翻译的修辞学研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译研究经历了语文学范式、结构主义语言学范式与解构主义多元化范式之后,出现泛文化现象,远离了文本和语言。泛文化潮流为翻译研究开启了广阔的空间,但也让翻译研究淹没于其中。我们认为,因为翻译学与修辞学都是研究言语交际行为的综合性学科,具有许多共性和交叉点,所以翻译研究和实践可以借鉴修辞学的理论资源和研究方法,从而弥补结构主义译学范式的只关注文本内部的误区和解构主义只关注文本外部的误区,使文本内部和外部结合起来。
     在理论方面,胡塞尔、伽达默尔、巴赫金、哈贝马斯、福柯、伯克、布斯等哲学家、思想家、修辞学家、文学评论家的重要学说对人文、社会科学发挥了巨大影响力。因此,它们不仅被当代修辞学吸收为理论基础,而且能够为翻译研究提供丰富的理论资源和巨大的指导作用。
     自20世纪50年代开始,西方兴起了新修辞学运动。哲学家们发现,运用语言的过程就是修辞的过程;修辞与思想共生,知识是通过修辞的方式被建构的。修辞现象无所不在——修辞不仅蕴藏在人类的一切交往活动中,而且组织和规范了人类的思想和行为的各个方面。所以,修辞绝不局限于修饰技巧,修辞是人类固有的行为,人是修辞动物。修辞哲学家肯尼思·伯克对西方修辞学的复兴的贡献巨大,他的主要修辞思想有:(1)人要生存就必须调节与他人的关系,就必须与他人合作。修辞的基本功能是用话语诱发同一、达到合作、调节人与人之间的关系。修辞活动的本质就是“认同”、即“同一”。(2)各种话语形式的背后皆有其动机。一切话语都带有“说服动机”,亦即都具有修辞性。语言是象征行动,语言本质上是修辞性的、劝说性的。语言不仅导致行动,而且建构了现实。(3)伯克修辞理论的核心是“戏剧主义的语言哲学观”。伯克认为,整个人类行为是戏剧。现实世界的人都是演员,人的言行举止都有象征意义。他用“戏剧主义”来论述人类动机。戏剧的五个基本元素是“表演/行动”(act)、“场景/情势”(scene)、“演员/行动者”(agent)、“道具/手段”(agency)、“目的”(purpose),它们的互动构建了话语的不同动机、观点、态度、价值观等。
     由此可见,修辞实质上是人类的一种有意识、有目的的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构话语和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞活动最重要的因素包括:行动者(修辞表达者和接受者)、修辞目的、修辞方式、修辞情境及修辞效果。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,可以得出:翻译活动的实质就是一种跨文化的修辞活动。翻译作为一种跨文化的言语交际行为,涉及到很多因素:译者既是原文的修辞接受者,又是译文的修辞表达者;译者必须考虑“为何译”(翻译目的,即修辞动机)、“译什么”(原文文本,即修辞文本)、“如何译”(翻译策略,即修辞方式)、向谁译(译文读者,即受众)、语境(原文和译文的修辞情境),翻译效果(译文话语的修辞效果)。因为翻译活动涉及两种语言和文化语境,三个交际者(原文作者、译者和译文读者),翻译的复杂性不言而喻。我们认为,西方修辞学理论对翻译研究有着较高的参考价值:从理论上说,有助于我们把握翻译过程的实质,深化对翻译这一人类历史上最复杂活动的认识;从实践上来说,有助于译者在翻译实践中作出综合的考量和调整,也有助于翻译批评者作出比较全面、客观的翻译批评。
     除了西方修辞学揭示了翻译活动的实质,当代汉语修辞学同样对翻译研究极有价值。当代汉语修辞学正在进行着从狭义修辞学向广义修辞学的转型。广义修辞学是语言学、文艺美学和文化哲学的结合部,包括3个层面:修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学。从广义修辞学视域看,文学文本的本身交织着修辞技巧、修辞诗学、修辞哲学的三重话语,所以蕴涵了语言层面与文化层面两方面。因此,译者如果能够运用广义修辞学的方法来分析文学文本,即从话语建构开始,逐层向文本建构和主体精神建构延伸,就能拓展阐释深度,更深入地理解原作的内容和语言形式;然后选择准确的翻译策略和贴切的译语修辞表达方式。同时,广义的修辞分析方法能为翻译批评家提供一种新的评价译文方法,并帮助读者提高欣赏能力。
     本论文的创新之处在于:多年来,关于翻译与修辞的比较研究引起众多学者的关注,但是就研究成果而言,论文多而论著少,具体语言层面的比较多而理论思辨层面的探讨少。本论文是翻译研究领域里第一次较为全面而系统地从修辞学的视角对翻译进行的理论探索。论文借鉴中西方修辞学的理论资源和研究方法,对翻译进行跨学科的吸融性研究;在阐述翻译学与修辞学的共性与特性的过程中,注意语言层而与文化层而相结合和微观的具体文本研究与宏观的文化研究相结合。因此,本论文从修辞学视角研究翻译,深化了翻译活动的实质,使翻译研究做到语言层而和文化层而相结合,有助于推动翻译研究在理论深度和广度上的发展。
Translation Studies has gone through three research paradigms, which are literature-artistic paradigm, structural paradigm and deconstructionist paradigm. Because of deconstructionist paradigm, Translation Studies turns to culture, then occurs pan-culture trend in which Translation Studies is far from text and language. Pan-culture trend has expanded the boundary of Translation Studies, but has submerged it and challenged its independence as a discipline. In order to construct an independent discipline with realistic and wide field of vision, the study of translation should return to language, text and their cultural context. Both translatology and rhetoric are comprehensive disciplines on speech communication, and they have many similarities and cross fields, so we believe that, thanks to absorbing rhetoric theories and research approach, Translation Studies can combine text's inside (language) with its outside (culture).
     Rhetoric theories are very profound and broad, absorbing theories from E. Husserl, Hans-Georg Gadamer, Mikhail Mikhailovich Bakhtin, Kenneth Burke, Jurgen Habermas, Wayne Booth and Michel Foucault. These theories are not only theoretic foundation of Rhetoric, but also theoretic resources for Translation Studies.
     Since1950s,New Rhetoric Movement has arisen in western world, then more and more philosophers come to realize that the use of language is rhetoric, and that rhetoric is everywhere beyond rhetorical skills, and it constructs ideas and knowledge instead of just decorating ideas. In a word, rhetoric is people's instinctive acts. As one of the greatest Western rhetorician of the20th century, Kenneth Burke gives main thoughts:(1) In order to co-exist in the world, people always use rhetoric to identify them with other people. So the nature of rhetoric is identification, which leads to cooperation.(2) Language is a symbolic action, and all languages have persuading motives in order to induce actions and construct reality.(3)The core of Burke's rhetoric is Dramatistic Language View. According to Burke, all the human activities can be regarded as dramas, and all people are actors with certain motives. So he points out that, rhetoric includes five basic dramatic elements, that is, act, scene, agent, agency and purpose. Burke's rhetoric thoughts contribute a lot to New Rhetoric Movement.
     As we know, the most important factors of rhetoric process include agents, purpose or motive, agency or methods, scenes and effects. When we study translation from the perspective of rhetoric, we come to the conclusion that translation is indeed a cross-cultural rhetoric process. Translation is a cross-cultural communication, so translator, has to consider many factors, that is, his translating purpose(rhetoric motive), original text and translated text(rhetoric text), audience, translating methods, contexts and effects. From the view of rhetoric, we can grasp a complete view of translating process and clearly realize its complexity.
     In addition to Western rhetoric, we find that translations studies can also be benefited from Chinese Rhetoric, which is now turning to General Rhetotic. General rhetoric approach includes three aspects:rhetoric skills, rhetoric literature, and rhetoric philosophy. It is proved that general rhetoric approach is beneficial to Translation Studies and practice. If translators apply general rhetorical analysis into original texts, they will deepen their understanding of the original texts'content and form, and then choose accurate rhetorical expression from the target language. In addition, the method is greatly helpful for critics to judge the quality of translation objectively and completely.
     As to the contribution of this paper, we find that, there were many short papers talking about rhetoric skills in translation, while this doctoral paper is the first one to absorb rhetoric theories and research approach into Translation Studies, and it is the first one to study translation from the rhetoric perspective. Therefore, this cross-disciplinary study will help Translation Studies to return to language and text, to combine language with culture, and to widen its field of vision and deepen its research. Thus the sound development of disciplinary construction of translatology in our country can be assured.
引文
1. Aristotle.1954.Rhetoric. [M].trans.by W.Rhys Roberts. NewYork:Random House,Inc.
    2. Austin, J. L.2002. How to Do Things with Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    3 Baker, M. Routledge.2004.Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    4. Baker, M.2006.Contextualization in translator-and interpreter-mediated events.[J]. Journal of Pragmatics.(38):321-337'.
    5. Bassnett, S.2004. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    6. Bassnett, S.& Lefevere, A.2001. Constructing Cultures---Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    7..Biesecker, Barbara A.1997Addressing Postmodernity:Kenneth Burke, Rhetoric.and a Theory of Social Change. [M].Tuscaloosa,Alabama:University of Alabama Press.
    8.Bloomfield, L.2002. Language [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    9. Booth, Wayne.1961. The Rhetoric of Fiction. [M]. Chicago:University of Chicago Press.
    .10.. Bryant, Donald.1982."Rhetoric:Its Scope and its Function" [A]. ed. Douglas Ehninger. Contemporary Rhetoric:A Reader's Coursebook.[C] Glenview,IL:Scott,Foresman&Company.
    11 Burke, Kenneth.1966. Language as Symbolic Action. [M]. Berkeley:University of California Press.
    12.Burke, Kenneth.1969. A Rhetoric of Motives. [M].Berkeley and LosAngeles: University of California Press.
    13.Burke, Kenneth.1969. A Grammar of Motives. [M]. Berkeley and LosAngeles: University of California Press.
    14 Cummings, Louise.2007. Pragmatics:A Multidisciplinary Perspective. [M]. Beijing: Peking University Press.
    15. Davis, K.2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    16. Gentzler, E.2004. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    17. Grundy, P.2000. Doing Pragmatics [M]. London:Arnold Press.
    18. Gutt, Ernes-August.2004. Translation and Relevance---Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    19. Habermas, J.1984. The Theory of Communicative Action---Volume 1:Reason and the Rationalization of Society. [M]. Translated by Mccarthy, T. Boston:Beacon Press.
    20. Hatim, B.& Mason,1.2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    21. Hatim, B.2001. Communication Across Cultures---Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    22.. Herrick James A.2001. The history and Theory of Rhetoric:An Introduction.2nd ed. Boston:Allyn and Bacon.
    23.Hickey, L.2001. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    24.. House, J.2006. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics.(38): 338-358.
    25. Lanham, Richard A.2004. Analyzing Prose. [M]. Beijing:Peking University Press.
    26.Levinson, S. C.2001. Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    27.Lefevere,A.1992.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literature. [M]. Routledge.
    28. Locke, John.1975An Essay Concerning Human Understanding [M].Oxford:Oxford University Press.
    29. Mey, J. L.2001.Pragmatics:An Introduction [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    30.Martin, Thomas R 1996.Ancient Greece:From Prehistoric to Hellenistic times. [M]. New Haven:Yale University Press.
    31. Newmark, P.2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    32. Newmark, P.2001 Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    33. Newmark, P.2006. About Translation [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press..
    34.. Nida, E. A.2001. Language and Culture---Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    35.. Nord, C.2001. Translating as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    36. Peccei, J. S.2000.Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    37.. Richards, I. A.& C. K. Ogeden.1923. The Meaning of Meaning:A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism.[M]. London:Kegan Paul, Trench, Trubner.
    38. Richards, I. A.1965. The Philosophy of Rhetoric. [M]. New York:Oxford UP.
    39.Searle, J. R.2001. Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    40. Searle, J. R.2001. Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    41. Shuttleworth, M.& Cowie, M.2004. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    42. Simons, Herbert W., ed.1990. The Rhetorical turn invention and Persuasion in the Conduct of Inquiry. [C].Chicago:University of Chicago Press.
    43. Snell-Hornby, M.2001. Translation Studies---An Integrated Approach [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    44. Sperber, S.& Wilson, D.2001. Relevance:Communication and Cognition [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    45. Sprague,Rosamond Kent,ed 1972..The Older Sophists. [C].Columbia:University of South Carolina Press.
    46. Steiner, G.2001 After Babel---Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    47. Toury, G..2001. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    48. Venuti, L.2004. The Translator's Invisibility---A History of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    49.. Verschueren, J.2000.Understanding Pragmatics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    50. Williams, J.& Chesterman,2004.A. The Map---A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Pres.
    51. Wilss, W.2001. The Science of Translation---Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    1.艾柯,1997,《诠释与过渡诠释》[M]。北京:生活·读书·新知三联书店。
    2.阿佩尔,1994,《哲学的改造》[M]。上海:上海译文出版社。
    3.昂智慧,2009,《文本与世界:保罗·德曼文学批评理论研究》[M]。上海:上海人民出版社。
    4.巴赫金,1988,《陀思妥耶夫斯基诗学问题》[M]。北京:三联书店。
    5.巴赫金,1998,《巴赫金全集》[M]。河北:河北教育出版社。
    6.巴尔胡达罗夫,1985,《语言与翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    7.博克等,1998,《当代西方修辞学:演讲与话语批评》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    8.布斯,韦恩(Booth,W),2009,《修辞的复兴:韦恩·布斯精粹》[M]。南京:译林出版社。
    9.保罗·德曼,1998,《解构之图》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    10.卡明斯,2007,《语用学:多学科视角》[M]。北京:北京大学出版社。
    11.卡瓦拉罗,2006,《文化理论关键词》[M]。南京:江苏人民出版社。
    12.卡西尔,1986,《人论》[M]。上海:上海译文出版社。
    13.卡西尔,1988,《语言与神话》[M]。北京:三联书店。
    14.曹聚仁,1996,《中国学术思想史随笔》[M]。北京:三联书店。
    15.曾毅平,2005,《修辞与社会语用论稿》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    16.车铭洲,1989,《现代西方语言哲学》[M]。四川:四川人民出版社。
    17.陈福康,2000,《中国译学理论史稿》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    18.陈嘉映,2006,《语言哲学》[M]。北京:北京大学出版社。
    19.陈力菲,2001,《传播史上的结构和变革》[M]。南京:江苏文艺出版社。
    20.陈凌,2009,《翻译:中西诗性话题交融的家园》[M]。上海:华东师范大学出版社。
    21.陈启伟,1998,《西方哲学论集》[M]。辽宁:辽宁大学出版社。
    22.陈汝东,2004,《当代汉语修辞学》[M]。北京:北京大学出版社。
    23.陈望道,1997,《修辞学发凡》[M]。上海:上海教育出版社。
    24.陈望道,1997,《陈望道语文论集》[M]。上海:上海教育出版社。
    25.陈维昭,2000,《红学与二十世纪学术思想》[M]。北京:人民文学出版社。
    26.陈文忠,1998,《中国古典诗歌接受史研究》[M]。合肥:安徽大学出版社。
    27.陈燮君,1991,《学科学导论》[M]。上海:上海:三联出版社。
    28.陈永国,2005,《翻译与后现代性》[M]。北京:中国人民大学出版社。
    29.程正民,1999,《俄国作家创作心理研究》[M]。天津:百花文艺出版社。
    30.从莱庭等,2007,《西方修辞学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    31.大卫·雷·格里芬,2002,《超越解构》[M]。北京:中央编译出版社。
    32.大卫·宁,1998,《当代西方修辞学:批评模式与方法》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    33.戴维·米勒,2000,《开放的思想和社会》[M]。南京:江苏人民出版社。
    34.丹尼斯·K.姆贝,2000,《组织中的传播和权利;话语、意识形态和统治》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    35邓文彬,2002,《中国古代语言学史》[M]。四川:巴蜀书社。
    36.邓志勇,2011,《修辞理论与修辞哲学:关于修辞学泰斗肯尼思·伯克研究》[M]。上海:学林出版社。
    37.丁宁,1999,《接受之维》[M]。天津:百花文艺出版社。
    38.杜黎均,1981,《“文心雕龙”文学理论研究和译释》[M]。北京:北京出版社。
    39.樊明明等,2007,《人文修辞学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    40.冯广艺,2002,《汉语比喻研究史》[M]。湖北:湖北教育出版社。
    41.冯广艺,2003,《汉语修辞论》[M]。湖北:华中师范大学出版社。
    42.冯契、徐孝通,2000,《外国哲学大辞典》[Z]。上海:上海辞书出版社。
    43.冯庆华,2006,《红译艺坛—《红楼梦》翻译艺术研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    44.冯友兰,2003,《中国哲学简史》[M]。北京:北京大学出版社。
    45.福柯,1999,《必须保卫社会》[M]。上海:上海人民出版社。
    46.高辛勇,1997,《修辞学与文学阅读》[M]。北京:北京大学出版社。
    47.葛兆光,2002,《中国思想史》[M]。上海:复旦大学出版社。
    48.古远清、孙光萱,1995《诗歌修辞学》[M]。湖北:湖北教育出版社。
    49.顾颉刚,1996,《汉代学术史略》[M]。北京:东方出版社。
    50.顾正阳,2006,《古诗词英译美学研究》[M]。上海:上海大学出版社。
    51.郭贵春,2007,《隐喻、修辞与科学解释:一种语境论的科学哲学研究视角》[M]。北京:科学出版社。
    52.郭延礼,1999,《中西文化碰撞与近代文学》[M]。济南:山东教育出版社。
    53.哈贝马斯,1989,《交往与社会进化》[M]。重庆:重庆出版社。
    54.哈贝马斯,1994,《交往行动理论》第二卷[M]。重庆:重庆出版社。
    55.哈贝马斯,1997,《现代性的地平线》[M]。上海:上海人民出版社。
    56.哈贝马斯,1999,《公共领域的结构转型》[M]。上海:学林出版社。
    57.哈贝马斯等,2001,《作为未来的过去》[C]。杭州:浙江人民出版社。
    58.哈蒂姆(Hatim,B.),2001,《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》[M]。上海:上海外语教育出版。
    59.海德格尔,1991,《诗·语言·思》[M]。上海:文化艺术出版。
    60.海德格尔,1996,《海德格尔选集》[M]。上海:上海三联书店。
    61.海德格尔,1998,《人,诗意地安居》[M]。上海:上海远东出版社。
    62.海德格尔,1999,《在通向语言的途中》[M]。北京:商务印书馆。
    63.海登·怀特,2004,《元史学:十九世纪欧洲的历史想象》[M]。南京:译林出版社。
    64.何九盈,2000,《中国现代语言学史》[M]。广州:广东教育出版社。
    65.何俊,1998,《西学与晚明思想的裂变》[M]。上海:上海人民出版社。
    66.何兆熊,2000,《新编语用学概要》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    67.贺拉斯,1982,《诗学·诗艺》[M]。北京:人民文学出版社。
    68.贺又宁,2008,《修辞学:言语行为之视野》[M]。北京:民族出版社。
    69.亨廷顿,1999,《文明的冲突与世界秩序的重建》[M]。北京:新华出版社。
    70.胡翠娥,2007,《文学翻译与文化参与》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    71.胡谷明,2004,《篇章修辞与小说翻译》[M]。上海:上海译文出版社。
    72.胡经之,王岳川,1994,《文艺学美学方法论》[M]。北京:北京大学出版社。
    73.胡曙中,2004,《现代英语修辞学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    74.胡曙中,2008,《英汉修辞跨文化研究》[M]。青岛:青岛出版社。
    75.胡学常,2000,《文学话语与权力话语:汉赋与两汉政治》[M]。杭州:浙江人民出版社。
    76.胡壮麟,2004,《认知隐喻学》[M]。北京:北京大学出版社。
    77.华勒斯坦(Wallerstein,Ⅰ),1999,《学科·知识·权利》[M]。北京:生活·读书·新知三联书店。
    78.黄仁,1999,《英语修辞学概论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    79.黄叔林,2000,《文心雕龙校注》[M]。北京:中华书局。
    80.伽达默尔,1994,《哲学解释学》[M]。上海:上海译文出版社。
    81.季桂起,2003,《中国小说体式的现代转型与流变》[M]。济南:山东大学出版社。
    82.姜飞,2005,《跨文化传播的后殖民语境》[M]。北京:中国人民大学出版社。
    83.姜国柱,1989,《中国认识论史》[M]。郑州:河南人民出版社。
    84.姜望琪,2003,《当代语用学》[M]。北京:北京大学出版社。
    85.康家珑,2006,《趣味修辞》[M]。上海:上海古籍出版社。
    86.克罗齐,1992,《美学或艺术和语言哲学》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    87.拉纳姆(Lanham. R. A.),2004,《分析散文》[M]。北京:北京大学出版社。
    88.莱恩,2006,《文学作品的多重解读》[M]。北京:北京大学出版社。
    89.蓝纯,2010,《修辞学:理论与实践》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    90.乐黛云,2002,《跨文化之桥》[M]。北京:北京大学出版社。
    91.乐黛云、张辉,1999,《文化传递与文学形象》[M]。北京:北京大学出版社。
    92.乐黛云、李比雄,2000,《跨文化对话》第4集[C]。上海:上海文化出版社。
    93.黎千驹,2006,《模糊修辞学导论》[M]。北京:光明日报出版社。
    94.李国南,2001,《辞格与词汇》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    95.李建军,2003,《小说修辞研究》[M]。北京:中国人民大学出版社。
    96.李菁,2009,《翻译研究的语用学转向》[M]。上海:上海译文出版社。
    97.李军,2005,《语用修辞探索》[M]。广州:广东教育出版社。
    98.李瑞华,1997,《英汉语言文化对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    99.李瑞卿,2007,《中国古代文论修辞观》[M]。北京:中国传媒大学出版社。
    100.李鑫华,2000,《英语修辞格详论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    101.李衍柱,2006,《西方美学经典文本导读》[M]。北京:北京大学出版社。
    102.李悦娥、范宏雅,2002,《话语分析》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    103.李运富、林定川,1992,《二十世纪汉语修辞学综观》[M]。香港:香港新世纪出版社。
    104.李泽厚,2003,《中国近代思想史论》[M]。天津:天津社会科学院出版社。
    105.李战子,2002,《话语的人际意义研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    106.梁启超,1996,《先秦政治思想史》[M]。北京:东方出版社。
    107.梁漱溟,1999,《东西文化及其哲学》[M]。北京:商务印书馆。
    108.廖七一,2000,《当代西方翻译理论探索》[M]。南京:译林出版社。
    109.林德宏,1986,《科学思想史》[M]。南京:江苏科技出版社。
    110.林语堂,2002,《东坡诗文选》[M]。天津:百花文艺出版社。
    111.刘伯奎,2004,《中华文化与汉语语用》[M]。广州:暨南大学出版社。
    112.刘大为,2001,《比喻、近喻、自喻——辞格的认知性研究》[M]。上海:上海教育出版社。
    113.刘禾,1999,《语际书写:现代思想史写作批判纲要》[M]。上海:上海三联书店。
    114.刘焕辉,1996,《言语交际学》[M]。南昌:江西教育出版社。
    115.刘俐俐,2004,《外国经典短篇小说文本分析》[M]。北京:北京大学出版社。
    116.刘俐俐,2006,《中国现代经典小说文本分析》[M]。北京:北京大学出版社。
    117.刘宓庆,1998,《文体与翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    118.刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M]。武汉:湖北教育出版社。
    119.刘宓庆,2005,《翻译美学导论》[M]。北京:中国对外翻译出版社。
    120.刘涛.2011,《环境传播:话语、修辞与政治》[M].北京:北京大学出版社。
    121.刘文孝.1998,《外国文学的艺术发展史》[M]。昆明:云南人民出版社。
    122.刘亚猛,2004,《追求象征的力量》[M]。上海:三联书店。
    123.刘亚猛,2008,《西方修辞学史》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    124.刘重德,1998,《英汉语比较与翻译》[M]。青岛:青岛出版社。
    125.罗兰·巴特,1987,《符号学美学》[M]。沈阳:辽宁人民出版社。
    126.罗贻荣,2006,《走向对话》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    127.罗渊,2008,《中国修辞学研究转型论纲》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    128.罗宗强,1996,《魏晋南北朝文学思想史》[M]。北京:中华书局。
    129.罗宗强,1999,《隋唐五代文学思想史》[M]。北京:中华书局。
    130.骆小所,1995,《现代修辞学》[M]。云南:云南人民出版社。
    131.骆小所1995,《艺术语言学》[M]。云南:云南人民出版社。
    132.吕俊、侯向群,2001,《研究生英汉翻译教程》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    133.吕俊,2001,《跨越文化障碍——巴比塔的重建》[M]。南京:东南大学出版社。
    134.吕俊、侯向群,2005,《翻译学——一个建构主义的视角》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    135.吕俊,2007,《吕俊翻译学选论》[M]。上海:复旦大学出版社。
    136.吕俊、侯向群,2009,《翻译批评学引论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    137.吕叔湘、朱德熙,1952,《语法修辞讲话》[M]。北京:中国青年出版社。
    138.马蒂尼奇,A.P.,1998,《语言哲学》[M]。牟博、杨音莱、韩林合等译。北京:商务印书馆。
    139.马冬,2006,《中外文化交流及语用分析》[M]。北京:北京大学出版社。
    140.马红军,2006,《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》[M]。上海:上海译文出版社。
    141.马慧玲,2007,《言意关系的修辞学阐释:汉语“双重意义修辞”研究》[M]。上海:学林出版社。
    142.马建忠,1983,《马氏文通》[M]。北京:商务印书馆。
    143.马天俊,2000,修辞价值重估—论修辞的认知奠基意义[J],《天津社会科学》(1):41-45。
    144.马祖毅,1998,《中国翻译简史:“五四”以前部分》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
    145.玛克斯·德索,1987,《美学与艺术理论》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    146.麦尼克,路易斯,1999,《福柯》[M]。哈尔滨:黑龙江人民出版社。
    147.聂焱,2009,《广义同义修辞学》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    148.纽马克(Newmark, P.),2001,《翻译教程》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    149.纽马克(Newmark, P.),《翻译问题探讨》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    150.诺德(Nord,C.),2001,《目的性行为:析功能翻译理论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    151.皮亚杰,让,2002,《人文科学认识论》[M]。北京:中央编译出版社。
    152.钱冠连,2004,《语言:人类最后的家园》[M]。北京:商务印书馆。
    153.钱穆,2002,《中国思想通俗讲话》[M]。北京:生活.读书.新知三联书店。
    154.秦文华,2006,《翻译研究的互文性视角》[M]。上海:上海译文出版社。
    155.任继愈,1984,《中国哲学史简编》[M]。北京:人民出版社。
    156.任淑坤,2009,《五四时期外国文学翻译研究》[M]。北京:人民出版社。
    157.塞尔,2001,《心灵、语言和社会》[M]。上海:上海译文出版社。
    158.申丹,2001,《叙述学与小说文体学研究》[M]。北京:北京大学出版社。
    159.沈之兴、张幼香,1997,《西方文化史》[M。广州:中山大学出版社。
    160.施军,2007,《叙事的诗意——中国现代小说与象征》[M]。北京:人民出版社。
    161.施文娟,2004,《西方文化教育谬误之源:从修辞与讽刺的历史演变谈起》[M],吴晖译。南昌:江西教育出版社。
    162.束定芳,2003,《隐喻学研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    163.宋玮明,1998,《中国传统思想文化简史》[M]。长沙:湖南师范大学出版社。
    164.孙鸿亮,2008,《佛经叙事文学与唐代小说研究》[M]。北京:人民出版社。
    165.孙吉胜,2008,《语言、意义与国际政治:伊拉克战争解析》[M]。上海:上海人民出版社。
    166.孙汝建,2005,《修辞的社会心理分析》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    167.索绪尔,费尔迪南·德,1999,《普通语言学教程》[M],沙·巴利、阿·薛施蔼、阿·里德林格编,高名凯译,岑麒祥、叶蜚声校注。北京:商务印书馆。
    168.谭学纯、唐跃、朱玲,2000,《接受修辞学》[M]。合肥:安徽大学出版社。
    169.谭学纯,朱玲,2001,《广义修辞学》[M]。合肥:安徽教育出版社。
    170.谭学纯,2002,《修辞:审美与文化》[M]。福州:福建人民出版社。
    171.谭学纯、朱玲,2004,《修辞研究:走出技巧论》[M]。合肥:安徽大学出版社。
    172.谭学纯,2008,《文学和语言:广义修辞学的学术空间》[M]。上海:上海三联书店。
    173.谭载喜,2004,《西方翻译简史》[M]。北京:商务印书馆。
    174.唐一鹤,2005,《英译唐诗三百首》[M]。天津:天津人民出版社。
    175.陶东风、金元浦、高丙中,2000,《文化研究》第1辑[C]。天津:天津社会科学出版社
    176.陶东风,1999,《中国古代心理美学六论》[M]。天津:百花文艺出版社。
    177.童庆炳,1999,《文体与文体的创造》[M]。昆明:云南人民出版社。
    178.涂成林,1998,《现象学的使命——从胡塞尔、海德格尔到萨特》[M]。广州:广东人民出
    179.汪榕培,1997,《比较与翻译》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    180.汪榕培.1999.《陶渊明诗歌英译比较研究》[M]。北京:外语教育与研究出版社。
    181.王春元,1989,《文学原理作品论》[M]。北京:社会科学文献出版社。
    182.王德春、陈晨,2001,《现代修辞学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    183.王德春、李月松,2006.《修辞学论文集.第十辑》[C]。上海:上海外语教育出版社。
    184.王虹,2006,《戏剧文体分析:话语分析的方法》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    185.王辉、李军,2006,《穿越文本:20世纪中国文学的两极阅读》[M]。北京:社会科学文献社。
    186.王侃2009,《叙事门与修辞术:中国当代小说的诗学谱系》[M]。桂林:广西师范大学出
    187.王克非,1997,《翻译文化史论》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    188.王宁,2000,《二十世纪西方文学比较研究》[M]。北京:人民文学出版社。
    189.王苹,2007,《汉语修辞与文化》[M]。杭州:浙江大学出版社。
    190.王寿林等,1998,《当代西方社会科学名著导读》[M]。北京:北京大学出版社。
    191.王希杰,1996,《修辞学通论》[M]。南京:南京大学出版社。
    192.王希杰,2004,《汉语修辞学》[M]。北京:商务印书馆。
    193.王先霈,1999,《文学批评术语词典》[Z]。上海:上海文艺出版社。
    194.王燕萍,2008,《论证语篇的对比修辞研究》[M]。西安:西安交通大学出版社。
    195.王一川,2009,《修辞论美学:文化语境中的20世纪中国文艺》[M]。北京:中国人民)版社。
    196.王攸欣,1999,《选择·接受与疏离:王国维接受叔本华、朱光潜接受克罗齐美学比较研究)北京:生活·读书·新知三联书店。
    197.王岳川,1999,《二十世纪西方哲性诗学》[M]。北京:北京大学出版社。
    198.王志蔚,2008,《批判与重建:鲁迅的文化选择与文学姿态》[M]。合肥:安徽大学出版社
    199.威尔斯(Wilss, W.),2001,《翻译学:问题与方法》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    200.威廉.冯.洪堡特,2002,《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》[M]。北京务印书馆。
    201.威廉姆·奥斯威特,1999,《哈贝马斯》[M]。哈尔滨:黑龙江人民出版社。
    202.韦伯(Weber,M.),1998,《学术与政治:韦伯的两篇演说》[M]。北京:生活·读书·新知三店。
    203.温科学,2006,《20世纪西方修辞学理论研究》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    204.温科学,2009,《中西比较修辞论:全球化视野下的思考》[M]。北京:中国社会科学出版
    205.吴克炎,2010,《跨文化交际视域下的修辞学》[M]。北京:北京理工大学出版社。
    206.吴礼权,2006,《现代汉语修辞学》[M]。上海:复旦大学出版社。
    207.吴琼,2000,《西方美学史》[M]。上海:上海人民出版社。
    208.吴调公,2010,《李商隐研究》[M]。北京:中华书局。
    209.吴新祥、李宏安,1990,《等值翻译论》[M]。江西:江西教育出版社。
    210.吴予敏,2001,《美学与现代性》[M]。北京:人民出版社。
    211.吴中杰,2006,《吴中杰评点鲁迅小说》[M]。上海:复旦大学出版社。
    212.伍铁平,1999,《模糊语言学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    213.夏中华,2007,《修辞学论文集》第九集[C]。北京:北京大学出版社。
    214.肖锋等,2012,《媒介融合与叙事修辞》[M]。北京:中国传媒大学出版社。
    215.谢少波,1999,《抵抗的文化政治学》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    216.谢天振,1999,《译介学》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    217.辛斌,2005,《批评语言学:理论与应用》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    218.徐贲,1996,《走向后现代与后殖民》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    219.徐鹏等,2007,《修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究》[M]。上海:上海外语教育出版社。
    220.许宝强、袁伟选编,2000,《语言与翻译的政治》[C]。北京:中央编译出版社。
    221许钧、袁筱一,1998,《当代法国翻译理论》[M]。南京:南京大学出版社。
    222.许力生,2006,语言研究的跨文化视野[M]。上海:上海外语教育出版社。
    223.许渊冲,2004,《汉英对照中国古诗精品三百首》[M]。北京:北京大学出版社。
    224.雅克·里纳尔,2000,《小说的政治阅读》[M],杨令飞、吴延辉译。湖南:湖南文艺出版社。
    225.亚里斯多德,2005,《修辞学》[M]。上海:上海人民出版社。
    226.亚里斯多德,2005,《诗学》[M]。上海:上海人民出版社。
    227.严平,1998,《走向解释学的真理:伽达默尔哲学述评》[M]。北京:人民出版社。
    228.杨东莼,1996,《中国学术史讲话》[M]。北京:东方出版社。
    229.杨乃桥,1998,《悖立与整合——东方儒道诗学与西方诗学的本体论、语言论比较》[M]。北京:文化艺术出版社。
    230.杨玉成,2002,《奥斯汀:语言现象学与哲学》[M]。北京:商务印书馆。
    231.杨自俭、刘学云,1999,《翻译新论》[M]。武汉:湖北教育出版社。
    232.姚朝文,2008,《文学研究泛文化现象批判》[M]。上海:上海三联书店。
    233.姚大志,2000,《现代之后》[M]。北京:东方出版社。
    234.姚小平,1995,《洪堡特—人文研究和语言研究》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
    235.叶朗1985,《中国美学史大纲》[M]。上海:上海人民出版社。
    236.叶维廉,2006,《中国诗学》[M]。北京:人民文学出版社。
    237.易蒲、李金苓,1989,《汉语修辞学史纲》[M]。长春:吉林教育出版社。
    238.殷国明,2000,《20世纪中西文艺理论交流史论》[M]。上海:华东师范大学出版社。
    239.特里·伊格尔顿,2000,《后现代主义的幻象》[M]。北京:商务印书馆。
    240.俞吾今,2001,《实践诠释学》[M]。昆明:云南人民出版社。
    241.袁晖,宗延虎,1995,《汉语修辞学史》[M]。太原:山西人民出版社。
    242.袁晖,2000,《二十世纪的汉语修辞学》[M]。太原:书海出版社。
    243.詹姆逊,2000,《文化转向:后现代论文选》[C],胡亚敏等译。北京:中国社会科学出版。
    244.詹姆斯·费伦,2002,《作为修辞的叙事:技巧、读者、伦理、意识形态》[M]。北京:北京大学出版社。
    245.张柏然、许钧,2002,《面向21世纪的译学研究》[M]。北京:商务印书馆。
    246.张柏然、许钧.1997,《译学论集》[C]。南京:译林出版社。
    247.张春泉,2007,《论接受心理与修辞表达》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    248.张方,1999,《中国诗学的基本观念》[M]。北京:东方出版社。
    249.张弓,1963,《现代汉语修辞学》[M]。天津:天津人民出版社。
    250.张济顺,1999,《中国知识分子的美国观》[M]。上海:复旦大学出版社。
    251.张京媛,1993,《新历史主义与文学批评》[M].北京:北京大学出版社。
    252.张京媛主编,1999,《后殖民理论与文化批评》[C]。北京:北京大学出版社。
    253.张蓊荟2009,《认知视阙下英文小说汉译中隐喻翻译的模式及评估》[M]。北京:中国文联出版社.
    254.张祥龙,2007,《思想避难:全球化中的中国古代哲理》[M]。北京:北京大学出版社。
    255.张缨,2009,《约伯记》双重修辞解读[M]。上海:华东师范大学出版社。
    256.张宗正,2004,《理论修辞学——宏观视野下的大修辞》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    257.章国峰、王逢振,1998,《二十世纪欧美文论名著博览》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    258.郑奠、谭全基,1980,《古汉语修辞学资料汇编》[C]。北京:商务印书馆。
    259.郑远汉,2004,《修辞风格研究》[M]。北京:商务印书馆。
    260.郑子瑜、宗延虎主编,1998,《中国修辞学通史(五卷)》[M]。长春:吉林教育出版社。
    261.郑子瑜,1984,《中国修辞学史稿》[M]。上海:上海教育出版社。
    262.周宪,1996,《20世纪西方美学》[M]。南京:南京大学出版社。
    263.周宪,2005,《审美现代性批判》[M]。北京:商务印书馆。
    264.周振甫,2005,《中国修辞学史》[M]。南京:江苏教育出版社。
    265.朱纯深,2008,《翻译探微:语言·文学·诗学》[M]。南京:译林出版社。
    266.朱光潜,2003,《西方美学史》[M]。北京:人民文学出版社。
    267.朱立元,1998,《当代西方文艺理论》[M]。上海:华东师范大学出版社。
    268.朱立元,2000,《西方美学名著提要》[M]。南昌:江西人民出版社。
    269.宗守云,2005,《修辞学的多视角研究》[M]。北京:中国社会科学出版社。
    270.宗延虎、李金苓,2008,《修辞史与修辞学史阐释》[M]。济南:山东文艺出版社。
    271.邹振环,1994,《影响中国近代社会的一百种译作》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700