翻译中的语段研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译活动涉及诸多方面,其中英汉两种语言在形合与意合表现法上的不同侧重及其在翻译中的体现是翻译研究的重要组成部分。奈达在Translating Meaning一书中指出,英语和汉语在语言学上极为重要的一个区别就是形合与意合的对比。因此,形合与意合无论是在英汉对比研究中,还是在翻译研究中都应被作为重点考虑对象。论文受“字本位”理论的启发并以此为视角,从英汉两种语言的基本结构单位出发,研究英汉在语段层面形合与意合的不同侧重,进而提出相应的翻译策略。
     自王力先生在《中国语法理论》一书中提出“形合”与“意合”这两个概念以来,相关著述虽屡见不鲜,但过于庞杂,且相当一部分只是对形合与意合的外在表征进行罗列,没有深入发掘问题的本质。吕叔湘先生1990年在为《英汉对比研究论文集》所作的题词中说,“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有这些异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。”故此,本文从“字”与“词”(word)的差异出发,旨在探讨英语重形合、汉语重意合的特点形成的内在动因。
     这里首先要说明三个问题。第一,什么是“形合”与“意合”?这一对概念可以分别从广义和狭义上去认识。从广义上讲,“形合”指依借词汇和形态手段等外在逻辑形式来完成词语或语句之间的联结;“意合”则指不借助形式手段而通过语义或语句间的逻辑关系来实现词语或语句之间的联结。从狭义上讲,“形合”指通过词汇和形态手段,尤其是通过词汇手段实现句与句之间的联结;“意合”指通过语义或逻辑关系实现句与句之间的联结。论文中讨论的主要是狭义上的“形合”与“意合”。
     第二,什么是“语段”?从形式上讲,语段由两个或两个以上的句子组成,大于句子而一般小于或等于段落;意义上,构成同一语段的几个句子共同表述一个明确而完整的中心意思,具有语义向心性;逻辑上,语段内的各个句子之间具备逻辑上的关联性,构成一个连贯的语言片段。
     我们在论文中把研究层面定位于语段,主要是出于以下两点考虑:一方面语段兼具单句和语篇的优势,在分析和转换过程中既便于操作,又能够提供比较合理的语境;另一方面,从英汉语言基本结构单位的差异出发来研究形合与意合的途径同时为语段研究提供了新的视角。论文以“翻译中的语段研究——形合与意合的‘字本位’视角”为题,力图在“‘字本位’视角”、“形合与意合”、“翻译中的语段研究”之间构筑起
Research projects in the different emphases of English and Chinese on hypotaxis and parataxis are indispensable to translation studies. And it is generally agreed that parataxis is one of the most important features distinguishing Chinese from English with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence, as pointed out by Nida in Translating Meaning. Therefore, in translation studies or contrastive linguistics, research on hypotaxis and parataxis should be given due attention. Inspired by the character-center theory, the present dissertation looks at this feature in the light of the differences between the basic structural units of Chinese and English at the sentence group level and proposes relevant translation strategies.
    Ever since Wang Li put forward the concepts of "hypotaxis" and "parataxis", a good many books and papers have been seen on this topic. However, most of them did not carry out a systematic study or failed to conduct a thorough exploration—they only listed the external features of hypotaxis and parataxis. Lv Shuxiang, a highly-esteemed Chinese grammarian, said in 1990 that what is difficult is not the identification of the similarities and differences between languages but the clarification of the exact reasons for such similarities and differences, and the latter is the ultimate aim of contrastive studies. It is in pursuit of this aim that the author sets about identifying the internal causes of why English is hypotaxis-prominent while Chinese parataxis-prominent through looking closely at the differences between the "character" in Chinese and the "word" in English.
    Before the introduction of the major chapters in the dissertation, three points have to be made. First, what are "hypotaxis" and "parataxis"? This pair of concepts are to be dealt with in two aspects. In the broad sense, "hypotaxis" refers to the way in which language units such as words, phrases and sentences are connected by the overt lexical and grammatical, especially inflectional devices; "parataxis", on the other hand, indicates that the connection is realized by the semantic meaning or logical relation existing covertly between language units, In the narrow sense, both "hypotaxis" and "parataxis" are defined in the same way as those in the broad sense, except that the connection is restricted to that between sentences. This dissertation, taking sentence groups as the level at which relevant
引文
Blakemore, D. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1987.
    Bronte, C. Jane Eyre. New York: Bantam Dell, 2003.
    Brown, G., and G. Yule. Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang, Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
    ---. The Story of the Stone. Trans. D. Hawkes. London: Penguin Books, 1973.
    Chalker, S. Linking Words. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.
    Cook, G. Discourse and Literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.
    ---. The Cambridge Encyclopedia of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
    de Beaugrande, R. Text, Discourse and Process--Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1980.
    Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby. Qingdao: Qingdao Publishing House, 2003.
    Fraser, B. "Contrastive Discourse Markers in English." Discourse Markers—Descriptions and Theory. Ed. A. H. Jucker and Y. Ziv. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    Friedman, N. "Point of View." The Theory of the Novel Ed. P. Stevick. New York: The Free Press, 1967.
    Genette, G. Narrative Discourse. Trans. J. E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press, 1980.
    Greenberg, J. H. "A Qantitative Approach to the Morphological Typology of Language." On Language--Selected Writings of Joseph H. Greenburg. Ed. K. Denning and S. Kemmer. Standford: Standford University Press, 1990.
    ---. "Language Universals: A Research Frontier." Lanuguage, Culture, and Communication—Essays by Joseph H. Greenberg. Ed. A. S. Dil. Standford: Standford University Press, 1971.
    Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    Halliday, M. A. K., and R, Hasan. Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    Harsham, P. "Hello, Young Lovers." Trans. Gu Qinan. Chinese Translators Journal, 2002(1).
    Hashimoto, M. J. "The Structure and Typology of the Chinese Passive Construction." Passive and Voice. Ed. M. Shibatani. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1988.
    Hatim, B. and I. Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Iljic, R. "Quantification in Mandarin Chinese: Two Markers of Plurality." Linguistics 32 (1994).
    Jucker, A. H., and Y. Ziv. "Discourse Markers: Introduction." Discourse Markers--Descriptions and Theory. Ed. A. H. Jucker and Y. Ziv. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    Leech, G., and M. Short. Style in Fiction. London: Longman, 1981.
    Li, C. N. Mandarin Chinese. California: University of California Press, 1981.
    Li, C. N., and S. A. Thompson. "Subject and Topic: A New Typology of Language." Subject and Topic. Ed. C. N. Li. London/New York: Academic Press, 1976.
    Longacre, R. E. "The Paragraph as a Grammatical Unit." Vol. 12 of Syntax and Semantics, Discourse and Syntax. Ed. T. Givon. New York: Academic Press, 1979.
    Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.
    Miller, A. Death of a Salesman. Trans. Ying Ruocheng. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1999.
    Neubert, A., and G. M. Shreve. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.
    Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
    ---. Approches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
    Pearsall, J., ed. The New Oxford Dictionary of English. Shanghai: Shanghai Foreign Language, Education Press, 2001.
    Quirk, R., and D. Crystal. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Inc., 1985.
    Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. A Grammar of Comtemporary English. London: Longman Group Ltd., 1972.
    Rouchota, V. "Procedural Meaning and Parenthetical Discourse Markers." Discourse Markers-- Descriptions and Theory. Ed. A. H. Jucker and Y. Ziv. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
    Scollon, R., S. W. Scollon, and A. Kirkpatrick. Contrastive Discourse in Chinese and English---a Critical Appraisal. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
    Schiffrin, D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
    Short, M. "Understanding Texts: Point of View". Language and Understanding. Ed. G. Brown, et al. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
    van Dijk, T. A. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton Publishers, 1981.
    ---. Text and Context—Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. New York: Longman Group Ltd., 1977.
    Wilde, O. The Picture of Dorian Gray. Qingdao: Qingdao Publishing House, 2003.
    安纯人.汉英段落结构比较.解放军外国语学院学报,1993(2).
    奥托·叶斯柏森.语法哲学.何勇等译.北京:语文出版社,1988.
    巴金.憩园.Jack Hoe译.北京:外文出版社,2001.
    曹雪芹.红楼梦.长沙:岳麓书社,1987.
    曹禺.雷雨.王佐良、巴恩斯译.北京:外文出版社,2001.
    陈良廷译.阿瑟·米勒剧作选.上海:上海译文出版社,1980.
    陈新仁.话语联系语与英语议论文写作:调查分析.外语教学与研究,2002(5).
    程雨民.汉语字基语法——语素层造句的理论和实践.上海:复旦大学出版社,2003.
    戴浩一.时间顺序和汉语的语序.黄河译.国外语言学,1988(1).
    戴木金、黄江海.关联词语词典.成都:四川辞书出版社,1988.
    但汉源.意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现.外国语,1996(1).
    范红升.英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示.解放军外国语学院学报,1996(6).
    方梦之.关联·向心·匹配·调整——谈以语段为翻译单位.山东外语教学,1991(3).
    冯国华.融会贯通,离形得似——遵从“所以译”的一般语言习惯.中国翻译,2002(3).
    冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002.
    高健.美国散文选.太原:北岳文艺出版社,1989.
    高名凯、石安石.语言学概论.北京:中华书局,1963.
    高原、刘润清.具有衔接作用的标点.解放军外国语学院学报,2002(6).
    葛校琴.句群——翻译的一个单位.中国翻译,1993(1).
    ---.我对英汉句群的一些见解.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    龚千炎.汉语的时相时制时态.北京:商务印书馆,2000.
    ---.中西语言的时间系统比较.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    郭建中.汉译英的翻译单位问题.外国语,2001(6).
    何自然、冉永平.话语联系语的语用制约性.外语教学与研究,1999(3).
    胡德清.流水句的理解与英译.外语与外语教学,1999(3).
    胡明扬.说“词语”.语言文字应用,1999(3).
    胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.
    胡壮麟、刘润清、李延福.语言学教程.北京:北京大学出版社,1988.
    黄伯荣、廖序东.现代汉语.北京:高等教育出版社,1997.
    黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988.
    黄国文、丁建新.沃尔夫论隐性范畴.外语教学与研究,2001(4).
    黄源深译.简爱.夏洛蒂·勃朗特著.南京:译林出版社,1994.
    霍凯特.现代语言学教程(上).索振羽、叶蜚声译.北京:北京大学出版社,1986.
    金积令.英汉语主题结构的对比研究.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    劳陇.英汉翻译中“意合”句法的运用.中国翻译,1985(7).
    老舍.四世同堂.天津:百花文艺出版社,1979.
    雷仲康译注.庄子.太原:山西古籍出版社,1999.
    黎锦熙.新著国语文法.上海:商务印书馆,1924.
    李瑞华.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    李珊.现代汉语被字句研究.北京:北京大学出版社,1993.
    李淑琴.语境——正确翻译的基础——英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析.中国翻译,2001(1).
    李晓棣.巴斯克斯·阿约教授的《论翻译的分析单位》.中国翻译,1990(4).
    李艳惠、石毓智.汉语量词系统的建立与复数“们”的发展.当代语言学,2000(1).
    李运兴.翻译研究方法论——语篇描写.外语与外语教学,2001(4).
    ---.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    李志岭.汉字、欧洲字母文字与中西思维方式的关系。外语教学,2002(3).
    连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
    廖开宏.英汉说明文段落划分差异研究.外语与外语教学,1999(8).
    廖秋忠.现代汉语篇章中的连接成分.中国语文,1986(6).
    刘丹青.语序类型学与介词理论.北京:商务印书馆,2003.
    刘耕路.《红楼梦》诗词解析.吉林:吉林文史出版社,1986.
    刘华文.“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话.外语与外语教学,2000(8).
    刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    ---.汉英对比研究的理论问题(上).李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996a.
    ---.汉英句子扩展机制对比研究.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996b.
    刘明东.语境对英汉翻译中词义的确定.外语教学,2001(4).
    刘士聪.汉英·英汉美文翻译与欣赏.南京:译林出版社,2002a.
    ---.散文的“情韵”与翻译.中国翻译,2002b(2).
    刘士聪、余东.试论以主/述位作翻译单位.外国语,2000(3).
    刘英凯.英语形合传统观照下的汉语意合传统.深圳大学学报,1994(4).
    娄成英.形合与意合:英汉语篇衔接的对比.南京航空航天大学学报,2000(2).
    鲁川.汉语语法的意合网络.北京:商务印书馆,2001.
    陆俭明.现代汉语语法研究教程.北京:北京大学出版社,2003.
    罗钢.叙事学导论.云南:云南人民出版社,1994.
    罗选民.论翻译的转换单位.外语教学与研究,1992(4).
    ---.话语的认知模式与翻译的文本建构.外语与外语教学,2002(7).
    吕俊.谈语段作为翻译单位.山东外语教学,1992(2).
    吕叔湘.汉语语法分析问题.北京:商务印书馆,1979.
    ---.语文常谈.北京:生活·读书·新知三联书店,1980.
    ---.中国文法要略.北京:商务印书馆,1982.
    茅盾.春蚕.S.Shapiro译.北京:外文出版社,2001.
    潘文国.字本位与汉语研究.上海:华东师范大学出版社,2002.
    彭宣维.英汉语在语篇组织上的差异.外语教学与研究,2000(5).
    启功.汉语现象论丛.北京:中华书局,1997.
    钱冠连.对比语言学者的历史重任.杨自俭编.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语 教育出版社,2000.
    钱进.八十年代以来句群研究述评.江苏教育学院学报,1996(4).
    乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮.散文佳作108篇.南京:译林出版社,2002.
    屈承熹.话题的表达形式与语用关系.史有为编.从语义信息到类型比较.北京:北京语言文化大学出版社,2001.
    瞿宗德.从汉英篇幅差异比较汉英语的信息密度.外国语,1998(3).
    任绍曾.叶斯柏森语法理论体系研析.外语教学与研究,2000(6).
    任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应.中国翻译,2002(3).
    荣如德译.道连·葛雷的画像.王尔德著.上海:上海译文出版社,2003.
    申丹.叙述学与小说文体学研究.北京:北京大学出版社,1998.
    申连云.形合与意合的语用意义及翻译策略.外国语,2003(2).
    申小龙.汉语与中国文化.上海:复旦大学出版社,2003.
    沈伟栋.话语分析与翻译.中国翻译,2000(6).
    沈锡伦.中国传统文化和语言.上海:上海教育出版社,1995.
    石定栩.汉语主题句的特性.现代外语,1998(2).
    史有为.迎接新世纪:语法研究的百年反思.语言教学与研究,2000(1).
    司显柱.对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评.外语学刊,2001(1).
    宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观.东北师大学报,2003(2).
    苏培成.现代汉字学纲要.北京:北京大学出版社,2001.
    苏新春.汉字文化引论.南宁:广西教育出版社,1996.
    孙犁.荷花淀.戴乃迭译.中国现代名家短篇小说选.北京:外文出版社,2002.
    孙良明、金敬华.正确对待外来理论——谈对“时间顺序原则”的评价及运用.语言教学与研究,2002(4).
    谭晓晨.语境的动态研究—一维索尔伦的语境适应论评介.外语与外语教学,2002(6).
    唐述宗.语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈.外语与外语教学,2002(6).
    王宾.论不可译性——理论反思与个案分析.中国翻译,2001(3).
    王建华.语境层级与语义阐释.四川外语学院学报,1996(2).
    王克非.近代翻译对汉语的影响.外语教学与研究,2002(6).
    王力.诗词格律.北京:中华书局,2000a.
    ---.王力语言学论文集.北京:商务印书馆,2000b.
    王水莲.修辞结构理论与AND结构的语篇功能.外语与外语教学,2001(3).
    王寅.英汉话题象似性对比.杨自俭编.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2000.
    王云桥.谈段落作为语篇翻译的操作单位.中国翻译,1998(5).
    王志军、韦汉.论英汉被动句式的衍生.外国语,2002(3).
    王佐良、丁往道.英语文体学引论.北京:外语教学与研究出版社,1987.
    威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响.姚小平译.北京:商务印书馆,2002.
    温宾利、陈宗利.汉语名词的可数特征及句法实现.现代外语,2002(2).
    文武.关于汉字评价的几个基本问题.尹斌庸、苏培成编.科学地评价汉语汉字.北京:华语教学出版社,1994.
    巫宁坤译.了不起的盖茨比.菲茨杰拉德著.上海:上海译文出版社,2002.
    吴钧燮译.简爱.夏洛蒂·勃朗特著.北京:人民文学出版社,1990.
    吴明媚.形合与意合.厦门教育学院学报,1999(1).
    吴为章、田小琳.汉语句群.北京:商务印书馆,2000.
    夏济安.美国名家散文选读.上海:复旦大学出版社,2000.
    邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2002.
    徐烈炯、刘丹青.话题的结构与功能.上海:上海教育出版社,1998.
    徐通锵.基础语言学教程.北京:北京大学出版社,2001.
    ---.语言论——语义型语言的结构原理和研究方法.长春:东北师范大学出版社,1998a.
    ---.中西语言学的结合应以字的研究为基础.语言文字应用,1998b(1).
    ---.“字”和汉语的句法结构——兼论汉英两种语法结构的原则差异.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    许鸣.英语标点符号的第三种功能:替代功能.外语教学与研究,2001(5).
    许威汉.二十世纪的汉语词汇学.太原:书海出版社,2000.
    严辰松.论“字”对汉语词汇和语法的影响.现代外语,2002(3).
    杨莉藜.英汉互译教程.开封:河南大学出版社,1993.
    杨自俭.简论对比语言学中的几个问题.杨自俭编.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2000.
    杨自伍.英国散文名篇欣赏.上海:上海外语教育出版社,1995.
    姚乃强译.了不起的盖茨比.菲茨杰拉德著.北京:人民文学出版社,2004.
    姚小平.《汉语经纬》与《马氏文通》——《马氏文通》历史功绩重议.当代语言学,1999 (2).
    姚勇芳.英汉语结构差异在汉诗英译中的表现.中国翻译,2000(4).
    叶蜚声、徐通锵.语言学纲要.北京:北京大学出版社,1997.
    叶小妹.汉英语言对比的意合与形合.南昌航空工业学院学报,2003(4).
    易兴霞.意合、形合与翻译.西安外国语学院学报,2002(1).
    俞士汶、朱学锋.关于汉语信息处理的认识及其研究方略.语言文字应用,2002(2).
    张宝林.语段的语义中心的获取及表现形式.语言教学与研究,2001(3).
    张德禄.语篇内部衔接的原则.解放军外国语学院学报,2001(6).
    张光明.英汉互译思维概论.北京:外语教学与研究出版社,2001.
    张梅岗.限制性定语从句传统译法的探讨.中国翻译,2000(5).
    张美芳、黄国文.语篇语言学与翻译研究.中国翻译,2002(3).
    张培基译注.英译中国现代散文选.上海:上海外语教育出版社,1999.
    ---.英译中国现代散文选(第2辑).上海:上海外语教育出版社,2003.
    张寿康.文章学概论.济南:山东教育出版社,1983.
    张思洁、张柏然.形合与意合的哲学思维反思.中国翻译,2001(4).
    ---.意合与形合.外语与外语教学,1998(7).
    张彦昌、张而立.一份英汉词汇对比调查报告.李瑞华编.英汉语言文化对比研究(1990-1994).上海:上海外语教育出版社,1996.
    章振邦、张月祥、强增吉.新编英语语法概要.上海:上海译文出版社,1985.
    赵蔚彬.中国学生英语作文中逻辑连接词使用量化对比分析.外语教学,2003(2).
    赵元任.汉语词的概念及其结构和节奏.袁毓林编.中国现代语言学的开拓和发展——赵元任语言学论文选.北京:清华大学出版社,1992.
    ---.汉语口语语法.吕叔湘译.北京:商务印书馆,1979.
    郑万耕、赵建功.《周易》与现代文化.北京:中国广播电视出版社,1998.
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本).北京:商务印书馆,2000.
    周异助、谭旭伦.汉语意合与英语形合的哲学透视.广西大学学报,1999(2).
    周振甫.文心雕龙今译.北京:中华书局,1986.
    周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003.
    朱德熙.语法讲义.北京:商务印书馆,1982.
    朱永生、郑立信、苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001.
    祝庆英译.简爱.夏洛蒂·勃朗特著.上海:上海译文出版社,2001.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700