932-07-07

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700