英语写作衔接连贯探索性研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
英汉两种语言存在着较大的差异。受母语的影响,中国学生在写英语作文时往往缺乏衔接和连贯。本文试图通过在教学中进行英语形合与汉语意合的对比分析,帮助学生提高英语写作能力。
     形合意合理论是我国语言学家王力1984年在他的《中国语法理论》一书中提出的。在这本书里,他提出了形合和意合是组织语言要素的两个基本手段。这一理论从篇章衔接和连贯的角度分析了英汉两种语言的特点和区别。他同时也提出了形合法更频繁地应用在英语句子中而意合法则广泛地用在汉语中。除王力以外,高明凯和连淑能在这一领域的贡献也很大。连淑能在他的《英汉对比研究》一书中对形合和意合作了一个详细的论述。形合意合理论被深入地研究和广泛地应用在英汉和汉英翻译中,它却很少被应用在写作教学中。本文旨在把形合意合理论应用于英语写作教学中并希望能帮助学生在英语作文的衔接和连贯方面有所提高。衔接和连贯在20世纪50年代列入篇章分析的行列。韩礼德和哈桑1976所著的英语的衔接一书被认为是迄今为止对这一课题最全面的论述和这一领域的权威著作。在这一专著中,他们给衔接下了定义并且确定了衔接的手段。同时,他们还指出:篇章中衔接关系是通过词汇语法手段实现的,即通过结构的选择和在结构中的词汇项目实现的。(韩礼德,哈桑,1976.303)。胡壮麟在他1994年的著作《语篇的衔接和连贯》中提出了多层次分析的观点,在这一书中,他还扩大了衔接的范畴。他同时还指出了衔接和连贯的关系以及他们的区别。
     全文共分为五章:第一章提出中国大学生在英语写作中缺乏衔接和连贯性的
Great differences can be found between the English language and the Chinese language. Due to mother tongue influence, Chinese students often fail to make their English writing cohesive and coherent. The present research is an attempt to solve this problem through a contrastive analysis of hypotaxis in English and parataxis in Chinese, and it is hoped that it will help Chinese students improve their abilities in English writing in the aspect of cohesion and coherence.
    The hypotaxis-parataxis theory was first proposed by Wang Li in his book Chinese Grammar Theory (1984). In this book, he points out that hypotaxis and parataxis are two essential devices for organizing elements in language. This theory analyzes the characteristics and differences of English and Chinese from the angel of discourse cohesion and coherence. He also shows his opinion that hypotaxis is more often used in the making of English sentences whereas parataxis is largely used in the making of Chinese sentences. After Wang Li, Gao Mingkai and Lian Shuneng also contribute a lot in this field. And Lian gives us a detailed discussion about this in his book Constructive Studies of English and Chinese in 1993. The hypotaxis-parataxis theory has been further studied and widely applied in English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, yet it has seldom been applied in writing. This thesis is an attempt to apply the hypotaxis-parataxis theory to English writing classes and it
引文
1.陈安定,《隐含比较与翻译》,北京:北京对外翻译出版公司,1991。
    2.邓炎昌,刘润清,《语言与文化——英汉语言文化对比》,北京:对外教学与研究出版社,1989。
    3.丁声树,吕叔湘,《现代汉语语法讲话》,北京:商务印书馆,1961。
    4.方文惠,《英汉对比语言学》,福州:福建人民出版社,1991。
    5.房玉清,《实用汉语语法》,北京:北京语言文化大学出版社,1998。
    6.高名凯,《汉语语法论》,北京:商务印书馆,1986。
    7.顾嘉祖,《语言与文化》,上海:上海外语教育出版社,1990。
    8.郭纯洁,语篇连贯性的认知基础,《现代外语》,2003,第一期,pp14—20。
    9.黄国文,《语篇分析概要》,湖南:湖南教育出版社,1987。
    10.何晓炜,从英汉特点谈英语介词的翻译,《咸阳师专学报》,1995,第二期,pp50—54。
    11.胡曙中,《英汉修辞比较研究》,上海:上海外语教育出版社,1993。
    12.胡文仲,《文化与交际》,北京:外语教学语研究出版社,1994。
    13.胡壮麟,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社,1984。
    14.简庆闽,大学书面表达的连贯性评价和缺陷分析,《外语教学与研究》,2003,第五期,pp359—363。
    15.贾湘柳,英汉翻译中的形合与意合,《湘潭师范学院学学报》,2005,第四期,pp97—99。
    16.连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993。
    17.李长中,语篇的衔接连贯与大学英语写作,《外语与外语教学》,2002,第十一期,pp26—28。
    18.李景权,中国学生英语写作中的冠词误用现象,《解放军外国语大学学报》,2001,第六期,pp59—61。
    19.李瑞华,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,1996。
    20.李永生,《实用英语语法疑难解析》,济南:山东教育出版社,1988。
    21.刘宓庆,《汉英对比研究与翻译》,南昌:江西教育出版社,1991。22.刘重德,《英汉语比较研究》,长沙:湖南科学技术出版社,1994。
    23.刘明东,语篇层面汉译英的衔接性标准,《中国翻译》,2001,第五期,pp33-35。
    24.刘荣,从形合意合看英汉语篇衔接的差异,《江西师范大学学报》,2005,第三期,pp113—116。
    25.路荣,汉英介词的不同用法和译法,《枣庄师专学报》,1996,第三期,pp56—57。
    26.潘文国,《汉英语对比纲要》,北京,北京语言文化出版社,1997。
    27.钱莉洵,英语的形合与汉语的意合之比较,《北京航空航天大学学报》,2005,第二期,pp62—65。
    28.邱垂毅,小议形合意合语省略翻译,《科学教育论谈》,2004,第二十二期,pp70。
    29.任晓霏,从形合和意合看英汉翻译中的形式对应,《中国翻译》,2002,第三期,pp33-35。
    30.邵志洪,《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学出版社,1997。
    31.宋志平,英汉语形合与意合对比研究综观,《东北师大学报》,2003,第二期,pp92—98。
    32.王大伟,《现代汉英翻译技巧》,上海:世界图书出版社,1999。
    33.王福祥,《对比语言学论文集》,北京:外语教学语研究出版社,1992。
    34.王还,《汉英对比论文集》,北京:北京语言学院出版社,1993。
    35.王津,英语衔接词在语篇中的衔接和连贯,《四川外国语学院学报》,2001,第六期,pp69—71。
    36.王力,《中国现代语法》,北京:商务印书馆,1985。
    37.王力,《汉语语法理论》,北京:商务印书馆,1994。
    38.王琼,谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练,《中国翻译》,2004,第四期,
    39.pp64-67。
    40.王全志,也谈衔接,连贯与关联,《外语学刊》,2002,第二期,pp29—31。
    41.王勇,《英汉篇章对比研究》评价,《现代外语》,2004,第四期,pp56—60。42.夏瑞华,汉英介词对译中不对应现象举隅,《镇江师专学报》,1991,第三期,pp42—45。
    43.肖立明,《英汉比较研究与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2002。
    44.徐伟成,英语作文中的衔接,连贯与质量,《广州大学学报》,2000,第五期,pp71—75。
    45.许余龙,《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1992。
    46.杨莉黎.《英汉互译教程》.郑州:河南大学出版社,1997。
    47.杨立林,汉英对译中英语介词的灵活使用,《大理师专学报》,1997,第四期,pp30—32。
    48.杨自检,李瑞华,《英汉对比研究论文集》,上海:上海外语教育出版社,1990。
    49.杨自检,《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2002。
    50.叶琳,衔接手段与英语写作质量,《四川教育学院学报》,2002,第二期,pp49—50。
    51.叶小妹,汉英语言对比的意合与形合,《南昌航空工业学院学报》,2003,第四期,pp54—57。
    52.叶云屏,从学生习作中的语言错误看写作教学中的薄弱环节,《外语教学》,2002,第七期,pp77—80。
    53.银云中,从介词的使用看语言思维的差异,《河池学院学报》,2005,第三期,pp90—92.
    54.余泽超,对形合意合的再认识,《浙江师范大学学报》,2003,第三期,pp56—59。
    55.张德禄,论语篇连贯,《外语教学与研究》,2000,第二期,pp103—109。
    56.张德禄,论衔接,《外国语》,2001,第二期,pp23—28。
    57.张奇安,略谈英语介词的翻译,《镇江高专学报》,1995,第二期,pp49—52。
    58.赵翡荣,汉语介词语英语介词之异同,《吉安师专学报》,1999,第一期,pp32—34。
    59.赵世开,《汉英对比语法论集》,上海:上海外语教育出版社,1999。60.赵志毅,《英汉语法比较》,西安:陕西人民出版社,1981。
    61.周领顺,从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握,《中国翻译》,2004,第四期,pp31—35。
    62.周梅,大学生英语作文指衔接连贯失误研究,《重庆大学学报》,2003,第九期,pp69—72。
    63.朱红,论英语和汉语形合意合的表现方法,《天津商学院学报》,1999,第一期,pp59—62。
    64.朱世文,浅谈英语介词汉语译法,《浙江经专学报》,1999,第十卷 pp56—59。
    65.朱永生,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2001。
    66. Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th. edition. New York: Harper & Row, Publishers, Inc. 1985.
    67. Bander, Robert G.. American English Rhetoric, A Writing Program in English as a Second Language. 2nd edition. New York: Random House, Inc. 1978.
    68. Beaugrande, R. De & W. U. Dressler. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. 1981.
    69. Brown, G. & G.. Yule. Discourse Analysis. London: Longman. 1983.
    70. Coates, J. The negotiation of coherence in face-to-face interaction: Some examples from the extreme bounds. In Coherence in Spontaneous Text edited by M. A. Gernsbacher & T. Givon. Philadelphia: John Benjamins Company. 1995.
    71. Coulthard, M. 1983. An Introduction to Discourse Analysis. London: Longman.
    72. Coulthard, M. 1994. Advances in Written Text Analysis. London: Longman.
    73. Eastman, Richard M. Style, Writing and Reading as the Discovery of Outlook. 3rd edition. Newyork: Oxford University Press. 1984.
    74. Ethel Lilian Voynich. The Gadfly. Oxford: Oxford University Press. 1897.
    75. Foster, Brian, The Changing English Language. London: The Macmillan Press Ltd. 1968.
    76. Fowler, H. W. A Dictionary of Modern English Usage. London: Oxford University Press. 1965.
    77. Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.??1957.
    78. Grimes, H. P. The Thread of Discourse. The Hague: Mouton. 1975.
    79. Halliday, M. A. K. & R. Hasan Cohesion in English. London: Longman. 1976.
    80. Halliday, M. A. K. & R. Hasan Language, Context and text. Victoria: Deakin University Press. 1985.
    81. Halliday, M. A. K. & R. Hasan An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnord. 1992.
    82. Hu, Zhuanglin, Linguitics: A Course book, Beijing, Beijing University press. 1988.
    83. Jespersen, Otto. Essentials of English Grammar. London: George Alien & Unwin Ltd. 1933.
    84. Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Geodge Allen & Unwin Ltd. 1924.
    85. Kempson, R. M. Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 1997.
    86. Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957.
    87. Leechg, Geoffrey & Jan. Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman Group Ltd. 1974.
    88. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 1968.
    89. Martin, J. English Text: System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Company. 1992.
    90. McCarthy, M. It, this, andthat. In Coulthard, M. (ed.) 1994. pp: 266-276.
    91. McMahan, Elizabeth & Day, Susan. The Writer's Rhetoric and Handbook. New York: McGraw-Hill Book Company. 1980.
    92. Parsons, T. Thematic Roles. Cambridge: The MIT Press. 1990.
    93. Quirk, Randolph. The Use of English. 2nd edition. London: Longman Group Ltd. 1968.
    94. Quirk, Randolph. A Grammar of Contemporary English. London: Longman??Group Ltd. 1972.
    95. Quirk, Randolph. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd. 1985.
    96. Stubbs, M. Discourse Analysis. Oxford: Basil Blacknell. 1983.
    97. Wang Tso-Liang & A. C. Barnes. Thunderstorm. Beijing :Foreign Language Press. 1978.
    98. Wikes, B. L. A Formal Approach to Discourse Anaphora. New York: Garland 1979.
    99. Wikes-Gibbs, D. Coherence in Collaboration. In Coherence in Spontaneous Text edited by M. A. Gernsbaeher & T. Givon. John Benjamins Publishing Company. 1995.
    100. Wrenn, C. L., The English Language. London: Methguen & Co. Ltd. 1960.
    101. Zandvoort, R. W., A Handbook of English Grammar. London: Longmans, Greeen and Co. Ltd. 1957.
    102. Zeiger, Arthur. Encyclopedia of English. Revised edition. New York: Areo Publishing Company, Inc. 1978.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700