英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
我国的对外汉语教学近二十年得到了很大的发展,但是对外汉语教学中的语篇教学一直以来都是教学中的一个薄弱坏节。理论上,这方面的研究成果还不多;实践上,很多教师没有认识到语篇教学的重要性,或者不知道语篇教学的内容应该是什么,方法如何。而从学生语篇使用中的大量偏误来看,语篇教学确实是一个需要重视起来的问题。本文在大量语料的基础上,以篇章语言学、认知心理学和中介语理论为指导理论,运用数据统计法、描写分析法、偏误分析法等研究方法,分析了英语国家中高级学生语篇衔接手段使用的偏误情况,指出了产生偏误的原因并针对这些偏误提出了具体的教学建议。
     全文共四章,第一章为绪论部分,第二章到第四章为文章的主体部分,最后一章为结语。
     第一章为绪论部分。分别介绍了国内外语篇的研究、国内外语篇衔接手段的研究以及英汉语篇衔接手段的对比研究。在这些研究的基础上,介绍了我国对外汉语教学界对留学生语篇衔接手段偏误的研究情况,并指出目前在这一领域的研究中还存在的不足之处,提出了文章的研究内容、价值以及研究方法。
     第二章是在大量语料的基础上对英语国家中高级留学生语篇衔接手段的偏误进行具体分析。首先对本文所研究的语篇的概念进行界定,并在国内汉英语篇衔接手段理论的指导下,将语法手段、词汇手段和连接成分几种语篇衔接手段细化分类,具体分析留学生在使用这些手段中出现的偏误情况。
     第三章对语料中留学生的这几种衔接手段使用的偏误情况进行了数据统计,讨论了留学生的偏误特点,并对产生这些偏误的原因进行了分析。从偏误的情况来看,偏误的特点主要是偏误分布不平衡和出现了“石化“现象。造成这些偏误的原因主要有两个方面:从学生自身来看,第一是英汉思维方式的不同所造成的英汉语言形合意合的特点使学生在学习的过程中出现了母语的负迁移;其次是学生在学习到一定程度之后由于语内干扰出现了过度泛化的现象;此外,学生在使用这些衔接手段的过程中会由于自身原因采取回避策略。从教材教法方面来看,第一是由于教材编写的缺陷,一些教材中课文的选取和练习的设计都不能为学生的语篇学习服务;其次是教师教学理念的陈旧,首先是因为一些教师对语篇教学的内容还不了解,认识不到语篇教学的重要性;同时还受到理论研究不足和其它教学任务过重的影响。
     第四章根据留学生语篇衔接手段使用的偏误原因提出教学建议。对于学习者个人,可以通过改变思维方式和改进学习策略来防止偏误的产生。从教材教法方面,结合偏误分析的结果,从三个方面提出了教材编写的建议;并在篇章语言学理论的指导下,结合个人实践,对语篇的整体教学进行设计和安排;最后提出了具体的教学方法以及具体的练习形式。
     最后一部分为结语,对本文所做的研究进行总结,指出其有价值性的地方以及不足之处,提出有待进一步研究的内容。
TCSL(Teaching Chinese as a Second Language) in China has been making great progress for the twenty years, yet textual teaching in TCSL has always been the weaker part. There are not enough theoretical research products in this field for teachers to consult, therefore practically many teachers haven't been aware of the importance of TCSL textual teaching, or have no idea about what to teach and how to teach. Many errors made by foreign students in the Chinese text, however, make us realize TCSL textual teaching should be a highlighted problem. Based on the collected data, with textual linguistics, cognitive psychology, and inter-language theory as directing theories, this dissertation applies data-analysis, describe-analysis, and contrastive analysis to explore the cohesion errors made by senior students in English-speaking countries and analyze their causes. It also puts forward some constructive suggestions on the reform of teaching approaches to raising the proficiency of Chinese textual teaching to foreign students.
     This dissertation is mainly made up of five chapters including the introduction and conclusion.
     Based on the inductions about textual teaching study, textual cohesion study, and contrastive study on textual cohesion in English and Chinese writings both at home and abroad, the first chapter focuses on the textual cohesion errors in Chinese TCSL, where many problems still exist, then followed by the main contents, the significance, and the research methods of this study.
     Chapter Two gives detailed analysis on textual cohesion errors made by senior students in English-speaking countries based on the collected data. After defining the textual concept in this study, this chapter firstly classifies the textual cohesion errors based on Chinese-English textual cohesion theory, and then analyzes these errors from the perspective of grammatical approach, lexical approach, and cohesive elements.
     Chapter Three takes data-analysis on these textual cohesion errors to explore some common features of these errors, and then analyze the causes. The main features are the unbalanced errors and "fossilization" in the process of language learning. The causes which resulted in these errors might be analyzed from both the students' learning process and the text-teaching process. Given the students' learning process, firstly negative transfer of mother tongue happened in English speakers' Chinese writing for English and Chinese belong to different language systems. Secondly over- generation caused by intra-language interference happened to students whose Chinese have reached a certain degree; What's more, students may consciously or unconsciously take the avoidance strategy in the textual cohesion for their own sake. As for the text-teaching process, firstly many texts and exercises in the textbooks could not serve the purpose of facilitating students' textual learning. Secondly some teachers' teaching approaches are outdated: some are not aware of the importance of textual teaching and don't know how to conduct; others may be lack of theoretical research for the heavy burden of teaching practice.
     Chapter Four puts forward some constructive suggestions on the reform of teaching approaches to raising the proficiency of Chinese textual teaching to foreign students. Foreign students should change their thought pattern and adjust their study strategies in the Chinese-learning process to avoid cohesion errors. Besides, more theoretical researches on textual teaching should be conducted and better textual teaching plan be designed. Also the textbook must be improved to serve the purpose of textual teaching, and some suggestive teaching methods and exercises forms are provided.
     The conclusion part summarizes the present study, pointing out both the value of this study and existed problems for further research.
引文
[1]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [2]Coulthard,M.An Introduction to Discourse Analysis.London:Longman,1985.
    [3]Edmondson,W.Spoken Discourse:A Model for Analysis.London:Longman,1981.
    [4]Stubbs,M.Discourse Analysis:the Sociolinguistic Analysis of Nature Language.Oxford:Basil Blacknell,1983.
    [5]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年,第4页.
    [6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994年,第3页.
    [1]黄国文.语篇分析的理论与实践.上海:上海外语教育出版社,2001年.第10页.
    [2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994年.第1页.
    [1]胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》.上海:上海外语教育出版社,1994年,第4-15页.
    [1]郑贵友.汉语篇章分析的兴起与发展.《汉语学习》,2005年10月第5期.
    [1]de Beaugrande,R & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics.London:Longman,1981.
    [2]Crystal,David.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.New York:Basil Blacknell,1985.
    [3]Van Dijk,T.A.Handbook of Discourse Analysis.London:Academic Press,1985.
    [4]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text.Oxford:Oxford University Press,1991.
    [1]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [2]Quirk,R.,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman,1985.
    [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994年.第1页.
    [1]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第87页.
    [2]廖秋忠.廖秋忠文集.北京:北京语言学院出版社,1992年.
    [1]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [1]高宁惠.留学生的代词偏误与代词在篇章中的使用原则.世界汉语教学,1996年,第2期.
    [1]廖秋忠.廖秋忠文集.北京:北京语言学院出版社,1992年.第64页.
    [2]高宁惠.留学生的代词偏误与代词在篇章中的使用原则.世界汉语教学,1996年,第2期.
    [1]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001年.第39、40、42页.
    [2]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [1]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001年,第14页.
    [2]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [3]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001年.第19页.
    [1]“零形式”指无需使用任何衔接词语而实现篇章连贯的语篇衔接方式。这一概念是借用黄玉花(2005)的《韩国留学生的偏误分析》(刊于中央民族大学学报,2005年第5期),她住此文中分析韩国留学生的照应偏误时,使用了“零形式”这一概念。
    [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994年.第50-53页.
    [1]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第44页.
    [2]钱乃荣.汉语语言学.北京:北京语言学院出版社,1993年,第186页.
    [3]在汉语语法界,一般将动态助词“了”称作“了1”以区别于放在句末的语气助词“了”,语气助词“了”在语法界被称为“了2”。对于“了1”和“了2”,留学生在使用的时候都会出现一些偏误,但此处因内容关系,只讨论表示完成体的动态助词“了1”,并且在后文出现时不再作专门区分标注。
    [1]杨庆惠.对外汉语教学中的语法难点剖析.北京:北京师范大学出版社,1996年.第278页.
    [2]杨庆惠.对外汉语教学中的语法难点剖析.北京:北京师范大学出版社,1996年.第293页.
    [1]杨庆惠.对外汉语教学中的语法难点剖析.北京:北京师范大学出版社,1996年.第299页.
    [1]杨庆惠.对外汉语教学中的语法难点剖析.北京:北京师范大学出版社,1996年.第309-310页.
    [2]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第122页.
    [3]胡壮麟(1994)把词汇的衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类型和搭配五大类。这与黄文中的分类看似概念不同,但具体分类方法和内容是相同的。在这五类中,搭配指的就是词汇的同现关系,其它四种分别指的是黄文中的四种词汇的复现关系:重复即原词复现;泛指词即概括义复现;相似性即同义词、近义词复现;可分类型即上下义复现。
    [1]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第122页.
    [2]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第122页.
    [1]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第123页.
    [1]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988年.第123页.
    [1]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.第28-29页.
    [2]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.第38页.
    [3]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.第40页.
    [1]吕叔湘.现代汉语八百词.北京:商务印书馆,1999年.第469页.
    [1]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.第43页.
    [1]吕叔湘.现代汉语八百词.北京:商务印书馆,1999年.第86页.
    [1]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.第46页.
    [1]因这个句子较长,分句间关系较复杂,因此,为了说明方便,用“a,b,c”标注各分句。
    [1]Selinker,L.Fossilization:What We Think We Know.internet,1996.
    [1]郭富强.意合形合的汉英对比研究.青岛:中国海洋大学出版社,2007年.第160页.
    [1]转引自:郭富强.《意合形合的汉英对比研究》.青岛:中国海洋大学出版社,2007年.第160页.
    [1]廖秋忠.《廖秋忠文集》.北京:北京语言学院出版社,1992年.第64页.
    [1]刘珣.《对外汉语教育学引论》.北京:北京语言大学出版社,2005年.第195页.
    [1]罗青松.外国人汉语学习过程中的回避策略分析.北京大学学报(哲学社会科学版),1999年,第6期.
    [1]刘珣.《对外汉语教育学引论》.北京:北京语言大学出版社,2005年.第312页.
    [2]文中在谈到段落或语篇的教学时,主要是指段落或语篇中的衔接手段的教学,这在段落和篇章中区别不大,因此,本文对这两个概念不作区分。
    [1]金舒年 陈莉.《博雅汉语高级飞翔篇Ⅰ》.北京:北京大学出版社,2004年.第24页.
    [1]杨惠元.论《速成汉语初级教程》的练习设计.《语言教学与研究》,1997年,第3期.
    [1]赵延风.《博雅汉语中级冲刺篇Ⅰ》.北京:北京大学出版社,2004年.第98页.
    1 张公瑾 丁石庆.《文化语言学教程》.北京:教育科学出版社,2004年.第121页.
    2 朱永生 郑立信 苗兴伟.《英汉沿篇衔接手段对比研究》.上海:上海外语教育出版社,2001年.第65页.
    [1]金舒年 陈莉.《博雅汉语高级飞翔篇Ⅰ》.北京:北京大学出版社,2004年.第24页.
    [1]李泉.论对外汉语教材的实用性.语言教学与研究,2007年,第3期.
    [1]董明 桂弘.谈谈好教材的标准.语言文字应用,2005年9月.
    [1]李扬.《中高级对外汉语教学论》.北京:北京大学出版社,1993年.
    [1]徐晶凝 任雪梅.《博雅汉语初级起步篇Ⅱ》.北京:北京大学出版社,2005年.第16页.
    [1]徐晶凝 任雪梅.博雅汉语初级起步篇Ⅱ.北京:北京大学出版社,2005年.第9页.
    [2]赵延风.博雅汉语中级冲刺篇Ⅰ.北京:北京大学出版社,2004年.第98页.
    [1]Karen E.Johnson.理性语言教学行为浅说(马平导读).北京:外语教学与研究出版社,2006年.第F8页.
    [1]周健 唐玲.对汉语教材练习设计的考察与思考.语言教学与研究,2004年.第4期.
    [2]钱旭菁 黄立.博雅汉语准中级加速篇Ⅱ.北京:北京大学出版社,2005年.第132页.
    [1]金舒年 陈莉.博雅汉语高级飞翔篇Ⅰ.北京:北京大学出版社,2004年.第175、160页.
    [1]Coulthard,M.An Introduction to Discourse Analysis London:Longman,1985.
    [2]Crystal,David.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.New York:Basil Blacknell,1985.
    [3]de Beaugrande,R & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics.London:Longman,1981.
    [4]Edmondson,W.Spoken Discourse:A Model for Analysis.London:Longman,1981.
    [5]Halliday M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.
    [6]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text.Oxford:Oxford University Press,1991.
    [7]Karen E.Johnson.理性语言教学行为浅说(马平导读).北京:外语教学与研究出版社,2006年.
    [8]Selinker,L.Fossilization:What We Think We Know.internet,1996.
    [9]Stubbs,M.Discourse Analysis:the Sociolinguistic Analysis of Nature Language.Oxford:Basil Blacknell,1983.
    [10]Van Dijk,T.A.Handbook of Discourse Analysis.London:Academic Press,1985.
    [11]曹政.句群初探.浙江:浙江教育出版社,1984.
    [12]曹逢甫.主题在汉语中的功能研究.北京:语文出版社,1995.
    [13]陈平.现代语言学研究——理论、方法与事实.重庆:重庆出版社,1991.
    [14]陈灼.中高级对外汉语教学论文集.北京:北京语言学院出版社,1991.
    [15]程晓堂.导读——作为语篇的语言对语言教学的启示.北京:北京大学出版社,2004.
    [16]崔永华,杨寄洲.对外汉语课堂教学技巧.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [17]戴桂芙,刘德联.对外汉语教学法研究.北京:北京大学出版社,1996.
    [18]房玉清.实用汉语语法.北京:北京语言学院出版社,1992.
    [19]高明凯.语言与思维.上海:三联书店出版社,1956.
    [20]桂诗春.心理语言学.上海:上海外语教育出版社,1985.
    [21]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.
    [22]胡壮麟等.系统功能语法概论.湖南:湖南教育出版社,1989.
    [23]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订版).北京:高等教育出版社,1991.
    [24]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社,1988.
    [25]金舒年 陈莉.《博雅汉语高级飞翔篇Ⅰ》.北京:北京大学出版社,2004年.
    [26]黎锦熙.新著国语文法.北京:商务印书馆,1924.
    [27]李扬.对外汉语本科教育研究.北京:北京语言文化大学出版社,1999.
    [28]李扬.中高级对外汉语教学论.北京:北京大学出版社,1993.
    [29]李英哲等.实用汉语参考语法.北京:北京语言文化大学出版社,1990
    [30]廖秋忠.廖秋忠文集.北京:北京语言学院出版社,1992.
    [31]廖秋忠.现代汉语篇章中的连接成分.北京:北京语言学院出版社,1992.
    [32]刘宓庆.汉英对比研究与翻译.江西:江西教育出版社,1991.
    [33]刘润清,胡壮麟.外语教学中的科研方法.北京:外语教学与研究出版社,1999.
    [34]刘珣.对外汉语教学概论.北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [35]刘英林.汉语水平等级标准与语法等级大纲.北京:高等教育出版社,1996.
    [36]刘月华等.实用现代汉语语法.北京:外语教学与研究出版社,1983.
    [37]鲁健骥.对外汉语教学思考集.北京:北京语言大学出版社,1999.
    [38]陆俭明.对外汉语教学回眸与思考.北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [39]陆俭明.对外汉语教学是汉语本体研究的试金石.北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [40]吕必松.对外汉语教学发展概要.北京语言学院出版社,1990.
    [41]吕叔湘.汉语语法分析问题.北京:商务印书馆,1979.
    [42]吕叔湘.现代汉语八百词.北京:商务印书馆,1980.
    [43]罗青松.对外汉语写作教学研究.北京:中国社会科学出版社,2002.
    [44]罗青松.汉语写作教程.北京:华语教学出版社,1998.
    [45]钱旭菁 黄立.博雅汉语准中级加速篇Ⅱ.北京:北京大学出版社.2005年.
    [46]邵敬敏.汉语语法学史稿.上海:上海教育出版社,1990.
    [47]申小龙.汉语与中国文化.上海:复旦大学出版社,2003.
    [48]申小龙.中国语言的结构与人文精神.北京:光明日报出版社,1988.
    [49]沈开木.句段分析.北京:语文出版社,1987.
    [50]盛炎.语言教学原理.重庆:重庆出版社,1990.
    [51]田小琳,吴为章.句群.上海:上海教育出版社,1984.
    [52]王福祥,白春仁.话语语言学论文集.北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [53]王福祥.话语语言学概论.北京:外语教学与研究出版社,1994.
    [54]王还.汉英对比论文集.北京:北京语言学院出版社.1993.
    [55]王寅.认知语言学化.上海:上海外语教育出版社,2007.
    [56]吴丽君.日本学生汉语习得偏误研究.北京:中国社会科学出版社,2002.
    [57]吴庆麟等.认知教学心理学.上海:上海科学技术出,2001.
    [58]吴为章.句群与表达.北京:中国物资出版社,1988.
    [59]邢福义.汉语复句研究.北京:商务印书馆,2001年.
    [60]熊文华.汉英应用对比概论.北京:北京语言大学出版社,1997.
    [61]徐晶凝,任雪梅.博雅汉语初级起步篇Ⅱ.北京:北京大学出版社,2005.
    [62]杨惠元.汉语听力说话教学法.北京:北京语言学院出版社,1996.
    [63]杨庆惠.对外汉语教学中的语法难点剖析.北京:北京师范大学出版社,1996.
    [64]张岱年,成中英等.中国思维偏向.北京:中国社会科学出版社,1991.
    [65]张公瑾,丁石庆.文化语言学教程.北京:教育科学出版社,2004.
    [66]张公瑾.文化语言学发凡.云南:云南大学出版社,1996.
    [67]赵延风.博雅汉语中级冲刺篇Ⅰ.北京:北京大学出版社,2004年.
    [68]郑贵友.汉语篇章语言学.北京:外文出版社,2002.
    [69]周小兵,朱其智.对外汉语教学习得研究.北京:北京大出版社,2006.
    [70]朱德熙.语法讲义.北京:商务印书馆,1982.
    [71]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2001.
    [72]朱永生.语言·语篇·语境.北京:清华大学出版社,1993.
    [73]白凤欣.国内第二语言习得中介语及其石化现象理论研究综述.河北师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(4).
    [74]蔡晓,牛太清.汉语作为第二语言偏误研究综观.零陵学院学报,2005,(3).
    [75]陈葆.语篇功能中主述位结构与信息结构的关系.外语教学,2005,(4).
    [76]陈晨.英语国家学生学习汉语在篇章连贯方面的常见偏误.四川大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).
    [77]陈晨.英语国家学生中高级汉语篇章衔接考察.汉语学习,2005,(1).
    [78]陈福宝.对外汉语语段写作训练简论.汉语学习,1998,(6).
    [79]陈庭云.二语习得中回避现象浅析.重庆工学院学报,2003,(5).
    [80]陈贤纯.对外汉语教学写作课初探.语言教学与研究,2003,(5).
    [81]陈勇.篇章内容的层次结构与人的世界.外语学刊,2006,(3).
    [82]戴炜栋,牛强.过渡语的石化现象及其教学启示.外语研究,1999,(2).
    [83]邓氏香.对中国国内编写对外汉语教材的建议.云南师范大学学报,2004,(2).
    [84]董明 桂弘.谈谈好教材的标准.语言文字应用,2005年(9).
    [85]樊青杰,白欣艳.中高级阶段留学生汉语写作偏误分析.现代语文,2007,09.
    [86]方琰.系统功能语法与语篇分析.外语教学,2005,(6).
    [87]冯巧妮,贾德江.形合意合的英汉对比与翻译.南华大学学报(社会科学版),2005,(4).
    [88]高宁慧.留学生的代词偏误与代词在篇章中使用原则.世界汉语学习,1996,(2).
    [89]高玮.留学生作文的认知分析.语言文字应用,2006,12月(4).
    [90]郭富强.汉英语意合形合对比研究的反思.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2005,(5).
    [91]何立荣.留学生汉语写作教学二题.扬州大学学报(高教研究版),1999(3).
    [92]何立荣.浅析留学生汉语写作中的篇章失误.汉语学习,1999,(1).
    [93]侯静.浅议形合意合与英汉互译.聊城大学学报(社会科学版),2007,(2).
    [94]胡立.第二语言习得中的母语负迁移.外语教研,2008,(20).
    [95]胡英.语篇的衔接与连贯问题.中央民族大学学报(哲学社会科学版),2005,(5).
    [96]黄慧君.“意合”与“形合”——比较汉英民族思维方式.重庆工学院学报,2005,(1).
    [97]黄玉花.韩国留学生的篇章偏误分析.中央民族大学学报(哲学社会科版),2005,(5).
    [98]江南.从语言与文化的同构看中西语言的差异.徐州师范大学学报(哲学社会科学版),1997,(1).
    [99]景萍.汉语教学中的成段表达训练.新疆警官高等专科学院学报,2005,(1).
    [100]黎晓伟.语域对语篇写作策略的影响.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2006年第28卷第B12期.
    [101]李泉.近二十年对外汉语教材编写和研究的基本情况述评.语言文字应 用,2002,(3).
    [102]李泉.论对外汉语教材的针对性.世界汉语教学,2004,(2).
    [103]李泉.论对外汉语教材的实用性.语言教学与研究.2007年,(3).
    [104]李炜东,胡秀梅.中级汉语学生的语篇衔接偏误分析.语言文字应用,2006,(4).
    [105]李小丽.初级阶段口语教学应重视成段表达能力的训练.语言文字应用,2001,(3).
    [106]李晓琪.以英语为母语者学习汉语关联词难点及对策.暨南大学华文学院学报,2001,(4).
    [107]李颜.英汉篇章结构衔接对比再探.湖南大学学报(社会科学版),2001,(2).
    [108]李艳云,肖善香.事先铺垫型和事后补充型:汉英语篇结构差异.南昌大学学报(人文社会科学版),2006,(6).
    [109]李艳云,邹细华.静与动:中西方语言的形态差异.南昌大学学报(人社版),2004,(4).
    [110]李媛媛,赵阳.二语习得中的母语迁移探析.湖北广播电视大学学报,2008,(4).
    [111]连淑能.论中西思维方式.外语与外语教学,2002,(2).
    [112]梁茂成.学习者书面语语篇连贯性的研究.现代外语,2006,(3).
    [113]廖美珍.目的原则与语篇连贯分析.外语教学与研究,2005,(5).
    [114]林杏源.汉语思维的对照分析.宁德师专学报(哲学社会科学版),2005,(1).
    [115]刘冰泉,况新华.语言石化现象概述.江西社会科学,2001,(5).
    [116]刘俊玲.留学生作文中的篇章偏误类型.语言文字应用,2005,(3).
    [117]刘月华.关于叙述体的篇章教学——怎样教学生把句子连成段落.世界汉语教学,1998,(1).
    [118]卢卫中,路云.语篇衔接与连贯的认知机制.外语教学,2006,(1).
    [119]鲁健骥.外国人学汉语的篇章偏误分析——兼谈拓宽中介语的研究领域.第六届国际汉语教学讨论会论文选辑委员会.第六届国际汉语教学讨论会论文选.北京:北京大学出版社,2000.
    [120]陆俭明.对外汉语教学是汉语本体研究的试金石.见:张德鑫.对外汉语教学:回眸与思考.北京:外语教学与研究出版社,2000.
    [121]罗建生.语篇分析之管见.洛阳大学学报,1997,(3).
    [122]罗青松.课堂词语教学浅谈.汉语学习,1998,(5).
    [123]罗青松.外国人韩语学习过程中的回避策略分析.北京大学学报(哲学社会科学版),1999,(6).
    [124]罗青松.对外汉语语篇教学初探.“迎澳门回归,语言与文化学术研讨会”论文选编委员会.芝兰集.北京:人教育出版社,1999.
    [125]马安东,王维贞.省略的语用条件和语用策略.浙江大学学报(人文社会科学版),2002,(4).
    [126]孟彦莉,刘春革.民族思维与英汉句式.沈阳师范大学学报(社会科学版),2003,(6).
    [127]苗兴伟.语篇分析的进展与前沿.外语学刊,2006,(1).
    [128]牛保义.英汉语篇含意衔接琐议.外语学刊,1999,(1).
    [129]牛保义.整体思维与分析思维.四川外语学院学报,1997,(2).
    [130]潘文国.语言对比的哲学基础——语言世界观问题的重新考察.华东师范大学学报,1995,(5).
    [131]彭利贞.论中介语的语篇层次.第五届国际汉语教学讨论会文选编辑委员会.第五届国际汉语教学讨论会文.北京:北京大学出版社,1997.
    [132]彭石玉.起始语功能谈.外语与外语教学,2006,(12).
    [133]彭小川.关于对外汉语语篇教学的新思考.汉语学习,2004,(2).
    [134]齐沛.对外汉语教材再评述.语言教学与研究,2003,(1).
    [135]钱玉莲.偏误例析与对外汉语教材编写.汉语学习,1996,(3).
    [136]屈承熹.功能篇章语法及其在对外汉语教学上的应用.见:对外汉语教学语法探索.北京:中国社会科学出版社,2003.
    [137]沈家煊.“有界”与“无界”.中国语文,1995,(5).
    [138]宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观.东北师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(2).
    [139]涛亚.对外汉语语段教学的重点——衔接.首都师范大学学报(社会科学版),2000年增刊.
    [140]田然.留学生语篇中NP省略习得顺序与偏误.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2005,(1).
    [141]田然.叙事语篇中NP省略的语篇条件与难度级差.语言教学与研究,2004,(2).
    [142]田然.从系统功能角度分析语篇教学.北京语言文化大学汉语速成学院.汉语速成教学研究(第二辑).北京:华语教学出版社,1999.
    [143]王凤英.论说语篇的布局与论证方法.外语学刊,2005,(5).
    [144]王健昆,喻波.初级汉语水平韩国留学生汉语语篇逻辑连接偏误分析.语言文字应用,2006,S2.
    [145]王莉.试析中级阶段留学生话语不连贯的主要原因.暨南大学华文学院学报,2003,(2).
    [146]王蓉.中介语错误分析及其对外语教学的启示.山西农业大学学报(社会科学版),2004,第3卷(第3期)
    [147]王绍新.超单句偏误引发的几点思考.语言教学与研究,1996,(4).
    [148]王世生.中级汉语课的口头成段表达训练.语言教学与研究,1997,(2).
    [149]王武兴.如何强化语篇构建意识.中国翻译,2005,(4).
    [150]王雪.语篇体裁,语篇类型与翻译.外语与外语教学,2004,(10).
    [151]王寅.语篇连贯的认知世界分析方法——体验哲学和认知语言学对语篇连贯性的解释.外语学刊,2005,(4).
    [152]王勇.《汉英篇章对比研究》评介.现代外语,2004,(4).
    [153]吴平.从学习策略到对外汉语写作教学.汉语学习,1999,(3).
    [154]辛平.对11篇留学生汉语作文中偏误的统计分析及对汉语写作课教学的思考.汉语学习,2001,(4).
    [155]徐晶凝 任雪梅.《博雅汉语初级起步篇Ⅱ》.北京:北京大学出版社.2005年.
    [156]杨春.英语国家学生初级汉语语篇照应偏误考察.汉语学习,2004,(3).
    [157]杨春.中介语语篇层面的偏误研究概况述评.玉溪师范学院学报,2007,(9).
    [158]杨坚定.第十届全国语篇分析研讨会会议综述.外国语,2007,(4).
    [159]杨石泉.话语分析与对外汉语教学.语言教学与研究,1984,(3).
    [160]杨翼.培养成段表达的对外汉语教材的结构设计.汉语学习,2000,(4).
    [161]余泽超.对“形合”,“意合”的再认识——英汉对比语翻译.浙江师范大学学报(社会科学版),2003,(3).
    [162]张宝林.语段教学的回顾与展望.语言教学与研究,1998,(2).
    [163]张德禄.论衔接.外国语,2001,(2).
    [164]张德禄.论语篇连贯.外语教学与研究,2000,(2).
    [165]张德禄.语篇连贯研究纵横谈.外国语,1999,(6).
    [166]张德禄.语篇衔接中的形式与意义.外国语,2005,(5).
    [167]张永昱.汉语句群的组合形式与成段表达能力的培训.汉语学习,2003, (4).
    [168]赵金铭.对外汉语研究的基本框架.世界汉语教学,2001,(3).
    [169]赵金铭.跨越与会通——论对外汉语教材研究与开发.语言文字应用,2004,(2).
    [170]郑贵友.汉语篇章分析的兴起与发展.汉语学习,2005,(5).
    [171]郑远汉.省略句的性质及其规范问题.语言文字应用,1998,(2).
    [172]周健,唐玲.对外汉语教材设计的考察与思考.语言教学与研究,2004,(4).
    [173]周异助,谭旭伦.汉语意合与英语形合的哲学透视.广西大学学报(哲学社会科学版),1999,(2).
    [174]朱楚宏.关于主语承前省略的几个问题.长江大学学报(社会科学版),2008,(3).
    [175]朱云生,苗兴伟.英汉省略的语篇衔接功能对比.山东外语教学,2002,(1).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700