马达加斯加汉语学习者介词习得特点与偏误分析
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以102名初、中、高级马达加斯加学生作为调查对象,以学生使用频率高和偏误频率高的一些常用介词(在、跟、从、给、对、往、为)作为考察范围,采用定性和定量的方法,通过预测、调查问卷、作业的形式对常用介词及介词框架习得顺序进行定量研究,并分析常用介词习得特征。就客观习得顺序来说,“在”难度最低、最易习得;其次是“跟”;而“向”“为”难度最高、最难习得。就主观习得顺序来说,“在”“跟”“给”较易掌握,“从”“向”“为”较难掌握。就习得难度来说,介词框架“从……到……”“对……来说”等较难习得。“为”“在……看来”最难习得。介词的遗漏、错序较高,动词和介词的区别也是马国汉语学习者的一个难点。同时,对马国留学生和马国孔子学院学生的习得情况进行了比较,在介词的句法和语用使用情况中,马国留学生在初级阶段的错误率都高于孔子学院学生,但中级阶段则低于孔院学生。在介词的语法使用情况中,留学生的错误率在初、中级阶段都低于孔院学生。马国留学生在初、中级阶段的错误率相差较大,而马国孔院学生在初、中级阶段的错误率相差不大。
     其次,第二次问卷调查主要针对偏误分析,采用选词填空、判断正误、造句三种题型。在分析中我们发现相似介词及介词框架的习得情况比较糟糕,学生经常出现误用现象。三种题型的偏误率都很高。对相似介词“向、朝、往”“为、为了、因为”及框架“在……看来”“对……来说”“从……到……”进行辨析和偏误分析,并就偏误原因进行探讨,主要有母语负迁移、目的语干扰(难度大及学生有限目的语知识的类推机制)、教材的编写存在不足和教学引导不足等。
     最后,考察了一套具有代表性教材《对外汉语本科系列教材》中对介词的安排及编写情况,指出了注释简单、出现断层、练习不及时等不足之处。同时,对对马汉语介词教学提出了预测常用介词及介词框架的重难点、坚持汉法对比原则、提高复现率、注重篇章教学、语境与语用的结合、注意总结归纳等建议,并设计了以“向”为例的教学设计。
In this paper, we use some common prepositions (in, with, from, to, to, to, to) which are the high frequency of using and errors as the scope. Survey 102 Madagascar students in early, middle and senior. Research the order of common prepositions and preposition acquisition using qualitative and quantitative approach, such as the forecast, questionnaires, form of operation framework and so on. and analysis of common preposition acquisition characteristics. To the objective order of acquisition, "in" has the lowest degree of difficulty, the most easily learned; followed by "with"; and "to" "for" are the most difficult to acquised. To the subjective order of acquisition, the "in" "with" "to" are easy to acquired, "from" "to" "for" are difficult to grasp. To the difficulty for acquisition, the preposition framework "from ... ... to ... ..." "for... ..." are difficult to acquisition. "for" " It seems... ..." the most difficult to acquised. Omission and wrong order of prepositions have high appearance, the difference between verbs and prepositions is also difficult for Madagascar students. Meanwhile, we make a comparison between Madagascar students in China to Madagascar students in the Confucius Institute, In the syntax and pragmatics preposition usage, the error rate in the initial stage of the Madagscar students learing in China is higher than the Confucius Institute students, but less than Confucius Institute students in the middle stage. The error rate in the early and intermediate stages of the students learning in China have big differences, but the Confucius Institute students are similar.
     Secondly, the second questionnaire focused on error analysis, using three kinds of questions as fill in the blank with the choice of words, wrong judgments and make sentences. In the analysis we find the acquisition of similar prepositions and prepositions framework are quite bad, the students often misuse these prepositions. Three kinds of questions have high rate of mistakes.Of similar prepositions "to, toward, to""as, in order, because" and " it seems ... ..."" for ... ...""... from ... to" to discrimination and error analysis, and to bias of the reasons, such as negative transference, the target language interference(difficulty and students limited knowledge of the target language analogy mechanism),the preparation of teaching materials and teaching guide shortcomings and insufficient.
     Finally, we investigate a typical textbook, "Chinese as foreign language undergraduate textbook series"about in the arrangements and the write of preposition, point the shortage like noted easy、chasm、not timely exercise and so on. Meanwhile, give some proposals for teaching,such as make a prediction of stress and diffficulty in Prepositions and preposition used the framework, adhere to the principles of comparation between Chinese and French,improve the reproduction rate, focus on chapter instruction, the combination of context and pragmatics, attention to summarized and Designed .And make a teaching design of“to”as an example.
引文
1吕叔湘、朱德熙《语法修辞讲话》,中国青年出版社,1952年10月第一版,第89页
    
    3吕叔湘.现代汉语八百词.商务印书馆,2007.第115页
    4吕叔湘.现代汉语八百词.商务印书馆,2007.第115页
    5吕叔湘.中国文法要略[M ].北京:商务印书馆, 1982 : 403- 404 .
    6鲁健骥《中介语理论与外国人学汉语的语音偏误分析》,《语言教学与研究》1984年第3期。
    [1]朱德熙.现代汉语语法研究[M] .北京:商务印书馆,1980.
    [2]朱德熙.语法讲义[M] .北京:商务印书馆,1982.
    [3]佟慧君.外国人学汉语病句分析[M] .北京:北京语言文化学院出版社,1986.
    [4]李德金、程美珍.外国人实用汉语语法[M] .北京:华语教学出版社,1988.
    [5]吕文华.对外汉语教学语法探索[M] .北京:语文出版社,1994.
    [6]胡裕树.现代汉语(重订本)[M] .上海:上海教育出版社,1995.
    [7]金昌吉.汉语介词和介词短语[M] .天津:南开大学出版社,1996
    [8]胡明扬.词类问题考察[M] .北京:北京语言文化大学出版,1996.
    [9]高更生、王红旗.汉语教学语法研究[M] .北京:语文出版社,1996.
    [10]范晓.三个平面的语法观[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1996.
    [11]李大忠.外国人学汉语语法偏误分析[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1996
    [12]卢福波.对外汉语教学实用语法[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1996.
    [13]刘英林.汉语水平等级标准与语法等级大纲[M] .北京:高等教育出版社,1996.
    [14]吕必松.对外汉语教学概论(讲义)[M] .北京:国家教委对外汉语教师资格审查委员会办公室,1996.
    [15]盛炎.语言教学原理[M] .重庆:重庆出版社,1996.
    [16]马树德.现代汉语高级教程[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1996.
    [17]傅雨贤等.现代汉语介词研究[M].广州:中山大学出版社,1997.
    [18]黄伯荣、廖序东.现代汉语[M] .北京:高等教育出版社,1997.
    [19]程美珍.汉语病句辨析九百例[M] .北京:华语教学出版社,1 997.
    [20]赵金铭.新视角汉语语法研究[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [21]刘珣.对外汉语教学概论[M] .北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    [22]陈昌来.介词与介引功能[M].安徽:安徽教育出版社,2002.
    [23]张斌、范开泰.现代汉语虚词研究综述[M] .安徽:安徽教育出版社,2002.
    [24]张斌、张谊生.现代汉语虚词[M] .上海:华东师范大学出版社,2000.
    [25]陆俭明、马真.现代汉语虚词散论[M] .北京:语文出版社,1999.
    [26]刘月华等.实用现代汉语语法(增订本)[M] .北京:商务印书馆,2001.
    [27]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M] .商务印书馆,1999.
    [28]卢福波.对外汉语常用词语对比例释[M] .北京语言文化大学出版社,2000.
    [29]金立鑫.语法的多视角研究[M] .上海外语教育出版社,2000.
    [30]吕文华.对外汉语教学语法体系研究[M] .北京语言文化大学出版社,1999.
    [31]国家汉办教学处.对外汉语教学语法探索[M] .中国社会科学出版社,2002.
    [32]鲁健骥.对外汉语教学思考集[M] .北京语言文化大学出版社,1999.
    [33]刘珣.对外汉语教育学引论[M] .北京语言文化大学出版社,2000.
    [34]王建勤.汉语作为第二语言的习得研究[M] .北京语言文化大学出版社,1997.
    [35]刘丹青.语序类型学与介词理论[M] .北京:商务印书馆,2004.
    [36]邢福义.汉语语法三百问[M] .北京:商务印书馆,2002.
    [37]张谊生.现代汉语虚词[M] .上海:华东师范大学出版社,2000.
    [38]马贝加.近代汉语介词[M] .中华书局,2002.
    [39]张赪.汉语介词词组词序的历史演变[M ].北京语言文化大学出版社, 2002 .
    [1]陈昌来.现代汉语介词的内部差异及其影响[J].上海师范大学学报(社会科学版) ,2002.
    [2]陈昌来.汉语介词的发展历程和虚化机制[J].柳州职业技术学院学报,2002,(9) .
    [3]金昌吉.谈动词向介词的虚化[J] .汉语学习,1996,(2) .
    [4]石毓智.时间的一维性对介词衍生的影响[J] .中国语文,1995,(1) .
    [5]于广元.介词短语的句法、语义、语用漫析[J] .扬州大学学报(人文社会科学版) ,1999,(4) .
    [6]张旺熹.汉语介词衍生的语义机制.汉语学习,2004,(1) .
    [7]李临定.介词短语使用漫谈[J] .语言教学与研究, 1985, (3) : 15 - 26 .
    [8]齐沪杨.有关介词“给”的支配成分省略问题[J].上海师范大学学报, 1995, (4) : 83 - 89 .
    [9]陆俭明.“对外汉语教学”中的语法教学[J] .语言教学与研究2000(3).
    [10]赵葵欣.留学生学习和使用汉语介词的调查[J] .世界汉语教学,2000(2).
    [11]白荃.外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析[J] .北京师范大学学报,1995(6).
    [12]其木格.蒙语授课学生运用介词的病句类型及分析[J] .内蒙古师大学报,1998(2).
    [13]徐子亮.外国学生的汉语中介语现象再认识[J] .汉语学习,2001(1).
    [14]王建勤.关于中介语研究方法的思考[J] .汉语学习,2000(3).
    [15]李晓琪.中介语与汉语虚词教学[J] .世界汉语教学,1995(4).
    [16]高顺全.动词虚化与对外汉语教学[J] .语言教学与研究,2002(2).
    [17]古川裕.“跟”字的语义指向及其认知解释[J] .语言教学与研究,2000(3).
    [18]韩容洙.对韩汉语教学中的介词教学[J] .汉语学习,1998(6).
    [19]崔希亮.欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J].世界汉语教学,2005(3)
    [1]孙剑.介词框架“在X前”的考察.上海师大, 2007
    [2]杨子琴.“从X起”介词框架及相关问题研究.上海外国语大学, 2009
    [3]胡媛媛.欧美学生汉语依据类介词结构习得顺序研究.北京语言大学,2007

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700