汉俄语言接触研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文包括绪论、五章正文和结论。绪论首先讨论了语言接触的相关理论,综述语言接触研究和汉俄语言接触研究的历史。如果两种或两种以上的语言发生了某种关系,并且对这两种或两种以上语言产生了影响,这种现象就叫作“语言接触”。促进语言接触的因素是社会接触,即民族交往。语言接触是一种复杂的过程。从不同的角度,可以分为不同的种类,如:1.主动接触与被动接触;2.自然接触与非自然接触;3.口头接触与书面接触;4.直接接触与间接接触;5.亲属语言接触与非亲属语言接触。语言接触结果产生语言借用、混合语和双语现象。文章确定了汉俄语言接触的类型和本文研究的任务,交代了语料来源、研究方法和创新价值。
     第一章简述中俄两国关系的历史和现状。两国交流是汉俄语言接触的基础。中国与俄罗斯(包括苏联)既是邻居,又在政治、经济、军事、文化等方面有长期的关系。在中俄交流密切频繁阶段,汉俄语言接触进展很明显,而关系恶化则引起两种语言接触衰退。中俄贸易促使两国民族经常交往。人民在交换货物中互相学习,互相了解新的事物。进口方带进了新事物,也带来了新事物的名称,如俄语借词(?(珍珠)、(?)(茶)等词就是从中国借入的。在19世纪末中东铁路建造开始之后,俄罗斯人大量移民中国。在上世纪50年代中苏友谊时期中国人大批去苏联学习。现在两国举行中俄“国家年”、中俄“语言年”、中俄“旅游年”。按照在不同阶段两国关系的情况,我们得出关于社会交流的哪些方面影响了汉俄语言接触的具体看法。
     汉俄语言接触在语音层面几乎没有发生影响,因此我们着重讨论的是词汇和语法两个层面。
     第二章讨论俄语中的汉源词汇。查明俄语中汉源词汇既是本文的研究重点之一,也是本文的难点。通过多方面的调查分析我们确定了52个俄语汉源词,并从语音、形态、用法等方面对每个汉源词进行了分析讨论。在分析的过程中,特别注意词的形态特征,即从孤立语进入屈折语时它的形态是否改变。据此可以看出汉源词对俄语的干扰。然后我们对这些汉源词进行了不同角度的分类分析,并展示了关于这些汉源词在俄罗斯人中的知晓度的一次调查结果。
     第三章讨论汉语中的俄源词汇。俄源汉语词比汉源俄语词多几倍。第一节我们使用类别分析法,把源自俄语的借词分为音译词、意译词、音译加标记词、仿译加标记词、意译加标记词和混译类的词。俄源汉语词属于不同文化层——上层及底层。我们从文化层级角度也进行了分类。社会领域分类包括政治领域词、经济领域词、军事领域词、艺术领域词、文化和教育领域词、生活领域词、科技领域词。通过这些分类可以观察到各领域所受影响程度的不同。
     第二节讨论俄源词的汉语化。语言接触是不断发展的,决不会保持原封不动的状态。俄源词进入汉语后,在语法、语音、语义、书写等方面,均会受到汉语的影响并逐渐汉语化。汉语化的方式有:音节声调化、词尾吞蚀化、辅音音节化、音素异体化、音素脱落、词义汉语化和单音节意化语素(如“苏”、“布”)产生并成为能产型语素等。
     第四章讨论汉俄语言接触的另一种结果“汉俄混合现象”。本章分析了恰克图混合语、哈尔滨洋泾浜俄语和留学中国的学生使用的汉俄俚语。恰克图混合语是曾在中俄边境使用的商用汉俄混合语。最初的恰克图混合语的有规定性,有教材和词典,双方交流以教材和词典为标准。随着恰克图贸易衰落和中东铁路开始修建,恰克图混合语的使用范围逐渐扩大,并因此发展和丰富了语法。混合语的规定性削弱了,而变异性提高了。许多民族方言词进入了本混合语。恰克图混合语研究者较少,原因是现存的恰克图混合语的原始材料缺乏同质性。现在恰克图混合语几乎已经消失。
     哈尔滨“洋泾浜俄语”在上个世纪的老哈尔滨人中口口相传。这种“俄式洋泾浜”只具有口头形式,书面形式仅限于商店的招牌和广告。“洋泾浜俄语”的适用范围包括:街道贸易、服务提供、日常生活交流。交往形式是非正式的。“洋泾浜俄语”的词序符合汉语的词序规定。就词汇层而言,大多数“洋泾浜俄语”的词汇是俄源的,但是也有汉源词。本章对“洋泾浜俄语”的词汇分析还包括对问卷调查的分析。
     本章第三节讨论留学生的汉源俄语俚语。这种俚语是本人在学习汉语的留学生中发现的。汉俄俚语只是在留学中国和居住在中国的俄罗斯人内部使用。这种俚语以汉语词汇为主体,而使用俄语语音和语法,具有一般俄语词的形态变化。
     第五章讨论汉语在语法方面受到的俄语影响。最明显的影响是句子的延长。20世纪50年代中国和苏联关系密切,中国的政治思想和经济、文化、技术全面学习苏联,影响巨大。中国读者看从俄语翻译成汉语的作品,在汉语写作中也使用长句子。在句法方面,通过对列宁、斯大林著作汉译本的分析,我们讨论了这段时期汉语兴起的几个新的句式:“如果……那么……”句式、“最……之一”句式和“如此……以至……”句式,认为是俄语的汉语译文促进了这种语法结构在汉语中的使用和发展。俄语对于汉语词法也有一定的影响。俄源后缀如“-主义”、“-主义者”、“-性”、“-化”、“-派”、“-分子”,前缀如“非-”、“半-”、“反-”。这些词缀不一定单纯是俄源的,但是大量的俄文汉译作品以及苏联在意识形态方面的影响力使它们在中文里的使用普遍化。
     参考文献包括中文的、俄文的和英文的材料。本论文包括两个附件。附件-是汉语中俄源词汇清单。附件二是留学生汉源俄语俚语清单。
     本文的创新性贡献在于:
     1.双向研究的架构和思路:既研究汉语对俄语的影响,也研究俄语对汉语的影响,避免了单纯从一个方向研究造成的片面和局限。由于此前关于俄语对汉语影响的成果较多,本文把重点放在汉语对俄语影响的发掘和分析,弥补了以往汉俄语言接触研究中长期存在的一项空白。
     2.发掘旧语料和发现新语料:汉源俄语词和汉俄混合语大多成为已经或即将消失的历史陈迹,本研究从相关文献和调查访问中进行了发掘整理,使之重现出当年风貌;另外又发现了一种新生的留学生汉俄俚语。这样在材料上明显有别于同类研究。
     3.知晓度调查:汉源俄语词和俄汉洋泾浜现在在当地民众中的知晓程度究竟怎样,一直是个不能说清楚的问题。我们通过问卷调查,得出了对于每个词不同认知层级的人数比例的准确数据。借此可以看出汉俄语言接触的深度和各个词的活跃程度。这在汉俄语言接触研究中尚属首次。
The presented dissertation consists of an introduction, five chapters and a conclusion. The introduction discusses theory of language contact, outlines the studies on language contact and the Chinese-Russian language contact in particular. If two or more languages happen to have some kind of relations, in the process of which there is a certain influence on two or more languages, such a phenomenon is called "language contact". The language contact is mainly influenced by social factors and interaction between nations. The language contact is a complicated process. The language contact that occurs between people who speak different languages can be divided into different types according to different criteria. For instance,1) active vs. passive contact,2) natural vs. unnatural contact,3) oral vs. written contact,4) direct vs. indirect contact,5) language contact between related vs. unrelated languages. Language contacts result in the appearance of borrowed vocabulary (loan words), mixed languages and bilingualism. The chapter determines the type of the Chinese-Russian language contact and objectives of the research, describes the sources of language materials, the methods of the research, its novelty and value.
     The first chapter mainly introduces the history and the present situation of the relationship between China and Russia. The interaction of the countries forms the basis of the Chinese-Russian language contact. China and Russia (including the Soviet Union) have a long history of the interaction. Two countries are neighbors. The communication between the countries covers economic, military, cultural, political and other spheres of the everyday life. The period of close and active interaction between China and Russia highlights the obviousness of the progress of the Chinese-Russian language contact. However, the period of deteriorating relations drastically reduces the intensity of the language contact existing between China and Russia.
     The trade between China and Russia contributed to the development of frequent interactions between the countries. In the process of exchanging goods people learned from each other, received knowledge about some new realia. The country, which imported this knowledge, gained information on some new goods. At the same time a new word identifying this new type of goods appeared in the recipient language. For instance, such words were "pearl" and "tea", both borrowed from the Chinese language. A massive immigration of Russian people to China began with the start of the Eastern railroad's construction at the end of the19th century. During the period of Chinese-Russian friendship many Chinese went to the Soviet Union to study. Contemporarily the cultural sphere of interaction between the countries features such events as the Chinese-Russian "national years", the Chinese-Russian "language years", the Chinese-Russian "years of tourism". The specificity of relationship between the countries in different periods reveals social factors influencing the Chinese-Russian language contact.
     We assume that the phonetic level was free from influence in the Chinese-Russian language contact. Therefore we focus our main attention on the grammar and vocabulary.
     In the second chapter we discuss the Russian vocabulary of the Chinese origin. The ascertainment of Russian lexical units of the Chinese origin is one of the key points of the presented research, as well as one of its difficulties. The analysis of the results of a wide range survey revealed52Russian words of the Chinese origin. The phonetic, morphologic, grammar analysis of the each word was carried out. While analyzing the lexical units, we payed attention to the morphology of the word. We observed whether the morphology of a word of the isolating language changes when it is borrowed by the inflexional language. This can be seen from the interference of the Chinese vocabulary into the Russian language. Afterwards the categorization of the given vocabulary was completed. Apart from that, the chapter contains results of the survey, showing the awareness of the Russian people that the given Russian words are of Chinese origin.
     The third chapter dwells upon the Chinese words of the Russian origin. The amount of the Chinese words of the Russian origin is much bigger than the amount of the Russian words of the Chinese origin. In the first part the taxonomic method of the analysis was implemented. The borrowed vocabulary was classified into phonemic loans, semantic loans, marked phonemic loans, marked semantic loans, caiques and hybrid words. The Chinese words of the Russian origin belong to different levels of culture:the upper level and the bottom level. We also conducted an analysis concerning the levels of culture. The categories of the social spheres include:political, economic, military, art, culture and educational spheres, life sphere, science and technology sphere. The taxonomy displays that the impact on these spheres has been different.
     The second part of this chapter discusses the Chinesation of words of the Russian origin. The language contact continually develops and does not keep its original condition. Words of the Russian origin after entering the Chinese language experience certain grammatical, phonetic, semantic, grammatological and other changes. The influence of the Chinese language gradually causes the Chinesation of the vocabulary. The means of the Chinesation include:the change of a tone stress, swallowing of words ends, consonant changes, change of morphemes, omission of morphemes and changes in the meaning of a word.
     The forth chapter describes another outcome of the Chinese-Russian language contact-"Chinese-Russian mixed languages". The chapter includes the analysis of three Chinese-Russian mixed languages, they are:Kyahta mixed language, Harbin Russian pidgin and the slang of Russian students in China. Kyahta mixed language is a Chinese-Russian mixed language used by merchants on the Chinese-Russian border. In the beginning Kyahta mixed language had a structure, dictionaries, teaching materials. Both sides regarded the dictionaries and teaching materials as an example. The fall of Kyahta trade and the start of the Chinese Eastern railroad construction resulted in the spread of Kyahta mixed language. This development enriched the language. The structure of the language became weak and many variants appeared. Many dialect words entered this mixed language. There are few researchers of Kyahta mixed language. There is a lack of homogeneity in the materials of Kyahta language. At present Kyahta mixed language almost became extinct.
     In the last century Harbin "Russian pidgin" was spread from mouth to mouth among the citizens of Harbin. This "Russian like pidgin" only has an oral form. The written form only includes some shops signs (on displays of shops) and advertisement. The usage of the "Russian pidgin" includes:street trade, service providing, casual conversations. The type of interaction is informal. The word order in the "Russian pidgin" corresponds to the rules of the Chinese language. Speaking about the vocabulary of the "Russian pidgin", it contains words of the Russian origin, but there are words of the Chinese origin as well. The analysis of the "Russian pidgin's" vocabulary also includes a questionnaire survey's analysis.
     The third part of this chapter describes the Chinese-Russian slang of the Russians who live in China. This slang was found out by us in the circle of foreign students in China. This Chinese-Russian slang is used by the Russian people who live and study in China. The main vocabulary of this slang is Chinese, but the pronunciation and grammar rules are of the Russian language. The ordinary Russian morphology is applied.
     The fifth chapter describes the influence of the Russian language on the Chinese grammar. The50s of the20th century is the flourishing time of the Chinese-Russian relationship. In the spheres of politics, economy, culture, science and technology China learnt from Russia. The impact is substantial. The readers of many political books were under the influence of the translation from the Russian language, which caused the lengthening of the Chinese sentences. As a result long sentences in the Chinese language became a common event. By analyzing the works of Lenin, Stalin and other writers, we traced the Russian origins of some Chinese grammar constructions. In that period the Chinese language borrowed the following grammar cliche:“如果……那么……”("if...then..."),“最……之一”("one of the best.."),“如此……以至……”("that way... that.."). The influence of the Russian language resulted into the development and the usage of some Chinese grammar structures. The impact of the Russian language on the Chinese morphology is obvious. These morphemes include one-syllable and multi-syllable morphemes. Monosyllabic morphemes include the "苏" and'‘布”.In addition to words, the Chinese language also contains a number of Russian affixes, such as:“-主义”,“-主义者”,“-性”,“-化”,“-派”,“-分子”.Prefixes include the following:“非-”,“半-”,“反-”
     References of the presented paper contain a number of Chinese, Russian and English books. There are three applications to the thesis. The application one has a list of the Russian words of the Chinese origin. Each word has a2language definitions. The application two has a list of the Chinese words of the Russian origin. The application three contains the materials of The Chinese-Russian mixed language and a list of words of the Chinese-Russian slang of foreign students. This list contains definitions of the words and examples of their usage.
     The thesis's novelty contribution is in:
     1. The structure of the thesis and its ideas are double sided. In other words, it reflects the influence of the Russian language on the Chinese language and the influence of the Chinese language on the Russian language. The research avoided limitedness and narrowness of the one-side analysis. As there are comparatively a number of the results of the Russian language's influence on the Chinese language, the presented thesis is analyzing the most important of them. Besides the paper bridges the gap concerning the influence of the Chinese language on the Russian language.
     2. The study of the old language materials and the new ones. A substantial part of the Russian words of the Russian origin and the vocabulary of the mixed languages are becoming or already became extinct. The presented thesis is arranging all the materials of the research and the results of the surveys, restoring the original appearance. Besides, the Chinese-Russian slang in the circles of foreign students was examined. Such materials significantly differ from the similar studies.
     3. The awareness survey. The level of the acknowledgement of the Chinese words of the Russian origin and the vocabulary of the Chinese-Russian pidgin among the local people is a not easy-to-answer question. Through the questionnaire survey, we obtained the accurate data of different cognitive levels for each word. On this basis the activity level of each word and the depth of the Chinese-Russian language contact can be seen. In this respect this paper is the first research among similar works.
引文
①萨丕尔.语言论:语言研究导论.陆卓元译,商务印书馆,1964年,第120页.
    ②陈原.社会语言学.学林出版社,1983年,第285页.
    ②彭嬿.语言接触研究述评.乌鲁木齐:新疆大学学报,2007(2).
    ③徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第7页.
    ①徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第8页;彭嬿.语言接触研究述评.乌鲁木齐:新疆大学学报,2007(2).
    ②徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第12页.
    ③徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第12页.
    ④徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第12页.
    ⑥徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第12-13页.
    ⑦程丽霞.语言接触、类推与形态化.厦门:外语与外语教学,2004(8),第53页.
    ⑧徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第13页.
    ①徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第15-16页.
    ②蒋颖、赵燕珍、常俊之、邱月.论语言接触与语言和谐.昆明:云南师范大学学报,2008,第56页.
    ③袁焱.语言接触与语言演变——阿昌语个案调查研究.北京:民族出版社,2001,第196页.
    ④徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第17-18页.
    ①叶蜚声、徐通锵.语言学纲要.北京:北京大学出版社,1997(4),第213-214页.
    ②陈松岑.社会语言学导论.北京:北京大学出版社,1985,第68-69页.
    ①阎国栋.俄国汉学史.北京:人民出版社,2006,第20页.
    ①宿丰林.十七八世纪俄国来华商队对中国文化的传播.哈尔滨:西伯利亚研究,2001(6).
    ①尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角.人类语言学在中国,戴昭铭主编,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,12月,第364页.
    ②尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角.人类语言学在中国,戴昭铭主编,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,12月,第364页.
    ①鲍里索夫等.苏中关系1945-1980.北京:三联书店,1982,第58页.
    ①孙其明.中苏关系始末.上海:上海人民出版社,2002,第200页.
    ③百度百科http://baike.baidu.com,2011.
    ⑤维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ③百度百科.http://baike.baidu.com,2011.
    ⑤百度百科.http://baike.baidu.com,2011.
    ⑦维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ③维基百科,自由的百科全书http://ru.wikipedia.org,2011.
    ④维基百科,自由的百科全书http://ru.wikipedia.org,2011.
    ②维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ②维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ①维基百科,自由的百科全书http://ru.wikipedia.org,2011.
    ②百度百科http://baike.baidu.com,2011.
    ⑤维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ②维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ③维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ④维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ⑤维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ①维基百科,自由的百科全书http://ru.wikipedia.org,2011.
    ⑤维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ⑥维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ④维基百科,自由的百科全书http://ru.wikipedia.org,2011.
    ①维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ④维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ⑥维基百科,自由的百科全书.http://ru.wikipedia.org,2011.
    ②王忠亮.哈尔滨地区使用的中俄洋泾浜.北京:中国语文,1995(8)
    ⑤尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角.人类语言学在中国,戴昭铭主编,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,12月,第365页.
    ①周定国.俄罗斯远东地区地名探源.北京:中国测绘,2004(3).
    ①刘叔新.汉语描写词汇学.北京:商务印书馆,2005,第271页.
    ①黄维.东方乐器博物馆乐器展开幕200件世界民族乐器亮相北京.人民日报,2011年6月8日.
    ②李宏.毛泽东评价陈独秀:他是五四运动时期的总司令.人民日报,2011年11月15日.
    ③陈烨菲.盘点尽职尽责的动物“保姆”.人民网.http://health.people.com.cn/GB/15319710.html,2011
    ④朱丹.卢宇光:重大新闻事件发生时要发出华人的声音.人民网.http://media.people.com.cn/GB/22114/86916/86917/8061535.html,2008.
    ⑤赵利顺.2012年欧锦赛:中国建筑业在乌克兰新商机.人民日报,2008年7月6日.
    ①戴昭铭.文化语言学导论,北京:语文出版社,1996,第168页.
    ②戴昭铭.文化语言学导论.北京:语文出版社,1996,第14页.
    ①傅洁、谢祖全.关于混合语术语的定义问题.成都:四川师范学院学报,1995(4)
    ②马娜、丁淑琴.哈尔滨地区的中俄混合语及其构词模式.呼和浩特:语文学刊,2011(9).
    ①杨春宇、邵大艳.华夷变态:东北俄式洋泾浜语的历史钩沉.大连:辽宁师范大学学报,2011(4).
    ①王培英.论俄罗斯文化对哈尔滨的影响.哈尔滨:黑龙江教育院学报,2002(3),第96页.
    ①尹世超.哈尔滨方言词典.南京:江苏教育出版社,1997.
    ①尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角.收载于《人类语言学在中国》(戴昭铭主编),哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,第363页.
    ②徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第77页.
    ①徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第73页.
    ①吕朋林.“骚达子”释源.东北师大学报.长春:哲学社会科学版,1985(04)
    ②梦见大蛆.周公解梦网.http://www.mwjmy.com/yuanbanzhougong/1474.html,2011.
    ③长春腾.布拉吉和洋泾浜俄语.http://forum.home.news.cn/thread/74271110/1.html,2010.
    ④尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角.收载于《人类语言学在中国》(戴昭明主编),哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006,第363页.
    ②李锡文.云蒸霞蔚霞曼街.哈尔滨:新晚报新周刊,2009,8月30日.
    ③徐元宫.日战俘在苏联的生活:5万人死于第一个严冬.中国日报,2011月24日.
    ①冯霄.品读满洲里.人民日报,2009,8月14日.
    ①谭静.哈尔滨方言中的俄源外来词50词.哈尔滨:黑龙江教育学院报,2007(10)
    ①唐戈.分立与交流:哈尔滨俄罗斯文化与中国文化的关系——一项历史人类学的研究.北京:俄罗斯文艺,2002 (6).
    ①游汝杰等.社会语言学教程.上海:复旦大学出版社,2004,第229页.
    ②赵敏善.俄汉语的本质性差异.北京:中国俄语教学,1997(3),第43页.
    ③徐来娣.汉俄语言接触研.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第30页.
    ④高名凯.现代汉语外来词研究.北京:文字改革出版社,1958,第3页.
    ⑤张育新.名厨讲述名吃背后故事:锅包肉事关国际关系.新闻中心,2006,1月2日.
    ①王力.王力文集(第二卷).中国现代语法.济南:山东教育出版社,1985,第478页.
    ②据徐来娣.《汉俄语言接触研究》.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第121-122页.
    ①转引自徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第122-123页.
    ①舟丹.“如果”新例.北京:中国语文.1958,5月,第250页.
    ②北京师范学院中文系汉语组.五四以来汉语书面语言的变迁和发展..北京:商务印书馆,1959,第155页.
    ③胡裕树.现代汉语.上海:上海教育出版社,1962年,第325页.
    ④伍人义、浅谈.“如果……那么……”句的内部结构差异.延吉:汉语学习,1995(4),第27页.
    ①徐来娣.汉俄语言接触研究.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007,第140页.
    ①袁焱.语言接触与语言演变——阿昌语个案调查研究.北京:民族出版社,2001,第8-9页.
    ①转引自戴昭铭著《文化语言学导论》,北京:语文出版社,2003,第88-89页.
    [1]鲍里索夫等.苏中关系1945-1980[M].北京:三联书店,1982.
    [2]傅洁、谢祖全.关于混合语术语的定义问题[J].成都:四川师范学院学报,1995(4)
    [3]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.
    [4]彭嬿.语言接触研究述评[J].乌鲁木齐:新疆大学学报,2007(2)
    [5]冯妮娜.吉林舒兰有个“俄罗斯新娘村”[N].腾讯新闻,2007,8月12日.
    [6]方欣欣.语言接触问题三段两合论[D].中国优秀博士学位论文全文数据库,2004.
    [7]北京师范学院中文系汉语组.五四以来汉语书面语言的变迁和发展[M].北京:商务印书馆,1959.
    [8]长春腾.布拉吉和洋泾浜俄语[EB].http://forum.home.news.cn/thread/74271110/1.html,2010.
    [9]陈松岑.社会语言学导论[M].北京:北京大学出版社,1985.
    [10]范庆华.试论“最……之一”格式[J].延吉:汉语学习,1985(2)
    [11]贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[M].北京:商务印书馆,2008.
    [12]岑麒祥.汉语外来语词典[M].北京:商务印书馆,1990.
    [13]高光宁.谈外来语名词的来源和处理[J].拼音,1957(4)
    [14]高名凯.现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
    [15]郭伏良.新中国成立以来汉语词汇发展变化研究[M].保定:河北大学出版社,2001.
    [16]郝世昌、李亚晨.留苏教育史稿[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2001.
    [17]黄定天.中俄经贸与文化交流史研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1999.
    [18]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1962.
    [19]姜艳红.从汉俄语的三次借词高潮看语言文化接触情况[J],苏州:苏州大学学报,2005(6)
    [20]李明滨.中国文化在俄罗斯[M].北京:新华出版社,1993.
    [21]李谨香.汉俄语名词性短语的结构与功能研究[D].中国优秀博士学位论文全文数据库,2006.
    [22]李锡文.云蒸霞蔚霞曼街[J].哈尔滨:新晚报新周刊,2009,8月30日.
    [23]李德.汉语中的马克思主义术语的起源与作用[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    [24]刘正埃等.汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社,1984.
    [25]刘叔新.汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆,2005.
    [26]吕朋林.“骚达子”释源[J].长春:东北师范大学学报,1985(4)
    [27]马菊红.汉俄语言接触研究,评介[J].北京:中国俄语教学,2009(2)
    [28]马娜、丁淑琴.哈尔滨地区的中俄混合语及其构词模式[J].呼和浩特:语文学刊,2011(9)
    [29]马西尼.现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997.
    [30]荣洁.中俄跨文化交际中的边缘语[J].洛阳:解放军外国语学院学报,1998(1)
    [31]沈志华.苏联专家在中国[M].北京:中国国际广播出版社,2003.
    [32]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2003.
    [33]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].太原:语文研究,2001(1)
    [34]孙其明.中苏关系始末[M].上海:上海人民出版社,2002.
    [35]谭静.哈尔滨方言中的俄源外来词50词[J].哈尔滨:黑龙江教育学院报,2007(10)
    [36]唐戈.分立与交流:哈尔滨俄罗斯文化与中国文化的关系——一项历史人类学的研究[J].北京:俄罗斯文艺,2002(6)
    [37]田文琪.汉语偏正复句与俄语分解句[J].上海:外国语(上海外国语学院学报),1990(4)
    [38]汪之成.上海俄侨史[M].上海:三联书店,1993.
    [39]汪成慧.俄汉新词新语与俄汉民族的文化心理探析[J].南宁:广西社会科学,2004(10)
    [40]王恩圩.《汉语外来词词典》管窥——评该词典中源于俄语的汉语外来词[J].上海:辞书研究,1987(2)
    [41]王恩圩.源于俄语的汉语外来词[J].哈尔滨:东北师大学报,1987(5)
    [42]王恩圩.洋泾浜汉语词和汉语外来词[J].语言研究集刊(2).南京:江苏教育出版社,1988.
    [43]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].北京:外语教学与研究,2002(6)
    [44]王力.王力文集(第二卷).中国现代语法[M].济南:山东教育出版社,1985.
    [45]王仰正.社会变迁与俄语语言的变化[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.
    [46]王培英.论俄罗斯文化对哈尔滨的影响[J].哈尔滨:黑龙江教育院学报,2002(3)
    [47]王忠亮.哈尔滨地区使用的中俄洋泾浜[J].北京:中国语文,1995(8)
    [48]王元新.语言田野调查实录(三)[M].北京:中央民族大学出版社,2009(7)
    [49]伍民.五四以来汉语词汇的一些变化[J].北京:中国语文,1959(4)
    [50]伍人义、浅谈.“如果……那么……”句的内部结构差异[J].延吉:汉语学习,1995(4)
    [51]武占坤等.十年来汉语词汇的发展和变化[J].北京:中国语文,1959(7)。
    [52]辛华.俄语姓名译名手册[M].北京:商务印书馆,2007.
    [53]徐大明.语言社区理论[J].澳门:中国社会语言学,2004(1)
    [54]徐来娣.汉俄语言接触中俄语在语义层面对汉语的影响[J].延吉:汉语学习,2008(5)
    [55]徐来娣.汉俄语言接触研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007.
    [56]徐来娣.汉俄语言接触初探[J].南京:江苏外语教学研究,2007(1)
    [57]徐元宫.日战俘在苏联的生活:5万人死于第一个严冬[EB].中国日报,2011,1月24日.
    [58]阎国栋.俄国汉学史[M].北京:人民出版社,2006.
    [59]宿丰林.十七八世纪俄国来华商队对中国文化的传播[J].哈尔滨:西伯利亚研究,2001(6)
    [60]杨振兰.外来词的汉化及其外来色彩[J].济南:山东师范大学学报,1989(1).
    [61]杨春宇、邵大艳.华夷变态:东北俄式洋泾浜语的历史钩沉[J]大连:辽宁师范大学学报,2011(04)
    [62]叶国华.也论“最……之一”句式[J].延吉:汉语学习,1985(6)
    [63]叶蜚声、徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997(4)
    [64]尹世超.东北官话词汇研究的人类语言学视角[J].人类语言学在中国,戴昭铭主编.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.
    [65]尹世超.哈尔滨方言词典[M].南京:江苏教育出版社,1997.
    [66]游汝杰等.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004.
    [67]余云霞.汉俄构词后缀对比[J].北京:语言教学与研究,1986(1)
    [68]袁焱.语言接触与语言演变——阿昌语个案调查研究[M].北京:民族出版社,2001.
    [69]张洪贵.“最……之一”么? [N].北京:光明日报,1985年,3月5日(4)
    [70]张凤鸣.中国东北与俄国(苏联)经济关系史[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    [71]张谊生.汉语吸收外来概念的方法与特点[J].洛阳:洛阳大学学报,1995(3).
    [72]张育新.名厨讲述名吃背后故事:锅包肉事关国际关系[N].新闻中心,2006年1月2日.
    [73]赵敏善.俄汉语言文化对比研究[M].北京:军事谊文出版社,1996.
    [74]赵敏善.俄汉语的本质性差异[J].北京:中国俄语教学,1997(3)
    [75]赵鲁臣.哈尔滨中俄边缘语消亡的探因[J].哈尔滨:哈尔滨商业大学学报,2004.
    [76]舟丹.“如果”新例[J].北京:中国语文,1958(5)
    [77]周定一.“音译词”和“意译词”的消长[J].北京:中国语文,1962(10)
    [78]周定国.俄罗斯远东地区地名探源[J].北京:中国测绘,2004(3)
    [79]朱林清等.现代汉语格式初探[M].天津:天津人民出版社,1987.
    [80]庄洪江.小议“最……之一”[J].上海:语文学习,1982(6)
    [81]左雁.语言接触条件下的洋泾浜现象调查以“秀水街英语”为例[J].语言田野调查实录,王元新主编,北京:中央民族大学出版社,2009.
    [1]Matras Yaron. Language in contact [M].Cambridge textbooks in Linguistics. Cambridge University Press,2009.
    [2]Perekhvalskaya Elena. Quantification in the Russian-Chinese pidgin [J]. International Symposium on Deictic Systems and Quantification in Languages Spoken in Europe and North and Central Asia. Udmurt State University, Izevsk, Russia,2001
    [3]Sankoff Gillian, Peter Trudgill, J. Chambers, N. Schilling-Estes. University of Pennsylvania, Linguistic Outcomes of Language Contact. Handbook of Sociolinguistics [M]. Oxford:Basil Blackwell,2001, pp.638-668.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700