康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
A priori、transcendental与transcendent是一些西方哲学中最重要的概念。尤其是自从康德划分了transcendental与transcendent的区别并声称自己的哲学为transzendentalphilosophie之后,transcendental的重要性日益凸显出来。在此之后,众多的哲学家的思想围绕transcendental这条主线而生发开去,在某种意义上甚至可以说,整个西方近代哲学都是transzendentalphilosophie。但是,后来的哲学家们对transcendental的理解和认识却几乎从未取得一致;而研究者们对transcendental的误解,更是伴随着这个概念发展的始终。造成误解的因素主要来自两个方面:其一、容易把a priori与transcendental相等同,进而混淆;其二容易把transcendent与transcendental相等同,进而混淆。正是由于这种情况,在西方学界和中国学界中的相关争议几乎从未间断。
     由于中西方语言和中西方哲学思想上的巨大差异,西方哲学的概念词在中文里很难找到完全对应的中文词,使得哲学概念的翻译矛盾就更加突出,国内学界对a priori、transcendental与transcendent的争议的焦点最终落在了对这些概念词的中译名的选择上。在中国百余年的康德哲学传播与研究历史上,不同的学者对这些哲学概念的理解和翻译可谓是见仁见智。根据笔者的不完全统计,目前仅apriori与transcendent的中译名就各自多达10种以上,而transcendental的中译名更是多达24种,译名的混乱为学术交流增添了许多障碍,统一译名的呼声日渐强烈。有鉴于此,就非常有必要对这些概念本身进行梳理,对这些概念在中国的传播与翻译的历史进行必要的梳理;籍此来弄清楚这些概念在西方哲学中的发展史,考察出这些概念在中文中的译名流变史,进而为将来的概念词翻译提供借鉴。
     日本人在翻译西学术语时不是使用日文原语,而是借用汉字的组合创造新词汇来表达西文中的相应概念。而由于历史的原因,在19世纪至20世纪初这段时间内,中国在接受西学上要远落后于日本,本着学术交流中“求便”的目的,国人有普遍袭用日译名的风气,造成至今汉语中尚存大量的日文汉字词汇。“先天”作为a priori的译名,最早源自日本启蒙哲学家西周根据《易经》上的古语而创译的。而“先验的”与“超验的”作为transcendental与transcendent的译名,既不是像大多数当今学者所认为的那样源自蓝公武,也不是像贺麟先生认为的那样源自翻译《纯粹理性批判》的日本哲学家天野贞祐,而是源自更早的桑木严翼。西周和桑木严翼在翻译康德这些哲学术语所采用的翻译方法,源自最初在“兰学”典籍翻译中所形成的“翻译”和“义译”二种译法。
     20世纪二、三十年代,日本学界基本上已通行用“先天的”、“先验的”与“超验的”来翻译A priori、transcendental与transcendent。但是,不同的意见始终存在,早年留学欧洲的九鬼周造受海德格尔哲学思想的影响,提出了用“超越论的”与“超越的”来译transcendental与transcendent的主张。这一主张直到20世纪70年代的时候,随着“超越”作为哲学问题再次引起人们的关心,而逐步取代了桑木严翼的“先验的”与“超验的”的译法,最终成为transcendental与transcendent在当今日本学界最通行的译名。
     自从20世纪初康德哲学传入中国伊始,国人对康德的研究历经风雨,几度兴衰。在1920年前国人对康德哲学思想还只是零星地接受,而且国人对康德哲学的了解基本上是通过日本进行中转之后才引入的。在1924年康德诞辰200周年之际,《学艺》杂志1924年六卷五号和《民铎》杂志1925年六卷四期上相继刊行了“康德纪念专号”,共刊登纪念康德的文章35篇,在国内掀起了研习康德哲学的学术高潮。而其中大多数文章的康德哲学译名是袭用日本学界的译语。
     中国学界早期的普遍袭用日文译名的习惯直到1930年之后才‘逐步改观,有识之士如贺麟、张东荪、余又荪等公开提出了要对日译学术名词进行“正名”,反对日译,号召国人从日译学术名词的影响中摆脱出来,争取学术自立。在这期间,熊伟、郑昕、贺麟、张东荪等在报刊上对康德哲学中transcendental等概念的义理和译名进行公开讨论,掀起了国内康德哲学译名第一次的大讨论。
     除开在报刊上发表康德研究的学术文章外,范寿康等开始着手撰写研究康德的专著,一部分学者也开始着手翻译康德的著作。胡仁源的《纯粹理性批判》中译本于1931年率先在国内出版,而稍晚一点完成翻译的蓝公武的《纯粹理性批判》中译本直到1957年才公开出版,并一度成为国内流传最广的《纯粹理性批判》译本。早年曾经留学日本的蓝公武,在翻译《纯粹理性批判》时,实际上参考了日本哲学家天野贞祐1921年所翻译的《纯粹理性批判》的相关译名。尽管对部分译名存在分歧,蓝公武之后的《纯粹理性批判》的中译者韦卓民、邓晓芒、李秋零基本上仍然沿用了蓝译本的相关译名,从而奠定了我们今天的康德哲学译名的话语体系。
     近20年来,曾经一度凋零的国内康德研究再度繁荣,针对康德哲学译名的讨论不时出现在书籍及报刊上,尤其是针对transzendental的含义及中译的争论异常激烈,先后有孙周兴对王炳文的改译建议的质疑,邓晓芒对牟宗三观点的批驳,倪梁康与赵汀阳间的交锋,掀起了国内学界对transzendental的中译名的第二次大讨论,而是否采用日译名“超越论的”则成为了争论的焦点。
     纵览整个康德哲学在中国传播的历史,对transzendental等概念的中译名论争贯穿其始终。造成译名的分歧的最深层次的原因在于中西方语言的异质性和中西方哲学思想的巨大差异。具体表现在:其一、西方思想中的某些概念恰恰是中国思想中所缺失的东西,何况通常情况下概念往往又连着概念,概念词的不可翻译性就特别明显。其二、不同哲学家对同一个哲学概念的理解和使用也存在着差异,transzendental在康德那里、在胡塞尔那里、在海德格尔那里、在维特根斯坦那里都意味着不同的哲学思想。即使对同一个康德的transzendental概念,不同的研究者的理解和认识也可能会不一样。即使有相同的理解,研究者们在用自己的母语来表达这种理解时,也会由于个人语感的差异,而从众多的同义词中选择出自己所偏好的词汇,这些情况也为译名的统一增加了障碍。其三、西方语言中的某个词汇本身就有不止一种意思,在不同的语境中甚至可能多达十余种意思。翻开任意一本英汉词典都会发现在某一个单独的词条下往往有多条义项。西方语言如此,中文又何尝例外。因此,要想在在中文中为西方的思想概念词寻找一个绝对匹配的中文词汇,其困难程度可想而知。
     鉴于这些情况,解决译名的分歧的办法又何在呢?克里普克的历史-因果命名理论可以给我们提供一些新的启示。从某种意义上看,概念词的翻译其实就是在目的语中为其“再命名”。名称和对象的关系是由命名仪式确立的,译名和源语词的关系也是由某一特定的译者确立的。名称/译名一旦确立之后就不再变动,但是随着我们对其认识的不断增加,我们也就不断赋予名称/译名(例如丘吉尔/“先验的”/马克思主义)以更多的内涵。不过,由于命名是具有一定的必然性,因此我们需要进一步探索的是译名和源语词之间的必然性联系。
"A priori", "transcendental" and "transcendent" belong to the most important concepts in Western Philosophy. Especially when Kant distingished "transcendental" from "transcendent" and decalared that his philosophy is a kind of transcendental philosophy, the importance of "transcendental" became more prominent. Later, many philosophical ideas stem from Kant's transcendental theory, hence the whole western philosophy can be called transcendental philosophy in some sense. Yet the philosophers always hold different views about "transcendental". The misunderstandings about "transcendental" often comes from two aspects:on the one hand, people would confuse "transcendental" with "a priori"; on the other hand, people would confuse "transcendental" with "transcendent". Therefore, the disputes about "transcendental" never ceases.
     As there are great differences between western languages and Chinese language, and great differences between western philosophical ideas and Chinese philosophical ideas, the contradiction in the translation of conceptional words becme more consicuous, and the disputes about "a priori", "transcendental" and "transcendent" transform into the disputes on the the selection of the Chinese translative names for them. Throughout Chinese history of the reception and research of Kant's philosophy in the past hundred years, different scholoars hold different views on the understanding and translative names for these conceptional words. According to my statistics, more than 10 different Chinese translative names have been created for "a priori" and "transcendent" respectively; and even more than 24 Chinese translative names for "transcendental". Definitely, so many different Chinese names for these conceptional words caused a great chaos in the academic communication. The cry for single translative names for these conceptional words can be heard more loudly. Hence it is necessary to explore the developing history of these conceptional words in western philosophy, moreover it is necessary to explore their reception history and translating history in China. Based on these explorations, people would get some valuable references for the future translation of conceptional words.
     In the early times, the Japanese often translated the western conceptional words into chinese Characters instead of coining a new Japanese Characters. During 19th-20th century, Chinese fell behind Japanese in the recption of western knowledge, and Chinese scholars always copied Japanese translative names for the convenience in academic communication. As a result, we can still find a number of words coming from Japanese language. As a translative name for "a priori", "xiantian" orignated from Japanese philosophers Nishi Amane, who selected it from the ancient words in Chinese Classical Book named as Yi. As translative names for "transcendental" and "transcendent", "xianyande" and "chaoyande" neither orignated from Chinese philosopher Lan Gongwu nor from Japanese philosophersあまの·ていゆうbut originated from another Japanese philosopher Sangmuyanyi in a earlier time. The two Japanese philosophers created these translative names via to the translating ways formed in the early translation of Netherlandish classicals.
     During 1920s to 1930s, "xiantian", "xianyande" and "chaoyande" bacame the set translative names for "a priori", "transcendental" and "transcendent" in Japanese. However, different views about these translative names always existed. Under the influence of Heidegger's thoughts, Japanese philosopherくき·しゆうぞう) who once studied in Europe proposed to translate "transcendental" into "chaoyuelunde" and translate "transcendent" into "chaoyuede". His proposal did not become popular until 1970s when people became much more interested in "transcendenz" philosophical issues. And eventually "chaoyuelunde" and "chaoyuede" replaced "xianyande" and "chaoyande" as the set translative names for "transcendental" and "transcendent" in Japan.
     Since Kant's thoughts landed in China at the beginning of 20th century, the academic researches on Kant's philosophical ideas became wax and wane several times. Before 1920s, piece by piece, people touched Kant's ideas via to the introduction made by Japanese philosophers first, not by Germany philosophers. In memory of Kant's 200th birthday, the No.5 Issue in Vol.6 of Xueyi Magazine and the No.4 Issue in Vol.6 of Minduo Magazine published a series of memorial papers only on Kant, bringing the research and memorial activities into climax, however most of these memorial papers adopted current Japanese translative names at that time.
     Before 1930, it almost became an academic custom to adopt the Japanese translative names directly. In 1930s, in order to struggle for an independent academic research, such scholars of insight as He Lin, Zhang Dong-sun and Yu You-sun proposed to correct the Japanese translative names publicly and to get rid of the custom of copying the Japanese translative names. During that period, Such schololars as Xiong Wei, Zheng Xin, He Lin and Zhang Dongsun published a series of papers to discuss the meaning of such conceptional words as "transcendental" and and so on in Kant's philosophy. It is the first time when the discussion on how to translate Kant's conceptional words into Chinese became heated in China.
     In addition to publish academic papers on the magazines, some scholars (such as Fan Shou-kang) began to wrote books about Kant, some scholars bagan to translate Kant's works. Hu Ren-yuan was the first man who translated The Critique of Pure Reason into Chinese in 1931. Two years later, Lan Gongwu began to translate The Critique of Pure Reason into Chinese too, he finished the translation in 1935, yet he got his works published until 1957. Among the six Chinese version of The Critique of Pure Reason, Lan Gongwu's works had the most readers for a long time. In fact, Lan Gongwu once studied in Japan and good at Japanese. He borrowed a number of translative names from the Japanese philosopherあまの·ていゆうwho translated The Critique of Pure Reason into Japanese in 1921. Although the following translators—Wei Zhuo-min, Deng Xiao-mang and Li Qiu-ling disagreed with Lan Gongwu on some translative names, they still adopted most of his translative names. Therefore, the translative names among Lan Gongwu's works became the set translative names, they eventually became jargons when people discuss Kant's thoughts.
     In recent twenty years, being neglected for a long period, academic researches on Kant become flourish again. A number of articles on the tranlative names for Kant's conceptional words appeared in the books and magazines, especially the discussion on "transcendental" and its translative names became more conspicuous. Among the discussions, the most significant events such as Sun Zhou-xing opposed to Wang Bing-wen's proposal to translate "transcendental" into "chaoyulunde", Deng Xiao-mang refuted Mou Zong-san's argument of "chaoyue" in Chinese Philosophy, and the disputes between Ni Liang-kang and Zhao Ting-yang, made the discussion burst into flame. It is the second time when the discussion on how to translate Kant's conceptional words into Chinese became heated again among Chinese scholars. Whether translate "transcendental" into "chaoyulunde" or not became the focus of the heated discussion.
     The disputes about the translative names for such conceptional words as "transcendental" continued throughout the reception history of Kant's philosophy in China. The rooted causes for many divergent opinions lies in the different nature existing between western languages and Chinese language, the great differences existing between western thoughts and Chinese thoghts. At first, some western concepts virtually miss in Chinese thoughts, and vice versa; moreover, one concept usually interlinks with some others. Consequently, most conceptional words are untranslable. Secondly, different philosophers have different understandings about the same philosophical concept, and they may endow the same concept with some specific meanings. For example, "transcendental" in Kant's philosophy, Husserl's philosophy, Heidegger's philosophy, and Wittgenstein's philosophy, mean different philosophical ideas. Even for the same "transcendental" in Kant's philosophy, different researchers may have different understandings. In addition, they may choose different words among a group of synonyms in mother tongue to express the same understanding because different people have different language awareness. All of these set more obstacles for the translation of conceptional words. Thirdly, as dictionaries demonstrate, the words in western languages usually have more than one meaning, some even have more than ten meanings according to different contexts. And the same thing can be encountered in Chinese language too. Therefore, it is extremly difficult to find a well-matched Chinese word for a western conceptional word.
     Given these conditions, how can we solve the problem of so many divergent opinions in the translation of western conceptional words? Kripke's Causal-Historical Naming Theory may provide some useful inspiration if we make an analogy between them. To some degree, the translation of western conceptional words is to rename them in the target language. The relation between name and object is established on the naming ceremony; and the relation between the translative name and the conceptional word is established by one specific translator, too. After that, the name or the translative name does not change any longer, while its connotation becomes richer and richer as we know more about the object or the conceptional word, and gradually we endow the name or translative name(e.g. Churchill, transcendental, Marxism) with more connotation. As some necessities exist between name and object, so it is necessary to take it into full consideration of the necessities between the translative name and the conceptional word.
引文
1参看Kant-Studien第99卷,2008年第四期,Mainz von Margit Ruffing整理出的Kant-Bibliographie2006。
    2桑木严翼著,余又荪译:《康德与现代哲学》,商务印书馆,1935年版,第2页。
    3张东荪:“康特哲学之专门名词”载于《研究与进步》杂志1939年第一期第3页。
    4郑听:“康德的知识论”,载于《大陆杂志》1933年第2卷第1期,第62页。
    5同上。
    6倪梁康:"TRANSZENDENTAL:含义与中译”,载于《南京大学学报》,2004年第3期,第72页。
    7倪梁康于1998年5月13日至17日在杭州/绍兴举办“现象学翻译学术研讨会”(由浙江大学人文学院与中国现象学专业委员会及香港现象学学会共同主办)上作了“试论胡塞尔现象学几个概念的中译问题”的学术报告,上述这段引文即引自倪梁康为这份报告所作的《后记》。参见:http://www.frchina.net/data/personArticle.php?id=2351
    8参见《神学大全》,I, qu.2, art 2c。
    9参见普兰特1855--70,4,p.787。
    10参见《后分析篇》A2.71 b33-77a5。
    12《纯粹理性批判》B10。
    13《纯粹理性批判》B11。
    16 F. SCHILLER:Gesprache. Nat.ausg.42, hg. D. GERMANN/E. HAUFE (1967) 372.
    17 ALBERTUS MAGN.:Met. X,1,7. Op. omn., hg. B. GEYER (1960) 16/2,441; THOMAS AOU.:De virtutibus in communi 2 ad 8, hg. P. BAZZI u.a. (Turin 101965) Ⅱ,712; DIETRICH VON FREIBERG:De quiditatibus entium 7. Op. omn.3, hg. R. IMBACH/J.-D. CAVIGIOLI (1983) 109.
    18 H. KNITTERMEYER:Der Terminus transzendental in seiner hist. Entwicklung bis zu Kant. Diss. Marburg (1920) 16.
    19 PHILIPP der KANZLER:Summa de bono 9, hg. N. WICKI (Bern 1985) 30.
    20 ARISTOTELES:Met. Ⅳ,2,1003 b 22-1004 a 1.
    21 X,I,1052 b 15f.
    22 Eth.Nic.I,4,1096 a 19-29.
    23 AVICENNA:Liber de philos. prima I,5, hg. S. VAN RIET (Lowen/Leiden 1977) 31-33.
    24 PS.-DIONYSIUS AREOP.:De div. nom. Ⅳ,7; ⅩⅢ,2. Corp. Dion.1, hg. B. R. SUCHLA (1996) 150-153. 227f.
    25 BONAVENTURA:In Sent.I,1,1,2, fund.2. Op. omn. (Quaracchi 1882-1902) 1,32a.
    26 PHILIPP der KANZLER:Summa…, Prol., a.O. [4]4.
    27 1-3. a.O.5-17.
    28 5, a.O.22f.
    29 ALEXANDER HAL.:Summa theol.I,3, hg. Coll. S. Bonaventurae (Quaracchi 1924-1948) 1,112-200.
    30 I,3, n.73, a.O.114f.
    31 BONAVENTURA:Itin. mentis in Deum 3,3, a.O. [10] 5,304a.
    323,3, a.O.5,304a.
    335,3, a.O.5,308f.
    34 ALBERTUS MAGN.:Sup. Dion. De divin. nom. Ⅳ, n.5. Op. omn., hg. P. SIMON (1972) 37/1,303f.;参看 ⅩⅢ, n.28f., a.O.448f.
    35 Met:I,1,2, a.O. [1] 5.
    36 THOMAS AQU.:S. theol.I,5,2.
    37 De ver.1,1. Op. omn. [Leon] 22/1 (Rom 1970) 4-6.
    38 S. theol.I,5f.:"Uber das Gute; I,11:Uber das Eine; I,16:Uber das Wahre.
    39 I,4,2; 44,1 u.o.
    40 De pot.7,7. Quaest. disput.2, hg. P. BAZZI u.a. [Marietti] (Turin/Rom 81949) 202-205; S. c. gent.1,32.34; S. theol.I,13,5f.
    41 HEINRICH VON GENT:Quodl. Ⅶ,1-2. Op. omn.11, hg. G A. WILSON (Lowen 1991) 26f.;参看 Quodl. V,2 (Paris 1518, ND Lowen 1961) 154r.
    42 Summa quaest. ordin. ⅩⅩⅩⅣ,2. Op. omn.27, hg. R. MACKEN (Lowen 1991) 174.
    43 HEINRICH VON GENT:Summa quaest. ordin. ⅩⅪ,2 (Paris 1520, ND 1953) 123 E-125 S.
    44 DIETRICH VON FREIBERG:Tract. de nat. contrar.15. Op. omn.2, hg. R. IMBACH u.a. (1980) 95.
    45 MEISTER ECKHART:Prol. gen., n.11, hg. K. WEISS. Lat. Werke [LW] 1 (1964) 156.
    46 J. KOCH:Sinn und Struktur der Schriftauslegung Meister Eckharts, in:Kleine Schr.1 Rom 1973) 413.
    47 MEISTER ECKHART:Prol. in op. prop., n.4, hg. K. WEISS. LW1 (1964) 167.
    48 n.512f.,a.O.443-445.
    49 n.562, a.O.490.
    50 n.611, a.O.533; Serm. et lect. sup. Eccles.,n.63, hg. J. KOCH. LW2 (1954)292f.
    51 JOH. DUNS SCOTUS:Ord. I, d.8, p.1, q.3, n.113. Op. omn., hg. C. BALIC [Vat.] (Rom 1950ff.) 4,206.
    52 n.114. Vat.4,206.
    53参看上书207.
    54 Ord. I, d.3, p.1, q.3, n.124. Vat.3,77.
    55 Ord. I, d.8, p.1, q.3, n.126. Vat.4,216.
    56参看Met. Ⅳ, q.1, n.50f.; Text nach der noch nicht ersch. NA:Opera philos.3 (St. Bonaventure) [SB] entspricht Met. Ⅳ, q.1, n.9. Op. omn, hg. L. VIVES [Viv.] (Paris 1891-95) 7,150.
    57 Quodl.q.3,n.2.Viv.25,114;参看dazu:L. HONNEFELDER:Scientia transcendens. Die formale Bestimmung der Seiendheit und Realitat in der Met. des MA und der Neuzeit (Duns Scotus-Suarez-Wolff-Kant-Peirce) (1990) 6ff.
    58 Ord. I, d.36, q. un., n.50. Vat.6,291.
    59 Ord. I, d.3, p.1, q. If., n.26. Vat.3,18.
    60n.27.
    61参看L. HONNEFELDER:Ens inquantum ens. Der Begriff des Seienden als solchen als Gegenstand der Met. nach der Lehre des Joh. Duns Scotus (1979) 311.
    62 Ord. I, d.8, p.1, q.3, n.140. Vat 4,223.
    63 Lect. I, d.8, p.1, q.3, n.129. Vat.17,46f.
    64 Ord. I, d.3, p.1, q.3, n.134. Vat.3,83.
    65参看n.135, a.O.84.
    66参看Lect. I, d.2, p.1, q. If., n.84. Vat.16,141f.
    67 Ord. I, d.19, q.1, n.9. Vat.5,268f.
    68 Met. I, prol., n.18. SB; entspricht Met., prol., n.5. Viv.7,4.
    69参看DUNS SCOTUS:Met. I, q.1, n.154f. SB; entspricht Met., prol., n.47ff. Viv.7,35ff.
    70参看CH. WOLFF:Ontol. § 502, a.O. [42 zu Ⅲ.] 387.
    71 CARBONCINI, a.O. [Lit. zu Ⅳ ]105ff.; HONNEFELDER, a.O. [9 zu Ⅲ.] 317f.
    72参看KNITTERMEYER, a.O. [2 zu Ⅱ.] 184.
    73 WOLFF:Ontol.§§ 328f., a.O. [42 zu Ⅲ.] 260f.;参看F. CH. BAUMEISTER:Philos. definitiva (1735, 151775) 80; ND in:CH. WOLFF:Ges. Werke [GW] Ⅲ/7 (1978).
    74 CH. WOLFF:De differentia nexus rerum sapientis et fatalis necessitatis, nec non systematis harmoniae praestabilitae et hypothesium Spinosae luculenta comment.… § Ⅱ (1724) 3. GW Ⅱ/9 (1983).
    75 Philos. rationalis sive Logica § 78 (1728,1740) 36. GW Ⅱ/1,2 (1983).
    76参看N. HINSKE:Die hist. Vorlagen der Kantischen Tph. Arch. Begriffsgesch.12 (1968)
    77参看FEUERLEIN, a.O. [5 zu Ⅳ 3.]; B. BIANCO:Freiheit gegen Fatalismus. Zu J. Langes Kritik an Wolff, in: N. HINSKE (Hg.):Zentren der Aufklarung I:Halle. Aufklarung und Pietismus (1989) 111-155.
    78 N. Hinske, Die historische Vorlagen der Kantischen Transzendentalphilosophie,收于Archiv fur Begriffsgeschichte, Band Ⅻ (1968),86-113.
    79 Angelelli, I., Austin, On the Origins of Kant's'Transcendental', Kant-Studien,63:1 (1972) p.117-122.
    80同上。
    81 Angelelli, I., Austin, On the Origins of Kant's'Transcendental', Kant-Studien,63:1 (1972) p.117-122.
    82同上。
    83同上。
    84 I. KANT:Monadologia physica (1756), Praenotanda. Akad.-A. [AA] 1,475.
    85 De mundi sens.… § 2 (1770) 4. AA 2,389.
    86 M. HERZ:Betracht. aus der spekulat. Weltweisheit (1771), hg. E. CONRAD u.a. (1990) 15.
    87参看HINSKE, a.O. [29 zu 1.] 42-55.
    88参看HINSKE,a.O. [12 zu 1.].
    89 KANT:《纯粹理性批判》B 113ff.
    90参看HINSKE, a.O. [29 zu 1.] 55-77.
    91参看a.O.72f.
    92参看KANT:《纯粹理性批判》B 873; Fortschritte…10f., a.O. [43 zu Ⅲ.]; M. HEIDEGGER:Kant und das Problem der Met. (1929,41973) 16.
    93 Br. an M. Herz (Ende 1773). AA 10,144.
    94 Br. an M. Herz (24.11.1776), a.O.199.
    95参看《纯粹理性批判》B 368f.;Refl.5017.AA18,62.
    96参看HINSKE,a.O. [29 zu 1.]24f.
    97 KANT:De mundi sens.… § 7,a.O. [2] 10. AA2,394f.
    98《纯粹理性批判》B 62f.;参看Uber eine Entdeckung… (1790,21791) 64f. AA8,193f.
    99 De mundi sens.… § 14,5, a.O. [2]17. AA2,400f.
    100 §14,6,a.O./401f.
    101 §§ 14,5.15, D, a.0.16.20/400.403.
    102 §14,6,a.O.18/401.
    103《纯粹理性批判》B 52f.
    104 G. MARTIN:I. Kant. Ontologie und Wiss.theorie (1951,41969) 43.
    105 CH. WOLFF:Ausfuhrl. Nachricht… § 28, a.O.[41 zu Ⅲ.] 75ff.
    106 KANT:De mundi sens.… § 24. a.O. [2]30. AA2.411f.
    107参看De mundi sens.… § 23, a.O.[2] 29. AA2,411;《纯粹理性批判》B 353.
    108参看E. CONRAD:Kants Logikvorles. als neuer Schlussel zur Architektonik der《纯粹理性批判》.DieAusarbeitung der Gliederungsentwurfe in den Logikvorles. als Auseinandersetz. mit der Trad. (1994).
    109参看H. LEISEGANG:Denkformen (1928) 264ff.
    110 A. GIDEON:DerBegriffTransscendental in Kant's《纯粹理性批判》.Diss. Marburg (1903, ND 1977) 25.
    111 a.O.6;参看H. VAIHINGER:Komm. zu Kants《纯粹理性批判》, hg. R. SCHMIDT 1-2 (1881/92,21922) 1,467-474; B. ERDMANN (Hg.):Refl. Kants zur《纯粹理性批判》(1884, ND 1992) 37; E. ADICKES (Hg.):I. Kants《纯粹理性批判》(1889)59.
    112参看HINSKE,a.O. [12 zu 1.]112.
    113 KANT:De mundi sens.… § 5, a.O. [2] 8f. AA2,393f.
    114 §23,a.O.29/410f.
    115 § 6, a.O.9/394.
    116 Refl.4172.AA17,443;参看M. OBERHAUSEN:Das neue Apriori. Kants Lehre von einer 'urspriinglichen Erwerbung aprior. Vorstellungen(1997).
    117参看Metaphysik VOLCKMANN 10. AA 28,363.
    118 Refl.1608. AA 16,24;参看N. HINSKE:Verschiedenheit und Einheit der transz. Philosophien. Zum Exempel fur ein Verhaltnis von Problem-und Begriffsgeschichte. Arch. Begriffsgesch.14 (1970) 41-68, hier: 59ff.
    119参看AA22,727f.; V. MATHIEU:《Filosofia trascendentale》 e idealismo. Filosofia 6 (1955) 574-600; La filos. trascendentale e l'《opus postumum》 di Kant (Turin 1958).
    120参看HINSKE:Kants Begriff…, a.O. [5] 60f.
    121参看A. KALTER:Kants vierter Paralogismus. Eine entwickl.geschichtl. Unters. zum Paralogismenkapitel der ersten Ausgabe der《纯粹理性批判》(1975)1-43.
    122 KANT:Refl.4889. A A 18,20.
    123 Br. an M. Herz (21.2.1772). AA 10,132;参看Logik BLOMBERG 911f. AA24,262; Logik DOHNA-WUNDLACKEN 48. AA 24,733.
    124 Refl.4643. AA 17,622;参看《纯粹理性批判》B 28.
    125《纯粹理性批判》B 25;参看Proleg.A 204.AA 4,373f.
    126 Refl.4890. AA18,20.
    127 Refl.4455.AA17,557f.
    128 Refl.4873. AA 18.16.
    129 Refl.5133. a.O.101.
    130 Refl.5667, a.O.324.
    131 Proleg. A 45f. Akad. A.4,278f.;参看Fortschr.…43.49ff., a.O. [43 zu Ⅲ.] 272f.274ff.
    132参看HINSKE,a.O. [29zu 1.]18f.
    133 KANT:《纯粹理性批判》B 25.
    134 B 80f.
    135参看B. ERDMANN:Beitr. zur Gesch. und Revision des Textes von Kants KrV (1900) 27ff.34.
    136参看HINSKE,a.O. [29 zu 1.]33
    137参看a.O.28-34.
    138参看a.O.[42]65f.
    139 KANT:《纯粹理性批判》B 80.
    140 B 134.
    141参看HINSKE,a.O. [29 zu 1.] 158.
    142 KANT:《纯粹理性批判》B 562.
    143 Met. L, [Met. POLITZ] 204. AA 28,267;参看Refl.4547f.AA17,589.
    144《纯粹理性批判》B 473.
    145 B 561.
    146 B 563.
    147 GIDEON, a.O. [34]49;参看116ff.
    148 J. G H. FEDER:Logik und Met. (1769,31771) 326f.;参看Institut. logicae et metaphysicae (1777,31787) 215; K. KAWAMURA:Spontaneitat und Willkur. Der Freiheitsbegriff in Kants Antinomienlehre und seine hist. Wurzeln(1996)
    149 KANT:Refl.4223f. AA 17,463f.
    150《纯粹理性批判》B 477.
    151参看VAIHINGER, a.O. [35] 2,152.154.
    152 KANT:《纯粹理性批判》B 40.
    153参看F. PAULSEN:Versuch einer Entwickl.gesch. der Kantischen Erk.theorie (1875) 168f.
    154参看R. LAUTH:Zur Idee der Tph. (1965) 43-71
    155 J. G FICHTE:Br. an L. W. Wloemer. Briefentw. (Nov.1793). Akad.-A. [AA]Ⅲ/2,14.
    156 Eigne Meditationen uber Elementarphilos. (1793/94). AAⅡ/3,132.
    157 Beitr. zur Bericht, der Urtheile des Publikums uber die franzos. Revolution Ⅰ (1793). AA Ⅰ/1,252.
    158 Versuch einer Kritik aller Offenb. (21793). AA Ⅰ/1,147.
    159I.KANT:《纯粹理性批判》B 562.
    160同上,368.
    161同上,411以下。
    162 Ueber den Unterschied des Geistes, u. des Buchstabens in der Philos. (1794). AA Ⅱ/3,328.
    163 a.O.334; dazu:a.O. [12] 365.
    164 Vorles. uber Logik und Met. als populare Einl. in die ges. Philos. (1797). AA Ⅳ/1,446.
    165 J. G FICHTE:Grundlage der ges. WL (1802). AAⅠ/2,365.
    166同上,406.
    167 F. W. J. SCHELLING:Vom Ich als Princip der Philos. oder uber das Unbedingte im menschl. Wissen (1795). Akad.-A. [AA] 1/2,167-171.
    168 Allg. Uebers. der neuesten philos. Litt. (1797-98). AAⅠ/4,127-129.
    169同上,153f. 157.
    170参看H. KRINGS:Natur als Subjekt, in:Natur und Subjektivitat (1985) 111-128; H. M. BAUMGARTNER: Der spekulat. Ansatz in Schellings System des transz. Ideal., in:W. [Historisches Worterbuch der Philosophie: Transzendental; das Transzendentale; Transzendentalien; Transzendentalphilosophie. HWPh:Historisches Worterbuch der Philosophie. S.43734 171 SCHELLING, a.O. [33]166. 172 System des transsc. Idealismus (1800). SW 1/3,331. 173 Einl. zu dem Entwurf eines Systems der Naturphilos. (1799). SW Ⅰ/3,271-273. 174 System des transsc. Idealismus (1800). SW Ⅰ/3,356 175 F.W. J. SCHELLING:Uber den wahren Begriff der Naturphilos. (1801). SW Ⅰ/4,85.
    176 Zur Gesch. der neueren Philos. (1827). SW Ⅰ/10,93f.
    177该文在于孙周兴,陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》,同济大学出版社2003年12月出版。
    178张庆熊:“维特根斯坦对先验问题的重新思考——兼谈维特根斯坦的‘现象学’与胡塞尔的现象学的关
    179梁启超:《戊戌政变记·改革实情》,《饮冰室合集》专集之一,中华书局1989年版,第1页。
    180李喜所:《清末留日学生人数小考》载于《文史哲》1982年第3期。
    181研究中国人留日问题的日本权威专家实藤惠秀认为:“中国留日学生总数,至少应有五万人。不过,这是保守的估计。”参见[日]实藤惠秀.中国人留学日本史[M].北京:三联书店,1983:118.
    182孔繁岭,申在文.简论中国近代留日学生的特点[J].徐州师范大学学报,2007年第5期.
    183张海鹏.中国留日学生与祖国的历史命运[J].中国社会科学,1996,(6).
    184张学智.贺麟选集[M].吉林人民出版社,2005年05月第1版.
    185据他自己讲,他这本书虽然写于1886年,但是1926年才始讲授于杭州天游学院。
    186张学智编, 《贺麟选集》,吉林人民出版社,2005年版,第428页。
    188张学智编, 《贺麟选集》,吉林人民出版社,2005年版,第431页。
    189梁启超,“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三》,第152页。由葛懋春、蒋俊编选《梁启超哲学思想论文选》,北京大学出版社1984年出版。
    190同上
    191梁启超,“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三》,第154页。
    192梁启超《近世第一大哲康德之学说》,《新民丛报》第28期,第4页
    193梁启超,“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三》,第157页。
    194梁启超,“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三》,第154.155页。
    195同上,第165页。
    196梁启超《近世第一大哲康德之学说》,《新民丛报》第28期,第3页。
    198黄克武,台湾《中央研究院近代史研究所集刊》第30期(1998.12),页101-102。
    199梁启超,“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三》,第153-154页。
    200王国维,“论近年之学术界”,《静庵文集》,收入《王国维遗书》(上海:上海古籍书店,1983),第3册,页95。
    201张学智编, 《贺麟选集》,吉林人民出版社,2005年版,第437页。
    202张学智编, 《贺麟选集》,吉林人民出版社,2005年版,第433-434页。
    204《静安文集续编》,第22页。
    205王国维:《静安文集》,长沙:商务印书馆,1940年,第1页。
    206《静安文集》第26页。
    208《静安文集》第27页。
    209张学智编, 《贺麟选集》,吉林人民出版社,2005年版,第434页。
    210陈应年,20世纪西方哲学理论东渐述要(上), 《哲学译丛》,2001年第2期。
    212梁启超刊登介绍康德哲学的文章是《新民丛报》,是在日本创刊的。
    213张颐: 《读克洛那、张君劢、瞿菊农、贺麟诸先生黑格尔逝世百年纪念论文》, 《大公报》文学副刊207期,1931年12月25日刊。
    214黄忏华(1885-197?),字璨华,号凤兮,广东顺德人。日本帝国大学毕业。他把近世哲学大体分为过渡时代(即文艺复兴时期)、康德以前和康德以后三期。
    215黄忏华所编的《西洋哲学史》是民国丛书第二编,卷10,由商务印书馆1928年出版。
    216黄忏华著《西洋哲学史纲》,北京:东方出版社,2007年5月版(该书原版在民国二十六年由商务印书馆出版,系中山文化教育馆编“中山文库”,之一。)
    223参见韦卓民译《康德<纯粹理性批判>解义》一书第117页。斯密的这个断言,后来被邓晓芒所批驳。
    224引自韦卓民所译的《《康德纯粹理性批判解义》译后记,第719页。
    225余又荪.日译学术名词沿革[J].《文化与教育旬刊》,1935(69):13.
    226张东荪.康特哲学之专门名词[J].《研究与进步》,1939(1):6.
    227本文所引内容选自:熊伟著,《自由的真谛:熊伟文选》,中央编译出版社,1997年10月第1版,第17-21页。
    232贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:182.
    233同上。
    234同上。
    235贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:182.
    236贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:184-185.
    239孙周兴.超越、先验、超验——海德格尔与形而上学问题[A].孙周兴、陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》[C].上海:同济大学出版社.2003:83.
    240倪梁康.Transzendental:含义与中译[J].《南京大学学报》,2004(3):73.
    241贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:187.
    242贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:187.
    243同上,页188。
    244同上。
    245同上。
    246同上,页189。
    247贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:189.
    249贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:190.
    250同上。
    251同上,页190-191。
    252同上。
    254贺麟.康德译名的商榷[J].《东方杂志》,1936(33)17:191.
    255贺麟.谈谈翻译们.《中国社会科学院研究生院学报》,1990(3):35.
    256同上,页36。
    257同上。
    262张东荪著, 张耀南编:《张东荪讲西洋哲学》,北京:东方出版社,2007年4月第一版。
    263 在《康特哲学之专门名词》一文中,他将其译为“超绝”。
    264 在《康特哲学之专门名词》一文中,他主张将其设为“事先”,因为a priori是一普通误,故不能用“先天”这一专门语,页只能用一普通误“事先”的来翻译。
    266黄见德等著,《西方哲学东渐史》1840-1949,武汉出版社,1991年版,第403页。
    267同上。
    268同上。
    269同上。
    273邓译本是根据Raymund Schmidt编《哲学从书》第37a卷,费利克斯·迈纳出版社,汉堡1956年版,1976年重印本译出。
    276韦卓民:《(纯粹理性批判)中译者前言》,见韦卓民所译的《纯粹理性批判》卷首,武汉,华中师范大学出版社,1991年初版,第4页;2000年校订版,第8页。
    277王若水:《再说(纯粹理性批判)的中译本》,《读书》,北京,三联书店,2000年第6期,第27页。
    278参见韦卓民:《<纯粹理性批判>中译者前言》,1991年初版,第4页;2000年校订版,第8页。
    283见韦卓民译《康德<纯粹理性批判>解义》“出版说明”第2页。
    284韦卓民:《(纯粹理性批判)中译者前言》,2000年校订版,第5-6页。
    285同上。
    286曹方久等:《韦译(纯粹理性批判)校订版跋》,见韦卓民译:《纯粹理性批判》,2000年校订版,第735页。
    287见韦卓民译《康德<纯粹理性批判>解义》“出版说明”第4-5页。
    288蔡仁厚撰:《牟宗三先生学思年谱》,台北,学生书局,1996年,第90页。
    289牟宗三译注的《康德(纯粹理性之批判)》全集本编校说明,第1-2页,台北学生书局,1983年出版。
    290牟宗三:《康德纯粹理性之批判·译者之言》,见所译《康德纯粹理性之批判》,台北学生书局,1983年,上册,第17-18页。
    291同上,第18页。
    292同上,19-20页。
    293牟宗三:《康德纯粹理性之批判·译者之言》,见所译《康德纯粹理性之批判》,台北学生书局,1983年,
    下册,第6页。
    294牟宗三:《康德纯粹理性之批判·译者之言》,见所译《康德纯粹理性之批判》,台北学生书局,1983年,上册,第19页。
    295李明辉撰:《康德<道德底形上学基础>译后记》,见所译《道德底形上学基础》,台北联经出版事业公司,1994年,第120页。
    296邓晓芒:“2月12日:康德逝世200周年”,《中华读书报》,2004年02月18日。
    298下面引用的邓译本,除非特别说明,均来自邓晓芒译杨祖陶校,人民出版社,2004年版本。
    299下面引用的李译本,除非特别说明,均来自李秋零翻译的《纯粹理性批判》,中国人民大学出版社,2004年版。
    300[德]奥特弗里德·赫费著,郭大为译:《康德的<纯粹理性批判>——现代哲学的基石》,北京:人民出版社,2008年,第54页。
    301同上。
    302 Fries, Saemtliche Schriften, Band 19, S.512-514 Fussnot.中文译文转引自靳希平:一位被人们遗忘的哲学家——弗雷斯。载于《外国哲学第十五辑》,北京大学《外国哲学》研究所编,商务印书馆,2002年,第104页。
    303除非特别说明,下文中的《导论》均指的是:康德《未来形而上学导论》,庞景仁译,北京:商务印书馆,1997年版本。
    304[德]奥特弗里德·赫费著,郭大为译:《康德的<纯粹理性批判>——现代哲学的基石》,北京:人民出版社,2008年,第59页。
    306蓝译本均指蓝公武所翻译的《纯粹理性批判》,北京:商务印书馆,1997年版本。
    309倪梁康:"Transzendental:含义与中译”,载于《南京大学学报》2004年第3期,第73页。
    310同上。
    311康德:《纯粹理性批判》,B 80。
    317韩水法:《康德物自身学说研究》北京:商务印书馆,2007年,第109-110页。
    320黄裕生:《真理与自由——康德哲学的存在论阐释》,南京:江苏人民出版社,2002年10月出版。
    327贺麟,《康德译名的商榷》,载于《东方杂志》1936年33卷第17期,第182页。
    328张东荪,《康特哲学之专门名词》,载于《研究与进步》杂志1939年第一期,第6页。
    329余又荪,《日译学术名词沿革》,载于《文化与教育旬刊》1935年第69期,第17、18页。
    332余又荪,《日译学术名词沿革》,载于《文化与教育旬刊》1935年第69期,第17、18页。
    333石云艳,《梁启超与日本》,天津人民出版社,2005年,第99页。
    334沈国威,《日本的兰学译词与近代汉字新词的创制》,载于《中国学术》(北京:商务印书馆)2005年第3辑,第159页。
    336贺麟在《康德译名的商榷》一文中曾经提及说,日译“先天”、“先验”源自日本翻译康德的另一名家天野贞祐,详下。
    337现在通常译为“先验分析论”。
    338王国维,《静安文集》,长沙:商务印书馆,1940年,第1页。
    339云庄,《康德诞生二百年纪念号弁言》,载于《学艺》1924年六卷五号,第4、5页。
    340桑木严翼,《康德与现代哲学》,余又荪译,上海:商务印书馆,1935年,第66-67页。
    341范寿康, 《康德知识哲学概说》,载于《学艺》1924年六卷五号,第2-5页。
    342同上,第20页。
    343范寿康,《康德》,上海:商务印书馆,1929年,第59页。
    344熊伟,《先验与超验》,载于《自由的真谛——熊伟文选》,中央编译出版社,1997年,第21-22页。
    345贺麟,《康德译名的商榷》,载于《东方杂志》1936年33卷第17期,第185页。
    347贺麟,《康德译名的商榷》,载于《东方杂志》1936年33卷第17期,第185页。
    348张东荪,《康特哲学之专门名词》,载于《研究与进步》1939年第一期,第3、4页。
    349同上,第4页。
    350同上。
    351同上,第5页。
    352同上,第6页。
    353郑昕,《康德的知识论》,载于《大陆杂志》1933年第2卷第1期,第62页。
    357胡塞尔:《欧洲科学的危机与超越论的现象学》的“译后记”,王炳文译,北京,2002年。第662页。
    359胡塞尔:《欧洲科学的危机与超越论的现象学》的“译后记”,王炳文译,北京,2002年。第662-664页。
    360孙周兴:“超越、先验、超验——海德格尔与形而上学问题”,载于孙周兴、陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》,同济大学出版社2003年12月出版。第83-84页。
    361孙周兴:“超越、先验、超验——海德格尔与形而上学问题”,载于孙周兴、陈家琪主编《德意志思想评论。第一卷》,同济大学出版社2003年12月出版。第83页。
    364中村雄二郎著,卞崇道、刘文柱译《西田几多郎》(原著出版于1983年4月),北京:三联书店,1993年9月出版,第126页。
    365参见:Japan und Heidegger:Gedankschrift der Stadt MeBkirch zum 100. Geburtstag Martin Heideggers, Hartmut Bchner编,第24、28-29、268页。
    368参见《和辻哲郎集》第313-314页。
    370倪梁康:《胡塞尔现象学概念通释》,北京:三联书店,2007,第467页。
    372范寿康,《康德》,上海:商务印书馆,1929年,第59页。
    374熊伟,《先验与超验》,载于《自由的真谛——熊伟文选》,中央编译出版社,1997年,第21-22页。
    376张东荪1939年在《研究与进步》杂志第一期上发表了《康特哲学之专门名词》一文的第3页。
    378康德, 《未来形而上学导论》,庞景仁译,北京,1982年。 下同。
    379庞景仁所指的“先天”一语的出处有误,应为《易·乾·文言》。
    380商务印书馆1960年版。下同。——庞景仁注
    383邓晓芒:《牟宗三对康德之误读举要(之一)——关于“先验的”》,载《社会科学战线》2006年1期,第34页。
    384牟宗三:《中西哲学之会通十四讲》,上海:上海古籍出版社1997年,第41页;转引自邓晓芒“康德的·先验’与‘超验’之辨”。
    385邓晓芒:《牟宗三对康德之误读举要(之一)——关于“先验的”》,载《社会科学战线》,2006年1期,第34页。
    386《牟宗三先生全集》,第21卷,P348,台北:台湾联经图书出版公司,2003年。
    387同上。
    388邓晓芒: 《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,载《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期,第9页。
    389《牟宗三先生全集》,第21卷,P352。台北:台湾联经图书出版公司,2003年。
    390邓晓芒: 《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,载《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期,第10页。
    391《牟宗三先生全集》,第21卷,第352页。
    392邓晓芒: 《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,载《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期,第10页。
    393同上。
    394《牟宗三先生全集》,第21卷,第355页。
    395邓晓芒: 《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,载《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期,第10页。
    396邓晓芒: 《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,载《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期,第12页。
    397邓晓芒: 《牟宗三对康德之误读举要(之一)》,载《社会科学战线》2006年1期,第39页。
    398同上,第40页。
    399《康德三大批判精粹》杨祖陶、邓晓芒译,湖南教育出版社。1996年,第69页。
    400康德:《未来形而上学导论》,庞景仁译,第十八节。商务印书馆1997年版。
    401苏德超:《“先验观念论”和“经验性实在论”试析——兼谈牟宗三对康德哲学的误读》,载于《江苏社会科学》,2003年第6期。
    402参见康德:《纯粹理性批判》,韦卓民译,武汉,2000年;以及康德:《任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论》,庞景仁译。北京,1982年。——孙周兴注。
    403孙周兴:“超越、先验、超验——海德格尔与形而上学问题”,载于孙周兴、陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》,同济大学出版社2003年12月出版。第83-84页。
    404参见海因里希施密特编:《哲学辞典》,斯图加特。1978年,第452页。——孙周兴注
    405邓晓芒:《康德的‘先验’与‘超验’之辨》,在《同济大学学报》,2005年第5期,第3页。
    406参见海德格尔:《路标》。孙周兴译,北京,2000年,第526—527页。
    407康德:《任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论》,庞景仁译,商务印书馆1982年版,第172页,译文有改动。——张汝伦注。
    408刘创馥<康德超验哲学的自我认知问题>,《国立台湾大学哲学论评》第三十五期(2008):38-82。
    410刘创馥(康德超验哲学的自我认知问题),《国立台湾大学哲学论评》第三十五期(2008):41-42。
    417刘创馥<康德超验哲学的自我认知问题>,《国立台湾大学哲学论评》第三十五期(2008):44-45。
    419参见http://www.frchina. net/data/personArticle.php?id=2351
    421参见http://www.frchina.net/data/personArticle.php?id=2351
    425倪梁康"TRANSZENDENTAL:含义与中译”,载于《南京大学学报》2004年第3期,第72页。
    426参阅:康德,《未来形而上学导论》,庞景仁译,北京,1982年,第57页。——倪梁康注。
    427谢林,《先验唯心论体系》,梁志学、石泉译,北京,1983年,第11页。——倪梁康注。
    428谢林,《先验唯心论体系》,梁志学、石泉译,北京,1983年,第12页。——倪梁康注。
    429谢林,《先验唯心论体系》,同上,第186页。——倪梁康注
    431胡塞尔,《全集》Ⅶ,第230页。——倪梁康注
    432参阅胡塞尔,《全集》Ⅵ,第15节。—倪梁康注
    433参阅:胡塞尔,《全集》Ⅰ,第65页,以及芬克,“在当前批判中的胡塞尔现象学”,载于,《康德研究》,第三十八期,1933年,第376页。——倪梁康注
    437张庆熊:“维特根斯坦对先验问题的重新思考”,载于《中国现象学与哲学评论》第九辑的“现象学与纯粹哲学”专辑,上海:上海译文出版社,1995年,第19页。
    438俞宣孟:《本体论研究》,上海:上海人民出版社,2005年,第17页。
    439参见孙周兴:“翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考”,载于《中国翻译》2008年第2期,第14页。
    440张慎主编的《西方哲学史第六卷——德国古典哲学》(该套丛书由叶秀山,王树人总主编),南京:凤凰出版社 & 江苏人民出版社,2004年,第118页。
    441同上,第120-121页。此引用部分经过了笔者的删减。
    442参见孙周兴:“翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考”,载于《中国翻译》2008年第2期,第13页。
    443陈嘉映先生把思想概念词称作论理词。
    444赵敦华:《“是”、“在”、“有”的形而上学之辨》,《学人》第四辑, 江苏文艺出版社1993年版,第395页。
    448这栏中的例子节选自张慎主编的《西方哲学史第六卷——德国古典哲学》第120-121页。(该套丛书由叶秀山,王树人总主编,南京:凤凰出版社&江苏人民出版社2004出版)
    449杨学功:“从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则”,参见:http://www.w3china.org/disp bbs.asp?boardID=2&ID=421
    450参见:孙周兴,陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》,同济大学出版社2003年版,第82页。
    451贺麟:“康德译名的商榷”,载于《东方杂志》,1936(33)17:182。
    452庞景仁:《导论》译后记,北京商务印书馆,1978年,第212页。
    453引自黄见德:《西方哲学史的传入研究》,福州:福建人民出版社,2007年,第258-259页。
    454引自黄见德:《西方哲学史的传入研究》,福州:福建人民出版社,2007年,第314页。 [1] E. Husserl:EU (Hamburg 4 1972) 80. [2] Logik Hua ⅩⅦ (Den Haag 1974) 219, Anm.;除此之外,“本质”这个概念在胡塞尔的术语中基本上与“观念”(Idee)同义。也可以参阅“观念”条目。[3]参阅:Ms.FI 28,298/99.
    [1]曹方久:“韦卓民与康德哲学——《韦卓民:康德哲学著译系列》简介”,载于《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2001年第02期。
    [2]陈晓平:“休谟问题与先验范畴”,载于《哲学研究》2008年第5期。
    [3]陈应年:“20世纪西方哲学理论东渐述要(上)”,载于《哲学译丛》,2001年第2期。
    [4]邓晓芒:“2月12日:康德逝世200周年”,载于《中华读书报》,2004年02月18日。
    [5]邓晓芒:“康德的‘先验’与‘超验’之辨”,载于《同济大学学报》(社会科学版)2005年5期。
    [6]邓晓芒:“牟宗三对康德之误读举要(之一)——关于‘先验的’”,载《社会科学战线》2006年1期。
    [7]黄克武:台湾《中央研究院近代史研究所集刊》第30期(1998年12月)。
    [8]范寿康:“康德知识哲学概说”,载于《学艺》1924年六卷五号。
    [9]贺麟:“康德译名的商榷”,载于《东方杂志》1936年33卷第17期。
    [10]贺麟:“谈谈翻译”,载于《中国社会科学院研究生院学报》,1990年第3期。
    [11]孔繁岭,申在文:“简论中国近代留日学生的特点”,载于《徐州师范大学学报》2007年第5期。
    [12]黎业明:“关于康德著作的汉译情况”,载于《世界哲学》2004年第06期。
    [13]李喜所:“清末留日学生人数小考”,载于《文史哲》1982年第3期。
    [14]梁启超:“近世第一大哲康德之学说”,载于1903至1904年间的《新民丛报》的第25、26、28、46-48诸期上。
    [15]倪梁康:'Transzendental含义与中译”,载于《南京大学学报》2004年第3期。
    [16]倪梁康:“再次被误解的transzendental——赵汀阳‘先验论证’读后记”,载于《世界哲学》2005年第5期。
    [17]刘创馥:“康德超验哲学的自我认知问题”,载于《国立台湾大学哲学论评》第三十五期(2008):38-82。
    [18]孙周兴:“翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考”,载于《中国翻译》2008年第2期。
    [19]苏德超:“‘先验观念论’和‘经验性实在论’试析——兼谈牟宗三对康德哲学的误读”,载于《江苏社会科学》2003年第6期。
    [20]王若水:“再说〈纯粹理性批判〉的中译本”,载于《读书》2000年第6期。
    [21]叶秀山:“海德格尔如何推进康德之哲学”,《中国社会科学》,1999年第3期。
    [22]叶秀山:“康德之‘先验逻辑’与知识论”,载于《广东社会科学》,2003年第4期。
    [23]余又荪:“日译学术名词沿革”,载于《文化与教育旬刊》1935年第69期。
    [24]余又荪:“日译学术名词沿革(续)”,载于《文化与教育旬刊》,1935年第70期。
    [25]云庄:“康德诞生二百年纪念号弁言”,载于《学艺》1924年六卷五号,第4、5页。
    [26]张东荪:“康特哲学之专门名词”,载于《研究与进步》1939年第一期。
    [27]张海鹏:“中国留日学生与祖国的历史命运”,载于《中国社会科学》1996年第6期。
    [28]张颐:“读克洛那、张君劢、瞿菊农、贺麟诸先生黑格尔逝世百年纪念论文”,载于《大公报》文学副刊207期,1931年12月25日刊。
    [29]赵汀阳:“先验论证”,载于《世界哲学》2005年第3期。
    [30]赵汀阳:“再论先验论证”,载于《世界哲学》2006年第3期。
    [31]郑昕:“康德的知识论”,载于《大陆杂志》,1933年第2卷第1期。
    [32]1924年《学艺》杂志第六卷第五号
    [33]1925年《民铎》六卷四号
    [34]Angelelli, I., Austin, " On the Origins of Kant's Transcendental", Kant-Studien,63:1,1972.
    [35]FEUERLEIN, a.O. [5 zu IV 3.]; B. BIANCO:Freiheit gegen Fatalismus. Zu J. Langes Kritik an Wolff, in:N. HINSKE (Hg.):Zentren der Aufklarung I:Halle. Aufklarung und Pietismus (1989)111-155.
    [36]N. HINSKE:Die hist. Vorlagen der Kantischen Tph.收于Arch. Begriffsgesch.12 (1968).
    [37]N. Hinske, "Die historische Vorlagen der Kantischen Transzendentalphilosophie",收于Archiv fur Begriffsgeschichte, Band Ⅻ (1968), pp.86-113.
    [38]N. Hinske, "Verschiedenheit und Einheit der transz. Philosophien. Zum Exempel fur ein Verhaltnis von Problem-und Begriffsgeschichte"收于Arch. Begriffsgesch.14,1970.
    [39]J. Koch, "Sinn und Struktur der Schriftauslegung Meister Eckharts",收于Kleine Schr.1 Rom,1973.
    [40]H. Krings, Natur als Subjekt,收于Natur und Subjektivitat,1985.
    [41]Kant-Studien第99卷,2008年第四期,Mainz von Margit Ruffing整理出的Kant-Bibliographie 2006。
    [1]谢大任主编, 《拉丁语汉语词典》,北京:商务印书馆,1988.7。
    [2][德]布鲁格(Brugger)编著,项退结编译,傅佩荣校对,《西洋哲学辞典》。国立编译馆出版,先知出版社印行,民国六十五年十月十日初版。
    [3][德]海因里希·纳特克(Heinrich Ratke)编著,陆沉编译《康德<纯粹理性批判>辞典》(Systematisches Handlexikon zu Kants Kritik der reinen Vernunft,1929)尚未刊行的电子稿。
    [4][德]海因里希·施密特编,《哲学辞典》斯图加特,1978年。
    [5]倪梁康:《胡塞尔现象学概念通释》,北京:三联书店,2007。
    [6]《辞源》,商务印书馆,1979年。
    [7]《新英和大辞典》主编岩崎民平、河村重治郎。KENKYUSHA 1960
    [8]《岩波英和大辞典》中岛文雄编昭和44年(1969年)
    [9]《哲学事典》平凡社,1971年4月序
    [10]《最新汉日日汉两用辞典》,江信光编,香港:香海出版社,1982年。
    [11][日]井上哲次郎、元良勇次郎、中岛力造合著,《哲学字汇》(全名是《英法德日哲学字汇》),东京大学三学部印行,1881年。该书的修订版于明治45年(1911年)东京丸善株式会社出版。
    [12]Audi, Robert. The Cambridge Dictionary of Philosophy,2nd Edition, Cambridge University Press,1999.
    [13]Caygill, Howard. A Kant Dictionary Blackwell Philosopher Dictionaries. Blackwell Publishing Ltd.2000.
    [14]Inwood, Michael. A Heidegger Dictionary Blackwell Philosopher Dictionaries. Blackwell Publishers Ltd.1999.
    [15]Historisches Worterbuch der Philosophie, Bd.10, herausgegeben von Joachim Ritter, Karlfried Grunder und Gottfried Gabriel, Bande 1 bis 13, Schwabe Verlag, Basel 1971-2007. pp.1358-1435 &. pp.1442-1455.
    [1]《纯粹理性的批判》胡仁源译,上海:商务印书馆,1931年。
    [2]《纯粹理性批判》,蓝公武译,北京:三联书店,1957年版本。
    [3]《纯粹理性批判》,蓝公武译,北京:商务印书馆,1960年版本、1997年版本。
    [4]《纯粹理性批判》,韦卓民译,武汉:华中师范大学出版社,1991年初版,2000年校订版。
    [5]《纯粹理性批判》邓晓芒译,杨祖陶校, 北京:人民出版社,2004年。邓译本是根据Raymund Schmidt编《哲学从书》第37a卷,费利克斯·迈纳出版社,汉堡1956年版,1976年重印本译出。
    [6]《纯粹理性批判》李秋零译,北京:中国人民大学出版社,2004年。李译本是根据1968年普鲁士王家科学院的「Akademie-Textausgabe」译出。
    [7]《纯粹理性之批判》(上、下),牟宗三译注于1981年,台北:学生书局,1983年版本;以及台北:联经出版事业公司,2003年版本。
    [8]《纯粹理性批判》上、下卷,天野贞祐于1921年翻译,岩波书店先后于1921年、1931年发行。
    [9]康德:《任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论》,庞景仁译,商务印书馆,1978年版本、1982年版本、1997年版本。
    [10]康德:《自然科学的形而上学基础》,邓晓芒译,上海人民出版社,2003.
    [11]康德:《道德底形而上学基础》,李明辉译,台北:联经出版事业股份有限公司,1990年初版,2003年5月初版第4刷。
    [12]《康德著作全集》第1,2卷,李秋零译,北京,中国人民大学出版社,2004年。
    [13]Critique of pure reason / Immanuel Kant; translated by Norman Kemp Smith. Beijing: China Social Sciences Publishing House,1999.
    [14]Kritik der reinen Vernunft, Hamburg, Felix Meiner Verlag,1956.
    [15]Opus Postumum, translated and edited by Echart Forster and Michael Rosen, Cambridge, Cambridge University Press,1993.
    [1][德]奥特弗里德·赫费著, 郭大为译:《康德的《纯粹理性批判》——现代哲学的基石》,北京:人民出版社,2008年8月。
    [2]包姆嘉特纳:《康德<纯粹理性批判>导读》(Kants "Kritik der reinen Vernunft":Anleitung zur Lekture),李明辉译:台北:联经出版事业股份有限公司,1988年9月初版,2003年5月初版第5次印刷。
    [3]杨祖陶、邓晓芒译:《康德三大批判精粹》,湖南教育出版社,1996年。
    [4]范寿康: 《康德》,王云五主编,上海:商务印书馆,1929年。
    [5]黄裕生:《真理与自由——康德哲学的存在论阐释》,南京:江苏人民出版社,2002年。
    [6]韩水法:《康德物自身学说研究》北京:商务印书馆,2007年。
    [7]康蒲·斯密:《康德(纯粹理性批判)解义》,韦卓民译,华中师范大学出版社,2000年。
    [8][英]林稷(Lindsay, A.D.)所著、彭基相译,《康德哲学》,上海:商务印书馆,1935年。
    [9][德]里夏德·克朗纳著, 关子尹编译, 《论康德与黑格尔》,同济大学出版社,2004 年。
    [10]齐良骥: 《康德唯心主义的认识论及其形而上学思想方法批判》,北京:人民出版社,1957年。
    [11]齐良骥: 《康德的知识学》,商务印书馆,2000年。
    [12]桑木严翼:《康德与现代之哲学》,余又荪译,上海:商务印书馆,1935年。
    [13]孙冠臣:《海德格尔的康德解释研究》北京:中国社会科学出版社,2008年9月。
    [14]杨祖陶,邓晓芒:《康德<纯粹理性批判>指要》,人民出版社,2001年。
    [15]张世英等著: 《康德的<纯粹理性批判>》,北京大学出版社,1987年07月第1版。
    [16]郑昕: 《康德学述》,商务印书馆,2001年。
    [17]Ewing, A.C., A Short Commentary on Kant's 'Critique of Pure Reason', Chicago, University of Chicago Press,1967.
    [18]Heidegger, Martin, Phenomenological Interpretation of Kant's Critique of Pure Reason, Translated by Parvis Emad and Kenneth Maly, Indiana University Press,1997.
    [19]L. Honnefelder, Ens inquantum ens. Der Begriff des Seienden als solchen als Gegenstand der Met. nach der Lehre des Joh. Duns Scotus,1979.
    [20]A. Kalter:Kants vierter Paralogismus. Eine entwickl.geschichtl. Unters. zum Paralogismenkapitel der ersten Ausga.be der'Kritik der reine Vernunft',1975.
    [21]M. Oberhausen, Das neue Apriori. Kants Lehre von einer 'ursprunglichen Erwerbung aprior. Vorstellungen,1997.
    [22]R. Lauth:Zur Idee der Transzendentale Philosophie,1965.
    [1][德]艾尔弗雷德·韦伯(Alfred Weber)著、詹文浒译,《西洋哲学史》,原书于1933年11月出版,2007年由华东师范大学出版社再版。
    [2][英]安东尼·肯尼(Anthony Kenny)原著,韩东晖译,《牛津西方哲学史》,中国人民大学出版社,2006年出版。
    [3]北京大学哲学系外国哲学教研史教研室编译:《十八世纪末——十九世纪初德国哲学》,
    商务印书馆,1975年。第87页“先验的”、“超验的”;第30页“先天的”。
    [4]北京大学外国哲学所编译,《外国哲学资料》第七辑,商务印书馆,1984年10月。
    [5]陈荣华、傅佩荣等编,《西洋哲学传统》,国立台湾大学出版中心,2006年11月出版,
    [6][德]汉斯·约阿西姆·施杜里希原著,吕叔君译, 《世界哲学史》第17版,济南:山东画报出版社,2006年11月。
    [7]黄见德等著,《西方哲学东渐史》1840-1949,武汉出版社,1991年版。
    [8]黄忏华所编的《西洋哲学史》是民国丛书第二编,卷10,由商务印书馆1928年出版。
    [9]黄忏华著《西洋哲学史纲》,北京:东方出版社,2007年5月版(该书原版在民国二十六年由商务印书馆出版,系中山文化教育馆编“中山文库”之一。)
    [10]陆敬忠编,《西洋哲学导论——哲学核心理念生成发展史》,台湾:洪叶文化事业有限公司,2007年(民国96年)版。
    [11]杨一之: 《康德黑格尔哲学讲稿》,商务印书馆,1996年出版。
    [12][英]耶路撒冷著、陈正谟译,《西洋哲学概论》,上海:商务印书馆,1926年。
    [13]张汝伦:《中西哲学十五章》,上海:上海书店出版社,2008年。
    [14]张汝伦:《二十世纪德国哲学》,北京:人民出版社,2008年。
    [15]张慎编:《西方哲学史第六卷——德国古典哲学》,该套丛书由叶秀山,王树人总主编, 南京:凤凰出版社&江苏人民出版社,2004年出版。
    [16]张志伟:《西方哲学导论》,首都经济贸易大学出版社,2005年出版。
    [17]张祥龙:《西方哲学笔记》,北京大学出版社,2005年出版。
    [18]张东荪著, 张耀南编:《张东荪讲西洋哲学》,北京:东方出版社,2007年4月第一版。
    [19]赵敦华:《西方哲学简史》,北京大学出版社,2001年。
    [1][美]布鲁斯·昂(BRUCE AUNE)著, 田园陈高华等译, 《形而上学》,中国人民大学出版社,2006年。
    [2]蔡仁厚撰:《牟宗三先生学思年谱》,台北,学生书局,1996年,第90页。
    [3]陈嘉映:《语言哲学》,北京大学出版社,2003年。
    [4]海德格尔:《存在与时间》,陈嘉映,王庆节译,生活·读书·新知三联书店,2000年。
    [5]海德格尔:《存在于时间》,修订本,陈嘉映、王庆节译,三联书店,1999。
    [6]海德格尔:《路标》。孙周兴译,北京,2000年。
    [7][日]和辻哲郎:《和辻哲郎集》,日本“筑摩书房”出版,梅原猛编集、解说。1974年5月20日初版第1刷发行。
    [8]赫伯特·施皮格伯格著,王炳文、张金言译,《现象学运动》,北京:商务印书馆,1995年。
    [9]胡塞尔:《欧洲科学的危机与超越论的现象学》,王炳文译,北京,2002年。
    [10]伽达默尔,《诠释学Ⅱ》,洪汉鼎译,商务印书馆,2007年4月。
    [11]靳希平:一位被人们遗忘的哲学家——弗雷斯。该文载于《外国哲学第十五辑》,北京大学《外国哲学》研究所编,商务印书馆,2002年版。
    [12][美]科林·布朗著,查常平译,《基督教与西方思想卷一哲学家、思想与思潮的历史:从古代世界到启蒙运动时代》,北京大学出版社,2005年
    [13][英]R.G.柯林伍德著,赵志义/朱宁嘉译,《精神镜像或知识地图》,广西师范大学出版社,2006年
    [14]克里普克:《命名与必然性》,梅文译,上海译文出版社,1988年。
    [15]梁启超:“近世第一大哲康德之学说”,选自《饮冰室合集·文集之十三。由葛懋春、蒋俊编选《梁启超哲学思想论文选》,北京大学出版社1984年出版。
    [16]牟宗三:《牟宗三先生全集》,第21卷,台北:台湾联经图书出版公司,2003年。
    [17]牟宗三:《中西哲学之会通十四讲》,上海:上海古籍出版社1997年
    [18]沈国威,《日本的兰学译词与近代汉字新词的创制》,载于《中国学术》(北京:商务印书馆)2005年第3辑。
    [19]石云艳,《梁启超与日本》,天津人民出版社,2005年。
    [20][日]实藤惠秀:《中国人留学日本史》,北京:三联书店,1983年。
    [21]孙周兴:“超越、先验、超验——海德格尔与形而上学问题”,载于孙周兴、陈家琪主编《德意志思想评论·第一卷》,同济大学出版社2003年12月出版。
    [22]王国维:《静庵文集》,收入《王国维遗书》(上海:上海古籍书店,1983),第3册。
    [23]王国维:《静安文集续编》,第22页。
    [24]王国维:《静安文集》,长沙:商务印书馆,1940年,第1页。
    [25]美]威尔·杜兰特著,金发燊等译, 《哲学的故事》, 三联书店,1997年。
    [26]维特根斯坦著,贺绍甲译,《逻辑哲学论》,北京:商务印书馆,2005年。
    [27]维特根斯坦著,贺绍甲译,《逻辑哲学论》,商务印书馆,2005年。
    [28]熊伟著:《自由的真谛:熊伟文选》,中央编译出版社,1997年10月第1版。
    [29]俞宣孟著:《本体论》,上海人民出版社,2005年。
    [30]严复:“述黑格儿惟心论”,《严复集》,北京:中华书局,1986年。
    [31]赵汀阳贺照田: 《学术思想评论》(第一辑),辽宁大学出版社,1997年01月。
    [32]张庆熊:“维特根斯坦对先验问题的重新思考——兼谈维特根斯坦的‘现象学’与胡塞尔的现象学的关系”,载于《中国现象学与哲学评论》第九辑的“现象学与纯粹哲学”专辑,上海:上海译文出版社,1995年。
    [33]张学智: 《贺麟选集》[M].吉林人民出版社,2005年05月第1版。
    [34]赵敦华:《“是”、“在”、“有”的形而上学之辨》,《学人》第四辑,江苏文艺出版社1993年版。
    [35][日]中村雄二郎著,卞崇道、刘文柱译《西田几多郎》(原著出版于1983年4月),北京:三联书店,1993年9月出版,第126页。
    [36]Japan und Heidegger:Gedankschrift der Stadt MeBkirch zum 100. Geburtstag Martin Heideggers, Hartmut Bchner编,第24、28-29、268页。
    [1]胡仁源的相关信息:参见北大招生网:http://www.gotopku.cn/data/detail.php?id=4741
    [2]倪梁康于1998年5月13日至17日在杭州/绍兴举办“现象学翻译学术研讨会”上作了“试论胡塞尔现象学几个概念的中译问题”的学术报告,参见http://www.frchina.net/data/personArticle.php?id=2351
    [3]杨学功:“从Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则”,参见:http://www.w3china.org/dispbbs.asp?boardID=2&ID=421

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700