“俄罗斯性”与“非俄罗斯性”
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
弗拉基米尔·纳博科夫(ВЛадимирНaбоков,1899-1977)是“20世纪最伟大的双语作家”,他不仅是20世纪“俄罗斯侨民文学的新秀”,而且是一位“在争议中创作的英语文学大师”。他的“跨文化写作的独特身份”决定了其文学作品中的跨文化特征。早在西欧流亡期间,由于他的作品风格独特,俄侨评论界就对他作品中的“俄罗斯性”大加质疑。1940年,当他移居美国并改用英语创作后,那种认为他是一个“非俄化”作家的观点更成为评论界的主流。纳博科夫在世时,欣然承认自己是一个“美国作家”,断然拒绝承认其他作家,包括俄罗斯作家对他的影响,并一再强调他和其他民族文化传统的作家没有丝毫关系。
     1989年,在俄罗斯文学“回归”和“解禁”大潮的影响下,纳博科夫被苏联官方文学界欣然接纳为俄罗斯作家。但是,俄罗斯文学评论界仍有人把纳博科夫排除在“俄罗斯文学的经典大树”之外,一场“纳博科夫究竟是美国作家还是俄罗斯作家”的争论随之而起。这场争论实际上是20世纪20-30年代俄侨评论界关于纳博科夫作品“俄罗斯性”与“非俄罗斯性”之争的延续。
     作为一个出生在俄国、并在俄国度过了青少年时代的双语作家,纳博科夫的作品是否真的像某些俄侨评论家所说的那样,完全背叛了俄罗斯文学的传统?他的文学创作是否真的没有受到俄罗斯文学的影响?对于这些问题,美国和俄罗斯学术界进行了大量富有成效的研究。他们普遍认为,纳博科夫是一个跨文化的双语作家,他的英语作品中融进了俄罗斯文化成分,“他成功地将两种文化融合在一起,因此也饮誉在两种文化之中”。而中国学术界似乎更愿意把纳博科夫作为一个地道的美国作家来看待,对他的研究也大都集中在他英语作品的后现代性方面。特别是20世纪末开始的“《洛丽塔》飓风”使评论界还无暇顾及他的俄语作品,而对于他和俄罗斯文学传统之间的关系则更是鲜有人问津,所以,在中国,这方面的研究还是一个全新的课题。
     任何一个作家,都视独创为其神圣使命,追求“一直被模仿,从未被超越”的境界,他们对于前辈创造的文学传统,爱恨交加。正是这种既爱又恨的情感,使他们产生了种种焦虑,总害怕一直处在被传统影响的阴影之下。布鲁姆的“诗学误读”理论揭示了作家在创作过程中对传统影响的焦虑情绪和他们为创新而对前辈传统进行的创造性误读。因此,本论文以纳博科夫前期的俄语作品为主要研究对象,同时考察他后期的三部英语作品《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》,以哈罗德·布鲁姆的“诗学误读”和“影响的焦虑”理论为指导,采用渊源学研究手段,试图对上述问题做深入系统的研究,认为:尽管他从20岁起就流亡国外,至死没再回到俄国,但是,他是普希金文化精神的忠实守望者,他创造性地继承了果戈理的艺术手法,并且建立了一种新的、原创性的叙事模式——“神秘叙事模式”。他的“现实观”与陀思妥耶夫斯基、别雷等人对文学上的“现实”概念的看法一脉相承。他独特的美学观,如追求文学的虚构性和“审美狂喜”等,既是以果戈理、陀思妥耶夫斯基、别雷等为代表的俄罗斯文学传统影响的结果,又是对俄罗斯“白银时代”文化精神的传承。因此,我们既要看到纳博科夫作品中的跨文化色彩,又不能忽视他作品中的“俄罗斯性”。作为“20世纪最伟大的双语作家”,纳博科夫的“俄语写作和英语写作是并重互动的”。
     本论文主要内容共分六章。第一章从分析俄侨评论界对纳博科夫毁誉参半的评论入手,揭示纳博科夫作品被贴上“非俄罗斯性”标签的原因,同时分析布鲁姆的“诗学误读”理论,指出强劲作家对前辈的误读是“影响的焦虑”的结果,是“俄狄浦斯情结”影响的结果。
     第二章主要研究纳博科夫在1926-1928年间创作的长篇处女小说《玛申卡》和短篇小说集《乔尔巴归来》。《玛申卡》是纳博科夫根据自己的流亡经历写成的“一部真实反映侨民生活的佳作”,小说中闪耀着普希金的影子。《乔尔巴归来》这部由15篇小说构成的作品集涉及到三类主题:“回归”主题、“小人物”主题和艺术与生活的关系主题。这个时期纳博科夫的文学创作继承了俄罗斯古典文学传统,特别是普希金传统;他对艺术问题的思考和阐释反映了他早期的文学观:生活高于艺术,生活中发生的奇迹是艺术远远不能预料到的。
     第三章通过分析纳博科夫在1928-1932年间的两部小说《王、后、杰克》和《暗箱》的内容及其创作的时代背景,探讨纳博科夫对生活电影化问题的关注和揭露,并通过研究他在《尼古拉·果戈理》和《俄罗斯文学讲稿》中对果戈理的“误读”,从而得出结论:这两部作品的“非俄罗斯性”,实际上是对果戈理作品“误读”的结果,也是对批判现实主义理论的修正。纳博科夫认为,果戈理在《死魂灵》中对乞乞科夫和一系列地主形象的塑造,实际上是他对人性中“庸俗”的批判,而不是对俄国农奴制度的揭露。因此,纳博科夫在《王、后、杰克》和《暗箱》这两部看似是通俗小说的作品中,继承了果戈理的传统,批判了现代社会中人性的“庸俗”。在《卢仁的防守》中,纳博科夫探讨了作为个体的人的内心世界与外部的现实世界之间发生的冲突,这两个世界之间的不和谐问题成为纳博科夫关注的焦点。在《斩首之邀》和《眼睛》中,纳博科夫与果戈理进行了“对话”,他不仅继承并发展了果戈理的“神秘叙事模式”,他还通过误读并重新定位果戈理在文学史上的地位,使后者的作品更加经典,达到了真正的不朽。
     第四章以纳博科夫在1932-1940年间创作的《绝望》和英语作品《洛丽塔》为研究对象,分析纳博科夫在影响焦虑下对陀思妥耶夫斯基的误读。纳博科夫在《绝望》和《洛丽塔》中采用所谓的“引人联想”手法,对陀思妥耶夫斯基作品中的主题、情节和人物形象加以创造性的利用,使俄罗斯文学中“双面人”主题和替身写作模式发展到了一个前所未有的高度。《天资》是纳博科夫俄语时期的一部总结性著作,在这部自传性极强的小说中,他不仅捍卫了普希金传统,对现实主义文学进行了辛辣的批判,还对侨民文学的未来和发展方向表达了自己独特的看法,是一部“文学宣言”。
     第五章主要从“彼岸世界”、“永恒女性”和“宇宙同步”三个概念入手,分析纳博科夫和象征主义的关系。象征主义对纳博科夫的创作产生了很大的影响。纳博科夫的“彼岸世界”理念总是与他“失去的天堂”主题相关。“彼岸世界”中的女性继承了象征主义“永恒女性”的自我牺牲和奉献精神,以柔情温暖着小说中男性主人公受伤飘泊的心灵,区别在于她们只有在主人公“超验的现实”中才能复活,并且不再有象征主义“永恒女性”的神性,而是完全世俗化了。纳博科夫的“宇宙同步”和别雷的“象征化”有许多相似之处,都是指主人公隐秘的内心世界里“超验的现实”或“超验的感觉",纳博科夫在作品中通过“宇宙同步”使他笔下的主人公暂时忘却文化流亡的苦痛,回归“失去的天堂”。
     第六章分析纳博科夫在自我身份认同方面表现出来的矛盾心理:他的“逆向的思乡”情结、他在认同“美国作家”身份的同时又不否认自己的俄罗斯文化身份的姿态、他对苏维埃俄罗斯爱恨交加的情感。这种矛盾心理产生的根本原因在于:他在俄罗斯文化的影响下产生的“爱的焦虑”。
     通过以上各章的论述,本文试图得出如下结论:纳博科夫的一生浸透了俄罗斯文化的血液。在民族文化影响的焦虑下,他对俄罗斯文学进行了“误读”和修正,这种误读和修正实质上是一种创造性的继承。他在自我身份认同方面表现出来的矛盾心理和焦虑感,更进一步说明了俄罗斯文化和文学对他的深刻影响。他的英语作品和俄语作品主题的一致性,说明他的整个创作是连续的、互动的,他的英语作品是俄罗斯文学的“异在”。
Vladimir Nabokov (1899-1977) is one of the greatest bilingual writers of the 20th century. Even when he was in exile in Western Europe, overseas Russian critics had begun to query the "Russian nature" of his works because of their unique styles. In 1940, after he immigrated to the United States and began to write in English, the view that he was a Non-Russian writer was dominant among critics. When Nabokov was still alive, he readily admitted that he was an American writer, and firmly denied that other writers, including the Russian writers had any influence on him and had repeatedly stressed that there was no connections between him and the writers of other cultural traditions.
     In 1989, the Russian Diaspora Literature "returned" to Russia and the Prohibition of the publication was lifted. Under these circumstances, Nabokov was "readily accepted" as the Russian writer by the official literary circles of the Soviet Union. Then, a controversy of whether Nabokov is a Russian writer began to rise. In this debate, continued the dispute of "the non-Russian nature" of Nabokov's works which began in the 1920s and 1930s among the radical overseas Russian critics.
     As a Russian-American writer who spent his youth in Russia, have Nabokov's works really, as some overseas commentators have said, betrayed the Russian literary tradition? Is he the inheritor of the Russian literary tradition or the challenger? The research on this issue in other countries, especially in the United States and Russia, has achieved fruitful results; while in China, our academic circle seemed to be more interested in his English works, and more willing to regard him as an American writer. The research of Nabokov's Russian works needs to be dealt with in-depth.
     This dissertation is to dwell on Nabokov's early Russian works. According to Harold Bloom's theory of "The Anxiety of Influence", the author of this dissertation attempts to answer the questions and make a conclusion:Nabokov is an inheritor, but also a loyal guardian of the Russian literary tradition. He inherited the outstanding literary tradition which Pushkin, Gogol, Dostoevsky and others created and the tradition of the Silver Age, but he disagrees with the aesthetic theory of realism that Chernyshevsky created. Under the influence of Russian literature, Nabokov has developed unique aesthetic concepts:emphasis on details, pursuit of literary imagination, symbolism and aesthetic ecstasy.
     This dissertation consists of six chapters. The first chapter mainly studies why Russian overseas critics hold the opinion that Nabokov's works have the elements of "non-Russian nature". It also analyzes Harold Bloom's Misreading theory and the theory of the Anxiety of Influence.
     ChapterⅡfocuses on Nabokov's novel Mary and his collection of short stories entitled Cholb's Return, analyzes elements of the Russian classical literature tradition, especially Pushkin's influence, and study Nabokov's views and interpretations about arts revealed in the two works.
     ChapterⅢdwells on King, Queen and Jack, Camera Obscure, and The Defense which were written during 1928-1932. The author mainly analyzes the "non-Russian nature" in Nabokov's works and his misreading of Gogol. Nabokov's misresding and reposition of Gogol makes the latter's art more classic.
     ChapterⅣis the research on Nabokov's works during 1932-1940. It contains the analysis on Nabokov's misreading of Dostoevsky in Despair and Lolita under "the anxiety of influence". Under the influence of Dostoevsky, Nabokov substituted the development of the Stand-in Narrative Mode in Russsian literature to an unprecedented height. Gift is a concluding book of Nabokov's Russian years. In this highly autobiographical novel, he not only defended Pushkin's literary tradition, but also satired and criticized realism, and expressed his own unique view about the future of the Russian overseas literature, so it can be called Nabokov's declaration of literature.
     ChapterⅤfocuses on the influence of the culture on Nabokov in the Silver Age and the Russian literary elements in his English works. The origin of his "Otherworlds" and "Cosmic Synchronization" can be traced to "the Eternal Feminine" of Russian Symbolism and Bely's "Symbolization". Nabokov's "Otherworlds" are always related to his theme of "Lost Paradise". The females in his Otherworlds have the same soul of self-sacrifice and devotion as the Eternal Feminine in Russian symbolism, but they are more earthly and can resuscitate only in transcendent worlds of Nabokov's protagonists. Nabokov's "Cosmic Synchronization" is similar to Bely's "Symbolization", both refer to the "Transcendent Reality" or "Transcendental Feeling" of their protagonists' inner world. In Nabokov's works, the heroes temporarily forget their pains of cultural exile by the means of the "Cosmic Synchronization" and mentally return to their "Lost Paradise".
     ChapterⅥdwells on analyzing Nabokov's ambivalence in the slef-idendity construction and his criticism and satire of aesthetics of realism advocated by Chernyshevsky in Gift. Nabokov has a strong complex of "Reverse Homesickness". Under the influence of Russian culture and anxiety of love for Russia, he identified himself with American writer, but at the same time he didn't deny his Russian cultural identy; he loved Russia, his motherland but hated the Soviet Union, the regime.
     The research aims to reach the following conclusion:Russian literary tradition had exerted a great influence on Nabokov. Russian Literary elements could be easily detected in both his Russian and English works. But the relations between Nabokov and the Russian literary tradition cannot be easily defined as "donor" and "acceptor". Under the influence of Russian culture, Nabokov inherited the Russian literary tradition in a creative way, which made him a great bilingual writer and great stylist in the literature history of the 20th century.
引文
#12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    #12
    Alexandrov, Vladimir E. Nabokov's Otherworld. New Jersey:Princeton University Press,1991.ed.
    ---, ed. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York:Garland,1995.
    Cuddon J.A. A Dictionary Literary Terms and Literary Theory. London:Penguin Group.1986.
    Davydov, Sergei. Nabokov and Pushkin. ed. Alexandrov.482-495.
    ---. Despair. ed. Alexandrov.88-99.
    Zverev, Aleksei. Literary Return to Russia. ed. Alexandrov.291-304.
    Fanger, Donald. Nabokov and Gogo. ed. Alexandrov.421-434.
    Bader, Julia. Crystal Land:Artifice in Nabokov's English Novels. Berkeley: University of California Press,1991.
    Boyd, Brian. Vladimir Nabokov:The Russian Years. New Jersey:Princeton University Press,1990.
    ---. Vladimir Nabokov:The American Years. New Jersey:Princeton University Press, 1991.
    Connolly, Julian W. Nabokov's Early Fiction:Patterns of Self and Others. London: Cambridge University Press,1993.
    Field, Andrew. Nabokov:His Life in Art:A Critical Narrative. Boston, Mass:Little, Brown and Company,1967.
    Flint, R. W. Nabokov's Love Affairs. New Republic Post. June 17,1957.
    Foster, John Burt Jr. Nabokov's Art of Memory and European Modernism. New Jersey: Princeton University Press,1993.
    Gordon, E. Slethaug. The Play of the Double in Postmodern American Fiction, Carbondale:Southern Illinois University Press,1993.
    Hyde, G. M. Vladimir Nabokov:America's Russian Novelist. London:M. Boyers, 1977.
    Johnson, D. Barton. Worlds in Regression:Some Novels of Vladimir Nabokov. Ardis, 1985.
    Morton, Donald. Vladimir Nabokov. New York:Ungar 1974.
    Nabokov, Vladimir V. Lectures on Russian Literature. New York:Harcourt Brace Jovanovich,1981.
    ---. Lolita. New York:Vintage International,1989.
    ---. Nikolai Gogol. New York:New Direction Publishing Limited Corporation,1961.
    ---. On a Book Entitled Lolita. New York:Vintage International,1990.
    ---. Pnin, New York:Berkley Books,1962.
    ---. Pale Fire. New York:Alfred A. Knopf, Inc,1992.
    ---. Speak, Memory. New York:Alfred A. Knopf, Inc,1999.
    ---. Strong Opinion. New York:Random House,1999.
    ---. The Nabokov-Wilson Letters, Ed. and annotated and with an introductory essay by Simon Karlinsky, New York:Colophon,1980.
    Nivat, George. Nabokov and Doctoevsky, ed. Alexandrov.398-402.
    Shrayer, Maxim.D. The World of Nabokov's Stories. Austin:University of Texas Press, 1999.
    ---. Death, Immortality, and Nabokov's Jewish Theme. The Nabokovian,38(Spring 1997):17-26.
    Taifel, H & Turner,J.C. The Social Identity Theory of Intergroup Behavior, Psychology of Intergroup Relations. Chicago:Nelson Hall,1986.
    纳博科夫:《防守》,陈岚兰岳崇译。长春:时代文艺出版社,1999年。
    ——:《菲雅尔塔的春天》,石枕川于晓丹译。杭州:浙江文艺出版社,2003年。
    ——:《固执己见》,潘晓松译。长春:时代文艺出版社,1998年。
    ——:《黑暗中的笑声》,龚文庠,上海译文出版社,2006年。
    ——:《绝望》,朱世达译。上海:上海译文出版社,2006年。
    ——:《洛丽塔》,主万译。上海:上海译文出版社,2008年。
    ——:《玛丽》,王家湘译。上海:上海译文出版社,2007年。
    ——:《普宁》,梅绍武译。上海:上海译文出版社,2006年。
    ——:《天赋》,朱建迅王骏译。南京:译林出版社,2004年。
    ——:《微暗的火》,梅绍武译。上海:上海译文出版社,2008年。
    ——:《文学讲稿》,申慧辉等译。上海:三联书店,2005年。
    ——:《眼睛》,蒲隆译。上海:上海译文出版社,2008年。
    ——:《斩首之邀》,陈安全译。上海:上海译文出版社,2006年。
    ——:“卑鄙小人”,张兰芬译,《俄罗斯文艺》2(1996):26-35。
    阿格诺索夫:《20世纪俄罗斯文学》,凌建侯等译。北京:中国人民大学出版社,2001年。
    ——:《俄罗斯侨民文学史》,刘文飞陈方译。北京:人民文学出版社,2004年。
    爱克曼辑录:《歌德谈话录》,吴象婴等译,上海:上海社会科学出版社,2001年。
    安年科夫:《普希金的生平资料》。莫斯科:莫斯科出版社,1984年。
    别尔嘉耶夫:《俄罗斯思想》,雷永生、邱守娟译。北京:三联书店,1995年。
    ——:《自我认知》,王剑钊译,上海:上海人民出版社,2007年。
    别林斯基:《别林斯基选集》第一卷,上海:上海译文出版社,1979年。
    布鲁姆:《影响的焦虑》,徐文博译。南京:江苏教育出版社,2006年。
    曹靖华,《俄国文学史》,北京:人民文学出版社,1990年。
    车尔尼雪夫斯基:《车尔尼雪夫斯基论文学》上卷,上海:上海译文出版社,1978。
    陈平:“火焰为何微暗——纳博科夫小说《微暗的火》评析”,《外国文学评论》4(2000):111-118。
    ——:“对话与颠覆——读纳博科夫的《阿达》”,《外国文学》2(2005):86-89。
    陈世丹:《美国后现代主义小说详解》,天津:南开大学出版社,2010年。
    达维多夫,谢尔盖:在普希金的天平上纳博科夫的《天赋》”,曹雷雨译,《外国文学》4(1998):34-41。
    戴骢主编:《蒲宁文集》第三卷。合肥:安徽文艺出版社,2006年。
    戴晓燕.“《普宁》叙述者问题浅析”,《南京师范大学文学院学报》3(2005)82-85.
    杜文娟:《诠释象征——别雷象征艺术论》。北京:中国传媒大学出版社,2006年。
    赫尔岑:《赫尔岑论文学》,辛未艾译,上海:上海译文出版社,1989年。
    胡宝平:“论布鲁姆‘诗学误读’”, 《国外文学》,4(1999):21-24。
    胡亚敏:《比较文学教程》。武汉:华中师范大学出版社,2006年。
    胡克:《理性、社会神话和民主》,金克、徐崇温译。上海:上海人民出版社,1965年。第160页。
    黄铁池:“玻璃彩球中的蝶线——纳博科夫及《洛丽塔》解读”,《外国文学评论》2(2002):105-111。
    何约球:“纳博科夫的蝴蝶情节与美学意蕴”,《当代外国文学》1(2007):104-110。
    坎利夫,马库斯:《美国的文学》,方杰译。北京:中国对外翻译出版公司,1985年。
    利哈乔夫:《解读俄罗斯》,吴晓都等译。北京:北京大学出版社,2002年。
    李小均: “流亡者永在旅途——评纳博科夫的杰作《洛丽塔》”, 《四川外语学院学报》6(2001):18-21。
    ——:“我们缘何绝望——纳博科夫小说《绝望》简论”,《天津外国语学院学报》5(2005):53-56.
    ——:“火焰为何微暗——从文本结构管窥《微暗的火》的意义”,《国外文学》2(2008):70-77。
    林焕平主编:《高尔基论文学》。桂林:广西人民出版社,1980。
    刘宁:《俄国文学批评史》。上海:上海译文出版社,1999年。
    刘佳林: “纳博科夫研究及翻译述评”,《外国文学评论》2(2004):70-81。
    ——:“论纳博科夫的小说主题”,《扬州大学学报》(人文社会科学版)1(1997):35-42。
    ——:“论纳博科夫的文学观”,《国外文学》1(2006):35-40。
    ——:“果戈理的另一幅肖像——纳博科夫《尼古拉·果戈理》述评”,《扬州大学学报》(人文社会科学版)3(2002):25-34。
    刘文霞,郭英剑:“纳博科夫:20世纪最伟大的双语作家”,《文艺报》2009-4-25。
    罗蒂,理查德:《偶然、反讽与团结》,许文瑞译。北京:商务印书馆,2005年。
    马尔库塞:《审美之维》,李小兵译。桂林:广西师范大学出版社,2001年。
    蒙柱环:“论纳博科夫<绝望>的两个“想象性”及其真实意图”,《南昌大学学报》2(2008):136-139.
    彭克巽,陀思妥耶夫斯基的创作美学,《国外文学》,(3)2001:46-58。
    蒲宁:《耶利哥的玫瑰》,冯玉律、冯春译。上海:上海译文出版社,2004年。
    普希金:《叶甫盖尼·奥涅金》,剑平译。郑州:河南人民出版社,2004年。
    ——:《普希金诗选》,刘湛秋译,长沙:湖南人民出版社,1984年。
    任光宣:《俄罗斯文学简史》。北京:北京大学出版社,2006年。
    陀思妥耶夫斯基:《温顺的女性》,成时译。北京:人民文学出版社。1986年。
    ——:《罪与罚》,张铁夫译。海口:海南国际新闻出版中心,1997年。
    ——:《陀思妥耶夫斯基书信集》。北京:人民文学出版社,1986年。
    谭少茹:《纳博科夫文学思想研究》。博士论文。山东师范大学,2007年。
    ——:“纳博科夫文学思想研究”,《山东师范大学学报》(人文社会科学版)1(2007):33-38。
    王逢振:“怪才布鲁姆”,《外国文学》6(2000):38-41。
    王青松:“论《普宁》的内在有机机构”,《外国文学评论》2(2004):60-69。
    韦斯坦因,乌尔里希:《比较文学与文学理论》,刘象愚译。沈阳:辽宁人民出版社,1987年。
    吴剑萍:《现代、后现代语境下的纳博科夫小说诗学研究》。博士论文。山东大学, 2006年。
    ——:“悖谬与超越——对《洛丽塔》的创作动机‘审美狂喜’之我见”,《俄罗斯文艺》2(2006)11-15。
    吴予敏:《美学与现代性》。北京:人民文学出版社,2001年。
    徐凤林:《索洛维约夫哲学》。北京:商务印书馆,2007年。
    杨金才,“《洛丽塔》的毁誉与流传”,《世界文化》,1(1996):14-15。
    余亚娜:《期盼索菲亚——俄罗斯文学中的“永恒女性”崇拜哲学与文化探源》。北京:人民文学出版社,2009年。
    ——:“索洛维约夫的长诗《三次约会》中的永恒女性即索菲亚哲学”,《中外文化与文学》1(2005):273-287。
    于晓丹:“纳博科夫其人及其短篇小说”,《外国文学》2(1995):3-8。
    于明清:“纳博科夫作品中的普希金传统”,《俄国语言文学研究》(文学卷,第二辑),余亚娜主编。北京:人民文学出版社,2003:156-162。
    乐峰:《东正教史》。北京:中国社会科学出版社,1999年。
    张冰:《白银悲歌》。北京:中国电影出版社,1998年。
    ——:“纳博科夫与白银时代俄国文化精神”,《外国文学研究》3(2005):116-121。
    赵君:《艺术彼在世界里的审美狂喜——纳博科夫小说美学思想探幽》。博士论文。暨南大学,2006。
    赵抗伟:“文学作品与现代传媒”,《文艺理论研究》,5(2000):14-20。
    周启超:《白银时代俄罗斯文学研究》。北京:北京大学出版社,2003年。
    ——:“独特的文化身份与独特的彩色纹理:双语作家纳博科夫文学世界的跨文化特征”,《外国文学评论》4(2003):73-81。
    周芬娟,杨宇杰,“解读《一则童话》”,名作欣赏,4(2000):60-64。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700