用户名: 密码: 验证码:
翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译、缩写、改编或续写往往决定了文学作品在一定时间和空间中的传播和接受。《鲁滨孙飘流记》在法国等的西方社会和华人世界的传播很好地揭示了这一现象。最早的《鲁滨孙飘流记》法译本和中译本不约而同地对笛福的原作进行了修改。不同的改动都是为了满足各自环境、时代和特殊读者群体的要求和需要。而与此同时,这些最初的译本最终都极大地改变了读者的阅读趣味和接受方式。借助翻译,《鲁滨孙飘流记》先是在西欧,其后在世界范围进一步传播,并逐渐成为一种带有教育性质和专门针对青少年的特殊文类。这一发展趋势事实上发端于卢梭的《爱弥尔》,他在该书中提出的设想启发了后来的作者——例如卡姆佩(J.-H. Campe)、威斯(J. R. Wyss)、凡尔纳等——将鲁滨孙式的故事应用于教育目的,同时也不断向他们提出一个关键性的问题:究竟应该如何在写作中处理好故事性与教育性的关系。在不断被加工和传播的过程中,鲁滨孙的故事在二十世纪取得了文学神话的地位。当代的许多作家,比如法国的米歇尔.图尼尔和美国华人后代汤亭亭,都在鲁滨孙的身上看到了一种西方现代性的象征。尽管他们对鲁滨孙故事的处理各有不同,但他们都将对现代性的思考和自身的经历融合在写作中,从而产生了一批对《鲁滨孙飘流记》更为精巧的改写作品。这些作品进一步延续了原作的生命力,也显示了故事原型本身的无穷魅力。
引文
1André Lefevere, op. cit., p.8, notre traduction, Whether they produce translation, literary histories or their morecompact spin-offs, reference works, anthologies, criticism, or editions, rewriters adapt, manipulate the originals theywork with to some extent, usually to make them fit in with the dominant, or one of dominant ideological and poetologicalcurrents of their time.
    2Artur Blaim, The English robinsonade of the eighteenth century, Studies on Voltaire and Eighteenth Century
    (SVEC), Oxford, The Voltaire Foundation, Vol.275(1990), pp.9-11
    3Voir l tude de J.-M. Racault, L’Utopie narrative en France et en Angleterre1675-1761, Oxford, The VoltaireFoundation,1991, surtout7. Marges de l utopie: romans de l le d serte et robinsonnades, pp.215-243
    4When Defoe turned to writing fiction in1719, his varied experience as an author had given him some preparation forthis new venture, James Sutherland, Daniel Defoe: A critical study, Cambridge (Mass.), Harvard University Press,1971, p.117, voir aussi pp.117-123
    1Paul Dottin, Daniel De Foe et ses romans, Paris, Presses Universitaires de France,1924, thèse présentée à la Facultédes lettres de Paris, pp.349-350
    2Le titre de cette critique satirique a parodié celui du roman de Defoe: La vie et les aventures étranges et surprenantesde Mr D... De F..., de Londres, bonnetier, qui a vécu tout seul pendant plus de cinquante ans dans les royaumes de laBretagne du Nord et du Sud; les formes vari es sous lesquelles il est apparu et les d couvertes qu’il a faites pour le biende son pays; en un dialogue entre lui, Robinson Cruso et son serviteur Vendredi; avec des remarques sérieuses etcomiques sur la vie de Cruso, Ibid., p.350
    1William-Edward Mann, Robinson Crusoé en France: tude sur l’influence de cette uvre dans la litt rature fran aise,Paris, Université de Paris, Faculté des lettres,1916, consultée dans la bibliothèque de la littérature générale et comparéede l Université de la Sorbonne-Nouvelle (Paris III)
    2Artur Blaim, op. cit., pp.1-145
    3Jean-Paul Engélibert, La postérité de Robinson Crusoé: un mythe littéraire de la modernité1954-1986, Genève,Librairie Droz S.A.,1997
    4Danielle Dubois-Marcoin, La momie de Robinson–aspects d’un d tournement de texte: la robinsonnade enfantinedans la France du XIXesiècle, th se pr sent e l Universit de Cergy-Pontoise,2000
    5Marie-Hélène Weber, Robinson et Robinsonnades: Etude comparée de Robinson Cruso de Defoe, Le Robinson Suissede J. R. Wyss, L Ile myst rieuse de J. Verne, Sa Majesté des mouches de W. Golding, Vendredi ou les limbes du Pacifiquede M. Tournier, Toulouse, Editions Universitaires du Sud,1993
    6Samia Barrada, Les réécritures de Robinson Crusoé, thèse de doctorat pr sent e l Universit de laSorbonne-Nouvelle (Paris III), Paris,1983
    1徐霞村译,《鲁滨孙飘流记》,人民文学出版社,1959年[Les Aventures de Robinson, trad. en chinois par XU Xiacun,rééd.1959]
    2P. Brunel, Qu’est-ce que la littérature comparée?, Paris, A. Collin,2000, p.43
    1Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier,1999, p.87
    2André Lefevere, op. cit., p.2notre traduction. It is my contention that the process resulting in the acceptance orrejection, canonization or non canonization of literary works is dominated not by vague, but by very concrete factorsthat...begins to address issues such as power, ideology, institution, and manipulation
    1Ibid., p.5, notre traduction, In the past, as in the present, rewriters created images of a writer, a work, a period, agenre, sometimes even a whole literature
    4Herman Ullich, Robinson und Robinsonaden, Bibliographie, Geschichte, Kritik,1898, cité par Artur Blaim, op. cit., p.9
    5Surtout celui de LI Jin, La réécriture et la résistance culturelles de la traduction de Robinson Crusoé dans le contextede la fin de dynastie de Qing, dans Foreign Literature Studies, n°2,2009, pp.99-109[李今,《晚清语境中的鲁滨孙汉译的文化改写与抵抗》,载《外国文学研究》,2009年第2期,99-109页]
    1H. Meschonnic, op. cit., p.185
    1Joseph Texte, Jean-Jacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire, Genève, Slatkine Reprints,1970, p.VII
    1Joseph Texte, op. cit., p.4
    3Joseph Texte, op. cit., p.4
    1Hendrika Johanna Reesink, L’Angleterre et la lit rature anglaise dans les trois plus anciens p riodiques fran ais deHollande de1684à1709, Genève, Slatkine,1970, p.10
    1Voir son fameux ouvrage The Rise of the Novel: studies in Defoe, Richardson and Fielding, Harmondsworth, Midd,Penguin Books,1957
    1Joseph Texte, op. cit., p.181, Gil Blas de Lesage, roman picaresque considéré comme le dernier chef-d±uvre duroman picaresque
    2John Richetti The English novel in history, Routledge,2005, p.2, notre traduction. we now recognize that the noveladds up in the long run (and retrospectively) to an unprecedented attempt to project a new sort of particularized presence,and to imagine persons speaking about themselves in their singularity, asserting themselves as unique individuals andhtereby breaking with those generalizede types and with those communal affiliations that had long served as the primarymarkers of identity.
    3Joseph Texte, op. cit., p.173
    4Voir la liste établie par Joseph Texte, Ibid., p.10
    1Alain Montanton, Le roman au XVIIIesiècle en Europe, Paris, PUF,1999, p.14
    1Paul Dottin, op. cit., p.398
    2Giovanni Dotoli, Traduire en fran ais du Moyen Age au XXIesiècle, Paris, Hermann Editeurs,2010, p.108
    3Antoine Le Maistre, Règles de la traduction, cité par Giovanni Dotoli, op. cit., p.115
    2Antoine Godeau, Poésie chrétiennes et morales, cité par Giovanni Dotoli, op. cit., p.122
    4Cité par Giovanni Dotoli, ibid., p.154
    2le droit suprême de tout écrivain qui cherche à plaire dans sa langue naturelle, dit Prévot, cité par Joseph Texte, op.cit., p.195
    1Paul Dottin, op. cit., pp.401-402
    2Voir surtout la thèse de Samia Barrada, op. cit., qui nous rel ve des exemples en comparant la traduction et l original etprouve les caractères résumés par Paul Dottin.
    1Préface de Robinson Crusoé, trad. par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, Tome troisième, Amsterdam, Chez Honoré&Chatelain,1721
    2Préface de Robinson Crusoé, trad. par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, Tome premier, Amsterdam, Chez Honoré&
    Chatelain,1721
    1Préface de Robinson Crusoé, trad. par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, Tome troisième, Chez Honoré&Chatelain,Amsterdam,1721
    1Préface de Robinson Crusoé, trad. par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, Tome cinquième, Chez Honoré&Chatelain,Amsterdam,1721
    3Paul Dottin, op. cit., p.402
    2Feutry, Robinson Crusoé–nouvelle imitation de l’anglois, Amsterdam, Ch. J. Panckoucke Librairie,1766, pp.1-2
    2En juillet1721la Boekzaal (une revue hollandaise) donna un extrait détaillé, avec commentaire, de la traductionfran aise de (Robinson Crusoé) de Defoe, voir Hendrika Johanna Reesink, op. cit.,, p.11, note2
    5Une des plus belles créations du génie anglais courait depuis un siècle par les rues avec des haillons sur le corps, de laboue sur la face et de la paille dans les cheveux, Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Pétrus Borel, FrancisqueBorel&Alexandre Varenne,1836, p. i
    4Rappelée par Fran oise du Sorbier dans sa nouvelle traduction de Robinson Crusoé, p.393
    1Da Lu Bao (Le Continent) tait une p riodique d abord mensuelle (num ros1-2) puis bimensuelle publiée de1902à1906.
    3陈大康,《中国近代小说编年》,华东师范大学出版社,2002年[CHEN Dakang, Chronologie du roman moderne deChine, Shanghai, East Normal University of China Press,2002]
    1参阅《中国唯一之文学报<新小说>》,《新民丛报》第十四号,1902年,转引自陈平原、夏晓虹,前引文,页45[Voir Le seul journal littéraire de la Chine3Xin Xiao Shuo, dans Xin Min Cong Bao (Journal de Xin Min), n°14,1902, cité par Chen Pingyuan,Xia Xiaohong, op. cit., p.45]又见《谨告小说林社最近之意趣》,小说林社版《车中美人》,1905年,转引自陈平原、夏晓虹,前引文,页156[voiraussi Annonce du dernier programme de publication de la maison d dition de For t romanesque, annexé au romanpubli en1905par la maison d dition de Forêt romanesque, cité par Chen Pingyuan, Xia Xiaohong, op. cit., p.156]
    1李今,《晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗》,《外国文学研究》,2009年第2期,页99-109;[Li Jin, laréécriture et la résistance culturelles dans les traductions chinoises de Robinson Crusoé dans le contexte discursif de la finde Qing, dans Etudes des littératures étrangères, n°2,2009, pp.99-109]
    2崔文东,《政治与文学的角力:论晚清<鲁滨孙飘流记>中译本》,《翻译研究》2008年,页99-118;[CUI Wendong,Concurrences entre la politique et la littérature: propos des traductions chinoises de Robinson Cruso dans l poquede la fin de Qing, dans Journal des études de traduction,11(2),2008, pp.99-118]
    1崔文东,《晚清Robinson Crusoe中译本考略》,《清末小说通讯》No97,2010年[CUI Wendong, Les traductionschinoises de Robinson Crusoé dans les dernières années de Qing, dans n°97Bulletin du roman de la fin de Qing,2010,pp.19-25]
    1《鲁宾孙漂流记》第十回,《大陆报》,第7期,1903年[Robinson Crusoé, traduction anonyme du Da Lu Bao, n°7,1903, Chapitre X]
    1Voir Lise Queffélec, Le roman-feuilleton fran ais au XIXesicècle, PUF, Que sais-je?,1989, pp.3-4
    1Robinson Crusoé, trad. en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, pp.200-201
    3Robinson Crusoé, trad. en fran ais par Fran oise du Sorbier., op. cit., p.386
    1参阅俞久洪《林纾翻译作品考索》,见薛绥之、张俊才编,《林纾研究资料》,福建人民出版社,1982年,页403-427
    [Selon les statistiques de YU Jiuhong, voir Références pour les études de LIN Shu, éd. par XUE Suizhi, ZHANG Juncai,Fuzhou, Fujian People s Press,1982, pp.403-427]
    2《读新小说法》,载《新世界小说月报》六、七期(1907年),转引自陈平原、夏晓虹,前引文,页273-279[VoirComment lire le nouveau roman?, dans Mensuel romanesque du Nouveau Monde, n°6-7,1907, cité par CHENPingyuan, XIA Xiaohong, op. cit., pp.273-279]
    2林纾,《<撒克逊劫后英雄略>序》,转引自陈平原、夏晓虹,前引文,页144[LIN Shu, Préface de la traductiond Ivanhoe, cité par CHEN Pingyuan, XIAXiaohong, op. cit., p.144]
    1寅半生,《读<迦因小传>两译本书后》,载《游戏世界》第十一期(1907),转引自《二十世纪中国小说理论资料》,页228-230,[YIN Bansheng, Après la lecture de deux traductions de Joan Haste, dans You Xi Shi Jie (le Mondedes jeux) n°11(1907), cité par CHEN Pingyuan, XIA Xiaohong, op. cit., p.228-230]
    1仍循探险小说例,名之曰《斐洲烟水愁城录》,林纾,《<斐洲烟水愁城录>序》,转引自陈平原、夏晓虹,页
    142[LIN Shu, Pr face de la traduction d’Allan Quatermain, cité par CHEN Pingyuan, XIA Xiaohong, op. cit., p.142]
    1参阅钱锺书《,林纾的翻译》,《七缀集》,生活.读书.新知三联书店,2004年,页77-114[Voir l essai de Qian Zhongshu,La traduction de Lin Shu, dans Qi Zhui Ji, SDX Joint Publishing Compangy,2004, pp.77-114]
    2叙述和描写的技法,[Ibid., p.93]
    3古文中忌语录中语、魏晋六朝人藻丽俳语、汉赋中板重字法、诗歌中隽语、南北史佻巧语,[Ibid., p.93]
    4Définition donnée par Antoine Compagnon dans une typologie de style, voir son Démon de la théorie, CollectionPoints Essais, Editions de Seuil,2001, p.200
    1参阅关诗佩,《哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立》,王宏志主编《翻译史研究》(2011),复旦大学出版社,2011年,页138-169[KWAN Sze Pui, Lalittérature des gar ons de Haggard et la littérature juvénile de LIN Shu: le colonialisme et l tablissement des id es del Etat-nation à la fin de la Dynastie Qing, dans Etudes de l histoire de la traduction (2011), éd. par WONG WangChi, Shanghai, Fudan University Press,2011, pp.138-169]
    2Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.132
    3Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.178
    4林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页96[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.96, les citations tirées de cette traduction chinoise sont toutes traduitesen fran ais par nous]
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.117
    2林纾、曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页84[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.84]
    3Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.114
    1Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Paris, Albin Michel,2012, p.156
    2林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页82[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.82, traduit par nous-même]
    3Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, P dagogie raisonn e de l’interpr tation, Paris, Didier Erudition,2002, p.137,cité par Michel Oustinoff, la traduction, Que sais-je, Puf,2003, p.91
    4Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.66
    5Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Paris, Albin Michel,2012, p.96
    1林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页48[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.48]
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.53
    2Robinson Crusoé, traduite en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.81
    3此时甚患地卧中霉为病且虞为鸷兽所得,林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页40[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu, ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.40]
    4Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.123
    5Robinson Crusoé, traduite en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.168-169
    1林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页89[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.89, traduit par nous]
    2Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.44
    3Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.70
    1林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页34[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.34, traduit par nous-même]
    2Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.46
    3Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.72
    5林纾,曾宗巩译:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937年,页35[Robinson Crusoé, traduit en chinois par LIN Shu,ZENG Zonggong, The Commercial Press,1937, p.35]
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.188, souligné par nous.
    2Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.246
    3林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,页136[LIN Shu, ZENG Zonggong, Robinson Crusoé, The CommercialPress, p.136, souligné par nous]
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.46
    2Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.72
    3Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Pétrus Borel, Gallimard,1959, p.110
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.43
    2Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.68-69
    3林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,页34[LIN Shu, ZENG Zonggong, Robinson Crusoé, The CommercialPress, p.34, souligné par nous]
    1林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937,页34[LIN Shu, ZENG Zonggong, Robinson Crusoé, TheCommercial Press,1937, p.48-49, souligné par nous]
    1Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.97
    2然幸留余之一身为后世之鉴戒而生其壮图谓天下到极不自聊中苟肆力自图亦有微生之路,林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937,页50[LIN Shu, ZENG Zonggong, Robinson Crusoé, The Commercial Press,1937, p.50]
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987, p.68
    2Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise du Sorbier, Albin Michel,2012, p.99
    3先以数学布算其曲直逐一以精思究其物理恍然而悟遂为天然之工匠,林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937,页50[LIN Shu, ZENG Zonggong, Robinson Crusoé, The Commercial Press,1937, p.50]
    1林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》,商务印书馆,1937,页163-167,186-192[LIN Shu, ZENG Zonggong, RobinsonCrusoé, The Commercial Press,1937, pp.163-167, pp.186-192]
    2林纾,曾宗巩:《鲁滨孙漂流记.序》,商务印书馆,1937[LIN Shu, ZENG Zonggong, Préface de Robinson Crusoé,The Commercial Press,1937]
    3艾利、秦彬译:鲁滨孙漂流记续记,甘肃人民出版社,1983年[AI Li, QIN Bin, La Suite des Aventures deRobinson Crusoé, Gan Su People s Press,1983]
    4黄杲炘译:《鲁滨孙历险记》,上海译文出版社,2001年[HUANG Gaoxin, Les Aventures de Robinson Crusoé,Shanghai Translation Publishing House,2001]
    1李宪瑜:《二十世纪中国翻译文学史——三四十年代.英法美卷》,百花文艺出版社,2009年[LI Xianyu, Histoirede la littérature traduite de Chine du20esiècle—les années1930s et1940s, les traductions des littératures anglaise,fran aise et américaine, Tianjin, Editions du Bai Hua,2009]
    2Cité par Paul Dottin, Daniel De Foe et ses romans, Presses Universitaires de France,1924, thèse présentée à la Facultédes lettres de Paris, p.23
    1Daniel Defoe, Robinson Crusoe, Oxford World s Classic, Oxford University Press,1987, souligné par nous.
    1Daniel Defoe, The Preface, The farther Adventures of Robinson Crusoe, London, Talyor,1719
    2Préface de Robinson Crusoé, Réflexions sérieuses et importantes de Robinson Crusoé, trad. en fran ais parSaint-Hyacinthe et Van-Effen, Chez Honoré&Chatelain,1721
    2Introduction à émile par Michel Launey, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1966, pp.16-18
    2Jean-Jacques Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1966, p.215
    2Voir ici sa description du lever et du coucher du soleil, ibid., p.216
    1J.-J. Rousseau, Discours sur les sciences et les arts, édition électronique établie par M. Jean-Marie Tremblay, Québec,2002, p.20
    2J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.396
    1Diane Fourny, émile et la question du livre, dans Studies on Voltaire and Eighteenth Century, Vol.278(1990), p.315
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.239
    2N y aurait-il point moyen de rapprocher tant de le ons éparses dans tant de livres, de les réunir sous un objet communqui p t être facile à voir, intéressant à suivre, et qui p t servir de stimulant, même à cet age?, ibid., p.238
    3Ibid., p.239
    2J.-J. Rousseau, Les Confessions, Edition électronique du groupe Ebooks libres et gratuits,2004, p.7
    3J.-J. Rousseau, Les Confessions, Edition électronique du groupe Ebooks libres et gratuits,2004, p.7
    2J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.239
    2Diane Fourny, op. cit., p.317
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.240
    2Diane Fourny, op. cit., p.316
    3J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.55
    5Marc Weisser, Langage et apprentissage dans l émile de Jean-Jacques Rousseau, dans Penser l’Education,n°15/2004, CIVIIC, Université de Rouen, pp.103-121
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.54
    3Jean-Pascal Le Goff, Robinson Crusoé ou l’invention d’autrui, Paris, Klincksieck,2003, p.41
    1M. Feutry, Robinson Cruso, nouvelle imitation de l’anglois, Chez Ch. J. Panckoucke Libraire,1766
    2M. Feutry, Préface, op. cit., p. ii
    5J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.215
    1M. Feutry, Epitre dédicatoire, op. cit., p. xv-xvi.
    1M. de Montreille, L’Isle de Robinson Cruso, extraite de l’Anglois, Londre, chez Libraire Jean Nourse,1767
    1J.-H. Campe, Le Nouveau Robinson pour servir à l’amusement et à l’instruction des Enfants, traduit de l allemand,Chez la Société typographique, Berne,1794
    2Sur la vie de Campe, on se réfère surtout à la thèse de William Edward Mann, Robinson Crusoé en France, p.85, note1
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.53
    1J.-H. Campe, Le Nouveau Robinson pour servir à l’amusement et à l’instruction des Enfants, Tome I, chez J.-J.Paschoud, Genève,1801, p.23
    1J.-H. Campe, op. cit., Tome I, p.109
    4J.-H. Campe, op. cit., Tome II, p.332
    1J.-H. Campe, Avant-propos, Le Nouveau Robinson pour servir à l’amusement et à l’instruction des Enfants, traduitde l allemand, Berne, Chez la Soci t typographique,1794
    1L auteur nous implique que le p re est un chef religieux. La fille Lisette a une fois demandé à son père: Veux-tu aussim enseigner encore bien des choses de Dieu, comme tu en as enseign aux autres?, J.-H. Campe, op. cit., Tome I, p.105
    1J.-H. Campe, op. cit., Tome II, pp.13-14
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1960, p.150
    1J.-H. Campe, op. cit., Tome I, p.327
    1J.-H. Campe, op. cit., Tome II, p.113
    1Voir les dialogues entre le père et Chretien à propos du cannibalisme, ibid., Tome II, pp.291-292
    3J.-H. Campe, op. cit., Tome I, p.29
    2J.-H. Campe, op. cit., Tome I, p.160
    2Joachim Heinrich Campe, op. cit., Tome II, pp.4-5
    1Préface de l’Histoire corrig e de Robinson Cruso, Annie Cointre, Annie Rivara (éd.), Recueil de préfaces detraducteurs de romans anglais:1721-1828, p.35
    2Ibid., p.35
    3La version num rique notre disposition est la deuxi me dition de cet ouvrage dont la date de publication n est pasindiquée. Le titre a déjà figuré dans un catalogue de livres publiée en1841.
    4Préface de Nouveau Robinson de la jeunesse ou les aventures de Robinson Crusoé,2èmeédition,(s.l., s.d.), p. III
    1Voir Le Robinson allemand traduit de Campe par Ch. Wolfers, Paris, Alphonse Desesserts Editeur,1853
    2Préface de Robinson Crusoé, Tome cinquième, trad. en fran ais par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, Chez Honoré&Chatelain, Amsterdam,1721, p. x
    1Danielle Dubois-Marcoin, op. cit., p.230
    1Mme Woillez, Emma ou Le Robinson des demoiselles, Paris, J. Langlumé et Peltier,1835
    2Danielle Dubois-Marcoin, op. cit., p.157
    3Le Robinson suisse, ou Journal d'un père de famille naufragé avec ses enfants, trad. de l'allemand par Mme deMontolieu,2èmeédition, Paris, Librairie Arthus Bertrand,1820, p. i
    2Le Robinson suisse ou naufrage d’une pauvre famille suisse dans une le d serte avec la suite donn e par l’auteurlui-même, nouvelle traduction de l allemand par M. Jules Lapierre, Paris, LibrairieAudin,1834
    3Le Robinson suisse, ou Journal d'un père de famille naufragé avec ses enfants, traduit de l'allemand par Mme deMontolieu,2èmeédition, Paris, Librairie Arthus Bertrand,1820, p. xi
    Bibliothèque de la jeunesse chrétienne, Tours, Alfred mame et fils,1870, p.8
    1Voir Pierre Bourdieu, La Reproduction: l ments pour une th orie du syst me d’enseignement, Paris, Editions du Seuil,1970
    2Simone Vierne, Jules Verne, Collection Phares, Paris, Editions Balland,1986, pp.45-46
    1Philippe Hamon, Un discours contraint, dans R. Barthes et al., Littérature et réalité, Editions du Seuil,1982, pp.
    119-181
    2Présentation sur la couverture de L’Oncle Robinson, Livre de poche, Le cherche midi éditeur,1991
    2Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi éditeur,1991, p.12
    3Karl Jaspers, Introduction à la philosophie, trad. par Jeanne Hersch, Librairie Plon, p.78
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi éditeur,1991, pp.171-172
    2Béatrice Didier, Images et éclipses de la femme dans les romans de Jules Verne, dans Jules Verne et les Scienceshumaines, Colloque de Cerisy, dirig. par Fran ois Raymond et Simone Vierne, Union G n rale d Editions,1979, p.330
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le midi cherche édition,1991, p.241
    1Michel Serres, de, dans Jules Verne et les Sciences humaines, Colloque de Cerisy, dirig. par Fran ois Raymond etSimone Vierne, Union G n rale d Editions,1979, p.
    3Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi,1991, p.92
    2Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi,1991, p.245; l histoire naturelle implique l imposition d unpoint de vue humaine sur le développement de la nature; il s agira d une histoire de la nature vue par l homme et surle rapport entre l homme et la nature, qui serait principalement un rapport d exploitation.
    3Roland Barthes, Mythologies, Paris, Editions du Seuil,1957, p.75
    4Pierre Macherey, Pour une théorie de la production littéraire, Paris, Fran ois Maspero,1966, p.239
    1Voir Philippe Ariès, L’enfant et la vie familiale sous l’Ancien R gime, Paris, Editions du Seuil,1973, pp.53-74
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1966, pp.63-93
    3Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le midi cherche édition,1991, p.47
    9Monsieur Robert, cria-t-il (le marin) au jeune gar on, n entrez pas, n entrez pas, vous dis-je. Madame Clifton, je vousen prie, donnez-lui ordre de m attendre.2Robert, dit Mrs. Clifton,. Vous entendez notre ami Flip? Robert s tait arrêté.,ibid., p.91
    6Ce ne fut pas une chasse mais un massacre. Mais cette chasse, ou plut t cette tuerie qui n exigeait ni adresse nicourage dégo ta les enfants., ibid., pp.205-206
    3Avez-vous une idée, monsieur Jack? demanda le marin au jeune enfant, qu il voulait int resser à la discussion.,ibid., p.85
    5On se croit en droit abandonner aveuglément les filles à la conduite des mères ignorantes et indiscrètes, Fénelon,De l’ ducation des filles,1687, cité par PhilippeAriès, op. cit., p.211
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi,1991, p.257
    2L Oncle l affectionnait beaucoup, et un d tail insignifiant au fond vint encore resserrer leur amitié., Ibid., p.261
    3Pierre Bourdieu, op. cit., p.42
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi,1991, p.245
    1J.-J. Rousseau, émile ou de l’ ducation, Paris, Garnier-Flammarion,1966, p.51
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi éditeur,1991, p.56
    2...ses bouauets d arbres jet s capricieusement comme les massifs d un parc...c est un d licieux jardin que laProvidence a planté pour nous!, ibid., p.89
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi éditeur,1991, pp.57-58
    2les excursionnistes, ayant achevé leur tache, espéraient bien reprendre au retour leur r le de chasseurs, ibid., p.120
    1Vincent Jouve, La poétique du roman, Paris, Armand Colin,2001, p.107
    1Jules Verne, L’Oncle Robinson, Paris, le cherche midi éditeur,1991, p.79
    1Hetzel, préface au premier tome de son édition des uvres compl tes: Les Aventures du Capitaine Hatteras, cité parPierre Macherey, op. cit., pp.187-188
    2Lettre de septembre1865, Bibliothèque nationale, NAF17004, folio22., cité par Christian Robin, postface de L’OncleRobinson, p.286
    1Guy Rosa, discurssion après sa communication Jules Verne et l’id ologie: le grand instituteur du sujet jeune, dansJules Verne et les sciences humaines, Colloque de Cerisy, dir. Fran ois Raymond, Simone Vierne, Union généraled dition,1979, pp.166-167
    1Anecdote racontée par Charles Dantzig dans son essai L ge des lectures, dans Pourquoi lire, Paris, Grasset,2010
    1Jean-Pascal Le Goff, Robinson Crusoé ou l’invention d’autrui, Paris, Klincksieck,2003, p.52
    2Jean-Paul Engélibert, La postérité de Robinson Crusoé: un mythe littéraire de la modernité1954-1986, Genève,Librairie Droz S.A.,1997, p.57
    1Defoe s overall standing has gone up; the range of his achievement has been more widely appreciated; and certainworks have enjoyed a marked increase in critical apreciation., Pat Rogers (ed.), Daniel Defoe: The Critical heritage,Routledge,2001, p.25, notre traduction
    1Herman Ullrich, Robinson und Robinsonaden, Weimar, E. Felber,1898
    2J. Donald Crowley, Introduction à Robinson Crusoe, Oxford World Classics, Oxford University Press,1972, pp.XV-XVI
    3Voir son fameux essai: Robinson Crusoe as a myth, in Essays in Criticism, April1951, Vol.1, N°2, pp.95-119
    4Jean-Paul Engélibert, op. cit., p.60
    1Roland Barthes, Mythologies, Editions du Seuil,1957, p.216; voir aussi le dossier sur Roland Barthes sur Wikipedia,http://fr.wikipedia.org/wiki/Roland_Barthes, site consulté le18juillet2013
    2G. Genette, Palimpsestes, Paris, Editions du Seuil,1982, pp.11-12
    2G. Genette, Palimpsestes, Paris, Editions du Seuil,1982, p.37
    3Jean-Paul Engélibert, op. cit., p.91
    5G. Genette, Palimpsestes, Edition du Seuil,1982, p.237
    1Jean-Paul Engélibert, op. cit., p.92
    3Jean-Paul Engélibert, op. cit., p.102
    1Jean-Paul Engélibert, op. cit., p.17
    1Lise Gauvin, Suzanne et ses s urs: d rivation d’un mythe ou Jean Giraudoux entre le mythe et l’utopie, dans JeanGiraudoux et les mythes, textes réunis par Sylviane Coyault, Pierre Brunel, Alain Duneau et Michel Lioure, PressesUniversitaires Blaise Pascal,2000, p.91
    1Michel Tournier, Le vent paraclet, Paris, Gallimard,1977, p.163
    4Arlette Bouloumié, Michel Tournier: Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1991, p.233
    5Michel Tournier, Le Vent Paraclet, Paris, Gallimard,1977, p.194
    2G. Genette, Palimpsestes, Editions du Seuil,1982, p.7
    3G. Genette, Seuils, Editions du Seuil,1987, p.7
    1V. Jouve, La poétique du roman, ARMAND COLIN,2001, pp.14-16
    2M. Delcroix, F. Hallyn, Introduction aux études littéraires, Duculot,1995, p.206
    1Roland Barthes, S/Z, Paris, Editions du Seuil,1970, p.24
    4G. Genette, Palimpsestes, Editions du Seuil,1982, p.350
    1M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1967, p.9
    2Daniel Defoe, Robinson Crusoé, traduit par Petrus Borel, Edition du groupe Ebooks libres et gratuits,2006, p.263
    4M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1967, p.123
    1A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Editions du Seuil,1979, p.60
    2A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Ed. du Seuil,1979, pp.60-61
    2M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1967, Paris, p.123
    1G. Genette, Seuils, Paris, Editions du Seuil,1987, p.7
    5V. Jouve, La poétique du roman, Paris, Armand Colin,2001, p.18
    1A. Compagnon, La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Editions du Seuil,1979, p.41
    1G. Genette, Seuils, Paris, Editions du Seuil,1987, p.183
    2M. Delcroix, F. Hallyn, Introduction aux études littéraires, Paris, Duculot,1995, p.211
    3V. Jouve, La poétique du roman, Paris, Armand Colin,2001, pp.17-18
    1M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, Gallimard,1967, p.8
    1Les tudes sur leurs correspondances sont d j nombreuses. Voir par exemple l analyse d A. Bouloumi, MichelTournier Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1991, p.23-37
    2A. Compagnon, La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Editions du Seuil,1979, p.79
    3M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1967, p.12
    1Jean-Michel Maulpoix, Des limbes à la vie sauvage, in SUD hors série,1980: Michel Tournier, p.37
    1Jean-Michel Maulpoix, article cité, p.37
    2Jean-Bernard Vray, Michel Tournier et l’ criture seconde, Lyon, Presses Universitaires de Lyon,1997, p.352
    3Voir l anecdote propos de la publication de Vendredi ou la vie sauvage rapport e dans l article de Sandra L. Beckett,Le flou des fronti res entre fiction pour enfants&fiction pour adultes dans l’ uvre de Michel Tournier, in Tournier actesde colloque r unis par Jacques Poirier, L dition de l chelle de Jacob,2005, p.96
    4Entretien cité de M. Tournier avec J.-M. Magnan, La Quinzaine Littéraire,16-31déc.1971, cité par Jean-Bernard Vray,op. cit., p.351
    1Comment écrire pour les enfants, Le Monde du21décembre1979, cité par Jean-Michel Maulpoix, article cité, p.33-34
    2Serge Koster, le roi des Vernes, in Images et Signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre CulturelInternational de Cerisy-la-Salle, ao t,1990, Gallimard,1991, p.297
    3Image et signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, ao t,1990,Gallimard,1991, p.303-304
    1Jean-Michel Maulpoix, article cité, p.38
    1Maxine Hong Kingston, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts, New York, Vintage BooksEdition,1977
    2Maxine Hong Kingston, China Men, New York, Alfred A. Knopf,1980
    1Dans la table des matières, ces chapitres sont indiqués par des titres en italique qu on donne ici entre parenth ses.
    2Voir杨春著,《汤亭亭小说艺术论》,北京:外语教学与研究出版社,2009年,页118-120[YANG Chun, De l’artde l’ criture romanesque de Maxine Hong Kingston, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press,2009, pp.118-120]
    1Maxine Hong Kingston, Les Hommes de Chine, trad. par Marie-France de Paloméra, Paris, Editions Rivages,1986, p.228
    3On Crusoe s island, unremitting toil is obligatory; there, and only there, it is instinct with both moral value andcalculable personal reward., Pat Rogers (ed.), Daniel Defoe: The Critical heritage, Routledge,2001, p.324
    2Yan Gao, The Art of parody: Maxine Hong Kingston’s use of Chinese sources, Peter Lang Publishing, New York,1996
    1Maxine Hong Kingston, les Hommes de Chine, ouv. cit., p.231
    1Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran oise de Sorbier, Albin Michel,2012, p.161
    1Maxine Hong Kingston, op. cit., p.231
    2Robinson Crusoé, traduit en fran ais par Fran ose de Sorbier, Paris, Albin Michel,2013, p.264
    2Robinson Crusoé, trad. par Fran oise de Sorbier, p.267
    1Maxine Hong Kingston, Les hommes de Chine, p.235
    1Maxine Hong Kingston, Les hommes de Chine, traduit en fran ais par Marie-France de Paloméra, Paris, EditionsRivages,1986, p.235
    5Ian Watt,...we notice that the arrival of Friday is a signal, not for increased leisure, but for expanded production., p.320
    1Maxine Hong Kingston, Les Hommes de Chine, p.235
    1Lo Bun Sun, manipulated by his surroundings and not master of them, comments with acerbity on actual immigrationstories where colonization occurs to Chinese men, not by them, and where men are created by labor and do notconveniently create themselves., Monica Chiu, op. cit., p.196, notre traduction.
    2Her powerful historical narrative, China men, sets out to rewrite history and reveal the systematic erasure of theChineseAmericans contribution., HUANG Furong, op. cit., p.16, notre traduction.
    1Monica Chiu, op. cit., p.206
    1Michel Tournier, Le Vent paraclet, Gallimard,1977, p.195
    2J.-F. Lyotard, Le Postmoderne expliqué aux enfants, Hachette, Livre de Poche,1994, p.40, cité et synthétisé par J.-P.Engélibert, op. cit., p.339-340
    1Michel Charles, Introduction à l’ tude des textes, Collection Poétique, Paris, Editions du Seuil,1995, p.357
    Defoe Daniel, Robinson Crusoe, The World s Classics, Oxford University Press,1987
    The farther Adventures of Robinson Crusoe, London, Talyor,1719
    -trad. en fran ais par Saint-Hyacinthe et Van-Effen, six tomes, Amsterdam, Honoré&Chatelain,1721, rééditée dans Voyages imaginaires, romanesques, merveilleux,allégoriques, amusans, comiques et critiques suivis des songes et visions et des romanscabalistiques, Amsterdam,1787
    -trad. en fran ais par Mme Amable Tastu, nouvelle édition, Paris, Didier Libraire-Editeur,1845
    -trad. en fran ais par Pétrus Borel, Paris, Francisque Borel et Alexandre Varenne,1836etGallimard,1959
    -trad. en fran ais par Fran oise du Sorbier, Paris, Albin Michel,2012
    -沈祖芬译,《绝岛漂流记》,上海开明书店,光绪二十八年(1902)[Les Aventures surl’ le d serte, trad. en chinois par SHEN Zufen, Shanghai, Librairie Kai Ming,1902]
    -佚名译,《鲁宾孙漂流记》,《大陆报》连载,1902-1903[Les Aventures de Robinson,traduction chinoise anonyme publiée en feuilleton dans le périodique Le Continent,1902-1903]
    -林纾、曾宗巩译,《鲁滨孙飘流记》,商务印书馆,1905年初版,1937年再版[LesAventures de Robinson, trad. en chinois par LIN Shu, ZENG Zonggong, rééd.1937]
    -徐霞村译,《鲁滨孙飘流记》,人民文学出版社,1959年[Les Aventures de Robinson,trad. en chinois par XU Xiacun, rééd.1959]
    -黄杲炘译,《鲁滨孙历险记》,上海译文出版社,2001年[Les Aventures de RobinsonCrusoé, trad. en chinois par HUANG Gaoxin, Shanghai, Shanghai TranslationPublishing House,2001]
    -艾利、秦彬译,鲁滨孙漂流记续记,甘肃人民出版社,1983年[La Suite desAventures de Robinson Crusoé, trad. en chinois par AI Li, QIN Bin, Gan Su People sPress,1983]
    Feutry, Robinson Crusoé—nouvelle imitation de l’anglois, Amsterdam, Ch. J. PanckouckeLibrairie,1766
    M. de Montreille, L’Isle de Robinson-Cruso, extraite de l’Anglois, Paris, Desaint Librairie,1767
    Campe, J.-H., Robinson der Junger, Hambourg1779
    ——Le Nouveau Robinson pour servir a l'amusement et a l'instruction des Enfants, trad. de l'allemand, Berne, La Societe typographique,1794
    ——Le Nouveau Robinson pour servir a l'amusement et a l'instruction des Enfants, trad. de l'allemand, Geneve, J. J. Paschoud Librairie,1801
    ——Le Robinson allemand, traduit de Campe par Ch. Wolfers, Paris, Alphonse Desesserts Editeur,1853
    Wyss J. R., Der Schweizerische Robinson oder der schiffbriichige Schweizer-Prediger und seine Familie, Zurich, Orell, Fiissli&Co.,1812
    ——Le Robinson suisse, ou Journal d'un pere de famille naufrage avec ses enfants, traduit de l'allemand par Mme de Montolieu,2eme edition, Paris, Librairie Arthus Bertrand,1820
    ——Le Robinson suisse ou naufrage d'une pauvre famille suisse dans une ile deserte avec la suite donneepar l'auteur lui-meme, nouvelle traduction de l'allemand par M. Jules Lapierre, Paris, Librairie Audin,1834
    ——Le Robinson suisse ou Histoire d'une famille suisse naufragee, traduit de l'allemand par Frederic Muller,《Bibliotheque de la jeunesse chretienne》, Tours, Alfred mame et fils,1870
    Mme Malles de Beaulieu, Le Robinson de douze ans—Histoire interessante d'un jeune mousse francais, abandonne dans une ile deserte,2eme edition revue et corrigee, Paris, Librairie d'education de Pierre Blanchard,1820
    Mme Woillez, Emma ou Le Robinson des demoiselles, Paris, J. Langlume et Peltier,1835Anonyme, Nouveau Robinson de la jeunesse ou les Aventures de Robinson Crusoe,2eme edition,(sl, sd)
    Verne J., L'Oncle Robinson,《Livre de poche》, Le cherche midi editeur,1991——L Ecole des Robinsons, edition numerique du groupe 《Ebooks libres et gratuits》
    Nouveau Robinson de la jeunesse ou les aventures de Robinson Crusoe,2eme edition, Paris, Librairie de la jeunesse,
    Tournier M., Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1967——Vendredi ou la vie sauvage, Paris, Gallimard,1987
    Kingston M. H., China Men, New York, Ballantine Books,1981
    ——Les Hommes de Chine, traduit en francais par Marie-France de Palomera, Paris, Editions Rivages,1986
    Barrada S., Les reecritures de Robinson Crusoe, these de doctorat presentee a l'Universite de la Sorbonne-Nouvelle (Paris Ⅲ), Paris,1983.
    Beaup Y., Robinsonnades:de Defoe a Tournier, Paris, Flammarion,2001
    Blaim A.,《The English robinsonade of the eighteenth century》, Studies on Voltaire and Eighteenth Century (SVEC), Oxford, Voltaire Foundation, Vol.275(1990), pp.1-145
    Delsile J., Woodsworth J.(dir.), Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Universite d'Ottawa,2007
    Dottin P., Daniel De Foe et ses romans, Presses Universitaires de France,1924, these presentee a la Faculte des lettres de Paris,
    Dubois-Marcoin D., La momie de Robinson-aspects d'un detournement de texte:la robinsonnade enfantine dans la France du XIXe siecle, these presentee a l'Universite de Cergy-Pontoise,2000
    Engelibert J.-P., La posterite de Robinson Crusoe:un mythe litteraire de la modernite1954-1986, Geneve, Librairie Droz S. A.,1997
    Green M., The Robinson Crusoe story, University Park, Pennsylvania State University Press,1990
    Le Goff J.-P., Robinson Crusoe ou l'invention d'autrui, Paris, Klincksieck,2003
    Mann W.-E., Robinson Crusoe en France:etude sur l'influence de cette ceuvre dans la litterature francaise, Paris, Univsersite de Paris, Facute des lettres,1916
    Sutherland J., Daniel Defoe:A critical study, Cambridge (Mass.), Harvard University Press,1971
    Weber M.-H., Robinson et Robinsonnades:Etude comparee de Robinson Crusoe de Defoe, Le Robinson Suisse de J. R.Wyss, L'Ile mysterieuse de J. Verne, Sa Majeste des mouches de W. Golding, Vendredi ou les limbes du Pacifique de M. Tournier, Toulouse, Editions Universitaires du Sud,1993
    Aries Ph., L'enfant et la vie familiale sous l'Ancien Regime, Paris, Editions du Seuil,1973
    Arnoux-Farnoux L., Hermetet A.-R.(dir.), Questions de reception, Paris, SFLGC,2009
    Barthes R., Mythologies, Paris, Editions du Seuil,1957
    ——S/Z, Paris, Editions du Seuil,1970
    Bell M., Open secrets:literature, education, and authority from J.-J. Rousseau to J. M. Coetzee, Oxford, Oxford University Press,2009
    Bouloumie A., Michel Tournier:Vendredi ou les limbes du Pacifique, Paris, Gallimard,1991
    ——Michel Tournier:le roman mythologique suivi de questions a Michel Tournier, Paris, Librairie Jose Corti,1988
    Bourdieu P., La Reproduction:elements pour une theorie du systeme d'enseignement, Paris, Editions du Seuil,1970
    Brunel P., Qu'est-ce que la litterature comparee?, Paris, Armand Colin,2000
    Cavallo G., Roger Ch., Histoire de la lecture dans le monde occidental, Paris, Editions du Seuil,2001
    Centre de recherche en traduction et stylistique comparee de l'anglais et du francais, Traduction/Adaptation, Paris, Publication de la Sorbonne Nouvelle,1990
    Charles M., Introduction a l'etude des textes,《Collection Poetique》, Paris, Editions du Seuil,1995
    Chartier P., Introduction aux grandes theories du roman, Paris, Nathan Universite,2000
    Chateau J., Jean-Jacques Rousseau et sa philosophie de l'education, Paris, Librairie philosophique J. Vrin,1962
    Chelebourg Ch., Jules Verne:l'ceil et le ventre une poetique du sujet, Paris, Lettres modernes minard,1999
    Cointre A., Rivara A.(ed), Recueil de prefaces de traducteurs de romans anglais:1721-1828, Saint-Etienne, Publications de l'Universite de Saint-Etienne,2007
    Cointre A., Lautel A., Rivara A.(ed.), La traduction romanesque au XVIIIe siecle, Arras, Artois Presses Universite,2003
    Compagnon A., La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Editions du Seuil,1979
    ——Le Demon de la theorie, Paris, Editions du Seuil,2001
    Compere D., Jules Verne ecrivain, Geneve, Droz,1991
    Danzig Ch., Pourquoi lire, Paris, Grasset,2010
    Didier B.(dir.), Precis de litterature europeenne, Paris, PUF,1998
    Delcroix M., Hallyn F., Introduction aux etudes litteraires, Paris, Duculot,1995
    Deleuze G., L'ile deserte et d'autres textes, Paris, Editions de Minuit,2002
    Dotoli G., Traduire en francais du Moyen Age au XXIe siecle, Paris, Hermann Editeurs,2010
    Eco U., Lector in fabula-le role du lecteur, Paris, Grasset,1985
    Eliade M., Aspects du mythe, Paris, Gallimard,1963
    Engelibert J.-P., Tran-Gervat Y.-M., et al., La litterature depliee:reprise, repetition, reecriture, Rennes, Presses Universitaires de Rennes,2008
    Escarpit R., Le litteraire et le social, Paris, Flammarion,1970
    Fourny D.,《Emile et la question du livre》, dans Studies on Voltaire and Eighteenth Century (SVEC), Oxford, Voltaire Foundation, Vol.278(1990), pp.309-319
    Fraisse E., Mouralis B., Questions generales de litterature, Paris, Editions du Seuil,2001
    Frye N., Creation and Recreation, Toronto/Buffalo/London, University of Toronto Press,1980
    Gao Y., The Art of parody:Maxine Hong Kingston's use of Chinese sources, New York, Peter Lang Publishing,1996
    Gignoux A. C., Initiation a l'inter textualite, Paris, Ellipses,2005
    Genette G., Palimpsestes, Paris, Editions du Seuil,1982
    ——Seuils, Paris, Editions du Seuil,1987
    ——Figures II, Paris, Editions du Seuil,1969
    Grigoriu, M. I., L'ecriture et son double-Michel Tournier, Isasi, Editura Junimea,2001Hamon Ph., Texte et Ideologie, Paris, PUF,1984
    Heinstein J., La reception de l'ceuvre litteraire:recueil d'etudes du colloque organise par l'Universite de Wroclaw, Wroclaw, Wydawwnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego,1983
    Huang Furong, Memory, heritage and reconstruction:on ethnic identity of Chinese Americans in Maxine Hong Kingston's works, Harbin, Harbin Institute of Technology Press,2009
    Jaspers K., Introduction a la philosophie, trad. par Jeanne Hersch, Paris, Librairie Plon,1980
    Jouve V., La poetique du roman, Paris, Armand Colin,2001
    Lefevere A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    Macherey P., Pour une theorie de la production litteraire, Paris, Francois Maspero,1966
    Machor J. L., Goldstein Ph.(ed.), Reception study:from literary theory to cultural studies, New York, Routledge,2001
    Mair V. H.(ed.), The Columbia History of Chinese Literature, New York, Columbia University Press,2001
    Meschonnic H., Poetique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier,1999
    Montanton A., Le roman au ⅩⅧe siecle en Europe, Paris, PUF,1999
    Nieres-Chevrel I., Introduction a la litterature de jeunesse, Paris, Didier Jeunesse,2009
    Pageaux D.-H., La litterature generale et comparee, Paris, Armand Colin,1994
    Peraldo E., Daniel Defoe et l'ecriture de l'histoire, Paris, Honore Champion Editeur,2010
    Perrot J., Bruno P., La litterature de jeunesse au croisement des cultures, CRDP d'lle-de-France, Academie de Creteil, Avec l'aide du centre de recherche et d'information sur la litterature de jeunesse et du CNDP,1993
    Piegay-Gros N., Introduction a l'inter textualite, Paris, Nathan,2002
    Poirier J.(ed.), Tournier, Dijon, Edition de l'Echelle de Jacob,2005
    Py G., Rousseau et les educateurs. Etude sur la fortune des idees pedagogiques de Jean-Jacques Rousseau en France et en Europe au ⅩⅧe siecle, Oxford, Voltaire Foundation,1997
    Oustinoff M., La traduction, Paris, PUF, coll.《Que sais-je》,2003
    Queffelec L., Le roman-feuilleton francais au ⅩⅨ6siecle, Paris, PUF, coll.《Que sais-je?》,1989
    Quick R. H., Essays on educational reformers, London, Longmans,1868
    Racault J.-M., L'Utopie narrative en France et en Angleterre1675-1761, Oxford, Voltaire Foundation,1991
    Reesink H. J., L'Angleterre et la litterature anglaise dans les trois plus anciens periodiques francais de Hollande de1684a1709, Geneve, Slatkine,1970
    Richetti, J., The English novel in history, Routledge,2005
    ——The Cambridge Companion to Daniel Defoe, Cambridge, Cambridge University Press,2009
    Rogers P.(ed.), Daniel Defoe:The Critical heritage, London/New York, Routledge,2001
    Rousseau J.-J., Emile ou de l'education, Paris, Garnier-Flammarion,1966, avec l'introduction de Michel Launey Discours sur les sciences et les arts, edition electronique etablie par M. Jean-Marie Tremblay, Quebec,2002Les Confessions, edition electronique du groupe 《Ebooks libres et gratuits》,2004
    Texte, J., Jean-Jacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme litteraire, Geneve, Slatkine Reprints,1970
    Tieghem Ph. V., Les influences etrangeres sur la litterature francaise (1550-1880), Paris,PUF,1961
    Tournier M., Le vent paraclet, Paris, Gallimard,1977
    Toursel N., Vassevière J., Littérature: textes théoriques et critiques, Paris, Nathan,1994
    Tymoczko M., Translation in a Postcolonial Context–Early Irish Literature in EnglishTranslation, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2004
    Vray J.-B., Michel Tournier et l’ criture seconde, Presses Universitaires de Lyon,1997
    Vierne S., Jules Verne, Paris, Editions Balland, Collection Phares1986
    Watt I., The rise of the novel: studies in Defoe, Richardson and Fielding, Harmondsworth,Midd, Pengin Books,1957
    Zink M.(dir.), L’ uvre et son ombre: que peut la littérature secondaire? Paris, Edition deFallois,2002
    阿英,《晚清中国小说史》,江苏文艺出版社,2009年[AYin, Histoire des romans de lafin de la dynastie des Qing, Nanjing, Jiangsu Wenyi Press,2009]
    陈大康,《中国近代小说编年》,华东师范大学出版社,2002年[CHEN Dakang,Chronologie du roman moderne de Chine, Shanghai, East Normal University of ChinaPress,2002]
    陈福康,《中国译学史》,上海人民出版社,2010年[CHEN Fukang, Histoire des Etudesde la traduction en Chine, Shanghai, Shanghai People s Press,2010]
    陈平原、夏晓虹,《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,卷一,北京大学出版社,1989年,[CHEN Pingyuan, XIA Xiaohong, Matériaux théoriques sur le roman de laChine du XXesiècle (1897—1916), Tome I, Beijing, Beijing University Press,1989]
    韩一宇,《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》,中国社会科学出版社,2008年[HAN Yiyu, Les Etudes de la traduction chinoise de la littérature fran aise à la fin dela dynastie Qing et au début de la République de Chine (1897-1916), Beijing, China SocialSciences Press,2008]
    李宪瑜,《二十世纪中国翻译文学史——三四十年代.英法美卷》,百花文艺出版社,2009年[LI Xianyu, Histoire de la littérature traduite de Chine du20esiècle—les années1930s et1940s, les traductions des littératures anglaise, fran aise et américaine, Tianjin,Editions du Bai Hua Wen Yi,2009]
    [瑞典]玛丽亚.尼古拉著,刘洊波、杨春丽译,《儿童文学中的人物修辞》,安徽少年儿童出版社,2010年[Nikolajeva M., The Rhetoric of Character in Children’s Literature,trad. en chinois par LIU Jianbo, YANG Chunli, Hefei, Editions des Enfants et desAdolescents d Anhui,2010]
    钱锺书,《林纾的翻译》,《七缀集》,生活.读书.新知三联书店,2004年,页77-114[QIANZhongshu, La traduction de Lin Shu, dans Qi Zhui Ji, Beijing, SDX Joint PublishingCompany,2004, pp.77-114]
    王德威,《翻译“现代性”——论晚清小说翻译》,《想像中国的方法——历史、小说、叙事》,生活.读书.新知三联书店,1998年,页102-131[Traduire la modernit3dela traduction romanesque de la fin de la dynastie Qing, dans La m thode d’imaginer laChine—Histoire, Roman, Récit, Beijing, SDX Joint Publishing Company,1998, pp. 102-131]
    王宏志,《翻译与文学之间》,南京大学出版社2011年[WANG Hongzhi, Entre la traduction et la litterature, Nanjing, Nanjing University Press,2011]
    王晓元,《翻译话语与意识形态——中国1895-1911年文学翻译研究》,上海外语教育出版社,2010年[WANG Xiaoyuan, Translation discourse and Ideology:literary translation in China,1895-1911, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2010]
    薛绥之、张俊才编,《林纾研究资料》,福建人民出版社,1982年[XUE Suizhi, ZHANG Juncai ed., References pour les etudes de LIN Shu, Fouzhou, Fujian People's Press,1982]
    严复,《译例言》,[YAN Fu, Preface du traducteur de la traduction de Evolution and Ethics and other Essays]
    杨春,《汤亭亭小说艺术论》,北京:外语教学与研究出版社,2009年[YANG Chun, De l'art de l'ecriture romanesque de Maxine Hong Kingston, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press,2009]
    [澳]约翰.史蒂芬斯著,张公善、黄惠玲译,《儿童小说中的语言与意识形态》,安徽少年儿童出版社,2010年[Stephens J., Language and Ideology in Children's Fiction, trad. en chinois par ZHANG Gongshan, HUANG Huiling, Hefei, Editions des Enfants et des Adolescents d'Anhui,2010]
    Beckett S. L., Le flou des frontieres entre fiction pour enfants&fiction pour adultes dans l'ceuvre de Michel Tournier, dans Tournier-actes de colloque reunis par Jacques Poirier, L'edition de l'echelle de Jacob,2005, pp.95-105
    Chiu M.,《Being humain in the world:Chinese men and Maxine Hong Kingston's rewriting of Robinson Crusoe》, dans Journal of American Studies,34(2000),2, pp.187-206
    Coulet H.,《Le pacte pedagogique dans Emile》, dans Jean-Jacques Rousseau:quatre etudes de Jean Starobinski, Jean-Louis Lecercle, Henri Coulet, Marc Eigeldinger, Neuchatel, Editions de la Baconniere1978, pp.71-93
    Didier B.,《Images et eclipses de la femme dans les romans de Jules Verne》, dans Jules Verne et les Sciences humaines, Colloque de Cerisy, dirig. par Francois Raymond et Simone Vierne, Union General e d'Editions,1979, pp.326-347
    Engelibert Jean-Paul,《A l'origine du roman de formation anglaise, Robinson Crusoe, Moll Flanders et Roxana》, dans Roman de formation, roman d'education dans la litterature francaise et dans les litteratures etrangeres, sous la direction de Jean-Paul Engelibert, Paris, Editions Kime,2013, pp.95-108
    Erlin M.,《Book Fetish:Joachim Heinrich Campe and the Commodification of Culture》, dans Seminar:A Journal of Germanic Studies, Vol.42, N°4, novembre2006, pp.355-376
    Gauvin L., Giraudoux et le mythe de Robinson, dans Jean Giraudoux L'ecriture palimpseste, actes du colloque de la societe internationale des etudes giralduciennes, reunis par Lise Gauvin, Montreal,1995
    Gauvin L., Suzanne et ses soeurs:derivation d'un mythe ou Jean Giraudoux entre le mythe et l'utopie, dans Jean Giraudoux et les mythes, textes reunis par Sylviane Coyault et al., Clermont Presses Universitaires Blaise Pascal,2000
    Hamon Ph.,《Un discours contraint》, dans R. Barthes et al., Litterature et realite, Paris, Editions du Seuil,1982, pp.119-181
    Koster S.,《le roi des Vernes》, dans Images et Signes de Michel Tournier, Actes du colloque du Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, aout1990, Paris, Gallimard,1991, pp.297-321
    Maulpoix J.-M.,《Des limbes a la vie sauvage》, dans SUD hors serie,1980:Michel Tournier, pp.33-41
    Menant S.,《La place de la litterature dans les idees d'Emile》, dans Rousseau, Emile et la Revolution, Actes du colloque international de Montmorency,27septembre-4octobre1989, Universitas Paris, Ville de Montmorency,1992
    Vierne S.,《Le voyage initiatique》, dans Romantisme, n°4,1972, pp.37-44
    Watt I., Robinson Crusoe as a myth, in Essays in Criticism, April1951, Vol.1, N°2, pp.95-119
    Weisser M.,《Langage et apprentissages dans l'Emile de Jean-Jacques Rousseau》, dans Penser l'education, n°15/2004, CIVIIC, Universite de Rouen, pp.103-121
    崔文东,《政治与文学的角力:论晚清<鲁滨孙飘流记>中译本》,《翻译研究》2008年页99-118[CUI Wendong,《Concurrences entre la politique et la litterature:a propos des traductions chinoises de Robinson Crusoe dans l'epoque de la fin de Qing》, dans Journal des etudes de traduction,11(2),2008, pp.99-118]
    《晚清Robinson Crusoe中译本考略》,《清末小说通讯》No97,2010年[CUI Wendong,《Les traductions chinoises de Robinson Crusoe dans les dernieres annees de Qing》, dans Bulletin du roman de la fin de Qing, n°97,2010, pp.19-25]
    《家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境》,王宏志主编《翻译史研究》(2011),复旦大学出版社,2011年,页202-222[CUI Wendong,《Le choix entre la famille et l'Etat:les tensions ethiques dans les traductions de Robinson Crusoe de la fin de la dynastie Qing》, dans Etudes de l'histoire de la traduction (2011), ed. par WONG Wang Chi, Shanghai, Fudan University Press,2011, pp.202-222]
    关诗佩,《哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立》,王宏志主编《翻译史研究》(2011),复旦大学出版社,2011年,页138-169[KWAN Sze Pui,《La litterature des garcons de Haggard et la litterature juvenile de LIN Shu:le colonialisme et l'etablissement des idees de l'Etat-nation a la fin de la Dynastie Qing》, dans Etudes de l'histoire de la traduction, ed. par WONG Wang Chi, Shanghai, Fudan University Press,2011, pp.138-169]
    郭杨,《林译小说口译者小考》,《中国文学研究》,2008年第4期,页40-42[GUO Yang,《Etudes des interpretes dans la traduction de LIN Shu》, dans 《Etudes de la litterature chinoise》, N°4,2008, pp.40-42]
    韩洪举,《林纾的“口译者”考》,《信阳师范学院学报》,第22卷,第3期,2006年页113-115[HAN Hongju,《Etudes des interpretes de LIN Shu》, dans 《Journal de l'Ecole Normale de Xinyang, Vol.22, N°3,2006, pp.113-115]
    李今,《晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗》,《外国文学研究》,2009年第2期[LI Jin,《La reecriture et la resistance culturelles dans les traductions chinoises de Robinson Crusoe dans le contexte discursif de la fin de Qing》, dans Foreign Literature Studies, n°2,2009, p.99-109]
    瞿立鹤,《清末民初军国民教育思潮》,《国立台湾师范大学学报》(29期),页27-51[Li-Ho Chyu,《Les pensees de l'education militaire dans la Chine moderne》, dans 《Bulletin de l'Ecole normale nationale de Taiwan》(Vol. ⅩⅩⅨ), pp.27-51]
    颜岭、於可训,《报刊的出现与连载小说的兴起》,《山西大学学报》(社会科学版),第28卷,第1期,2001,页64-68[YAN Lin, YU Kexun, L'apparition des journaux et la naissance des romans-feuilletons, dans Journal of Shanxi Teachers University (Social Science Edition), Vol.28, No.1,2001, pp.27-51]
    A propos de HAN Yu:http://fr.wikipedia.org/wiki/Han_Yu
    A propos de Malles de Beaulieu:http://www.port-louis.org/JSMallesdeBeaulieu.html#un
    A propos de Mme Amable Tastu:http://fr.wikipedia.org/wiki/Amable Tastu
    Apropos des Lotophages, http://fr.wikipedia.org/wiki/Lotophages
    Apropos de Roland Barthes, http://fr.wikipedia.org/wiki/Roland Barthes
    Aristote, Metaphysique, A,2,982b10-25, http://philia.online.fr/txt/aris_010.php
    Baudelaire Ch., L'art romantique-reflexions sur quelques-uns de mes contemporains, http://fr.wikisource.org/wiki/R%C3%A9flexions sur quelques-uns de mes contemporain s (L%E2%80%99Art romantique)#350
    Ivanne Rivalland, Mythe et hypertextualite, http://www.fabula.org/atelier.php?Mythe_et_hypertextualit%26eacute%3B
    Les relations transtextuelles selon G. Genette, http://www.fabula.org/atelier.php?Les_relations_transtextuelles_selon_G._Genette http://robinsonnade.pagesperso-orange.fr/robinsonnade/robinsonsbibliographies.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700