中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译研究者关于“中国文学走出去”的争论围绕“谁来译”、“译什么”、“如何译”展开。持不同观点研究者的论点均以“应该”为关键词,然而探讨“是”的问题才是经验科学的任务。
     本文对中国现代小说早期英译活动中五个未被充分关注的重要译本进行描述性研究,探讨相关译介活动中使用的全局策略及效果。
     本文的五个个案中体现出四种全局策略。第一章分析王际真译介《当代中国小说》及伊万·金及埃德加·斯诺译介《八月的乡村》中体现出的以目的语为中心的翻译。两部作品的译介均由目的语需求驱动,译者以目的语主流价值观为归依对源文进行改写,追求译本的可接受性,牺牲充分性。第二章分析史沫特莱及乔治·肯尼迪译介《中国短篇小说》中体现的以源语为中心的翻译。译介者以源语价值观为归依,公然挑战目的语主流价值观,追求译本的充分性,牺牲可接受性。由于译文不被目的语文化接受,源语文化价值并未得到有效传达。第三章则分析林语堂译《全家村》中体现出的以译者为中心的翻译。译者虽遵循源语或目的语的某些价值观,但在翻译选择中起决定性作用的是译者个人的价值观。此种全局策略体现出对源语、目的语价值观的偏离,译本既偏离充分性,也偏离可接受性。最后一章论述埃德加·斯诺等人译介《活的中国:现代中国小说》所体现出的全局策略。译介者采取两套局部策略,在序言中直陈与目的语主流价值观相符合的那套策略,而用来彰显和目的语主流价值观不可通约的那部分源语价值观的策略则隐而未宣。本文从米歇尔·德·塞尔托对日常生活的“反抗实践”、罗斯·钱伯斯对文学作品中的反抗和劳拉·凯恩对翻译活动中的反抗元素的探讨中借用“反抗”这一概念,将此个案体现出的全局策略命名为“反抗式翻译”。反抗是和抵抗截然不同的一种弱者对待强者权力的方式,前者体现为承认权力以求得生存,同时挪用权力以实现自身目的,而后者则表现为权力的公然拒斥和挑战。本文指出,反抗式翻译是译介者在目的语主流价值观及源语价值观间,在对目的语系统的权力完全服从和激烈抵抗这两种极端立场间的折中。在反抗式翻译中,译者一方面遵循目的语系统的某些价值观,并借助派生文本的包装宣传服从的姿态,使得译本得以顺利进入目的语系统,另一方面,译者在翻译过程中暗暗传递源语文化中某些和目的语系统不兼容的重要特征或翻译意图。这种全局策略既避免源文本的异质成分完全被目的语文化同化,牺牲源语文化诉求,又避免激烈对抗目的语文化要求导致译本不被接受,是弱势文化向强势文化译介时的一种“生存战术”。
     本文结论部分总结了五个个案中体现出的四种全局策略及效果,指出四种全局策略体现出的是译介者在翻译活动涵盖的各种异质价值观间的四种不同选择。本文对中国现代小说早期英译活动中未被充分重视的五个/组重要译者及其译本进行描写,为翻译文学史的撰写提供了材料。全局策略的四种选择是对强调目的语系统对翻译活动制约的多元系统理论及强调译者对目的语主流价值观或服从或抵抗的归、异化理论的补充。本文将被现有翻译策略研究中二元划分遮蔽的现象理论化,将丰富译界对翻译策略的研究。本文描述并解释译者在特定情况下选择的全局策略、选择的原因及各种策略的效果,实践者便可根据自身的意图进行知情条件下的选择。经由本文理论化而浮出水面的全局策略将成为实践者的“工具箱”中另一种备选的工具。此外,本文描述出的现象还能有助于学界对目前“中国文学走出去”的探讨中的一些观点进行反思,从而深化国内相关探讨。
Disputes over who should do the translation, what should be translated and how feature prominently in translation scholars’discussion on how to“get Chinese literature walk toward the world”through translation. Despite their disagreements, scholars are unanimous in the pursuit of what-it-should-be. However, empirical science aims at revealing what-it-is.
     This thesis is a descriptive-explanatory study of five important early English translations of modern Chinese fictions which have either been totally neglected or not fully explored by scholars, with emphasis being placed on the global strategies the translation agents adopted and the effectiveness of each strategy.
     Chapter One looks at the target-oriented translation as represented by two cases-- Wang Chi-Chen’s translation of Contemporary Chinese Stories and Village in August, translated by Evan King with an introduction by Edgar Snow. In both cases, the translation agents submitted to dominant values in the target culture, rewriting the source texts accordingly, which resulted in two acceptable but inadequate translations.
     Chapter Two demonstrates the source-oriented translation through an analysis of the global strategy adopted by Cze Ming-ting and Agnes Smedley when they brought Short Stories from China to English-speaking readers. Both in writing the introduction and in the translation process, the translation agents adhered to certain values in the source culture, challenging the dominant values in the target language in an overt manner, which resulted in an adequate but not acceptable translation. The lack of acceptability led to the failure to effectively convey the values of the source culture.
     Chapter Three Sheds light on the translator-oriented translation by analyzing Lin Yutang’s translation of Widow Chuan. Although the translator was submissive to some of the values in both the source and the target language, his own value, which was in contradiction with both the source and the target values, played a key role in the translation process. The translation’s adequacy and acceptability were undermined by this global strategy.
     Chapter Four gives us insight into the global strategy adopted by the editor and the translators of Living China, Modern Chinese Short Stories. The translation agents didn’t take an either/or attitude in face of the incompatibilities between the source and target values. They adopted two sets of local strategies. One that was in accordance with the target value was manifested in the introduction, while the other that was in accordance with the source value but in contradiction with the target values was carried out in a covert manner. The thesis theorizes this global strategy as oppositional translation, with the term opposition, or oppositionality borrowed from Michel De Certeau, Ross Chambers, and Lara Cain, in their discussions of oppositional behavior in everyday life, oppositionality in narrative, and oppositional behavior in translation respectively. Opposition represents a different attitude toward power from resistance on the part of the weaker. The former involves submission to power so as to survive, and making use of power for one’s own purposes, while the latter means overt challenges to the power in place. The thesis points out that the oppositional translation is a compromise between the two extremes implied by the source oriented translation and the target oriented translation, and the stances of submitting to, or resisting dominant values in the target language. In adopting this global strategy, the translator chooses to adhere to certain values of the target culture, and the translated text is disguised as acceptable in the new environment so as to allow the translated text a relatively easy passage into the target system, while conveying certain important features of the source text or the hidden agenda covertly. This global strategy, by preventing the text from being either totally assimilated into the target culture at the expense of the source culture’s appeal or rejected by the target culture as the result of overt challenges to its dominant value, may well be a survival tactic for translating texts from the marginal culture into the dominant culture.
     The conclusion summarizes four global strategies as represented from the five cases and the effectiveness of each strategy. Then, it demonstrates the theoretical significance and the practical applications of this thesis. Apart from adding to translation history research through describing five important but not fully explored early English translations of modern Chinese fictions, this thesis brings the global strategies that escape binary classification into the picture, thus contributing to translation strategy research. Moreover, the thesis’s emphasis on translators’four choices in face of heterogeneous values involved in translation activity serves as a complement to both Polysystem Theory which focuses on the constraints in the target culture governing the translation product, and Venuti’s notions of foreignizing/domesticating translation which derive from the translator’s stances of either submitting to or resisting prevailing values in the target language. The practical applications of this thesis are twofold. First, the thesis demonstrates readily available options, the agenda behind the choices that are made, and the response which translations meet, so the practitioners can knowingly make their own choices according to their own purposes, and the global strategies brought to light by this thesis will serve as new tools in practitioners’tool box. Second, the findings of this thesis will facilitate reflections on some of the views on how to better disseminate Chinese literature abroad through translation.
引文
Wang Chi-Chen(comp. and trans.). Contemporary Chinese Stories [Z]. New York: Columbia University Press, 1944.
    T’ien Chün. Village in August [Z]. Sydney: New Century Press, 1943.
    CZE Ming-ting (comp. and trans.). Short Stories from China [Z]. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the U.S.S.R., 1935.
    Snow, Edgar (ed.). Living China, Modern Chinese Short Stories [Z]. London: George G. Harrap and Company, 1936.
    Lin Yutang. Widow Chuan: Retold by Lin Yutang, based on Chuan Chia Chun by Lao Hsiang [Z]. Melbourne, London, Toronto: William Heinemann LTD, 1952.
    巴金.狗[J].小说月报,1931(9).
    冯文炳.冯文炳选集[Z].北京:人民文学出版社,1985.
    老舍.老舍小说全集(第十卷)[Z] .武汉:长江文艺出版社,2004.
    老向.黄土泥[Z].上海:人间书屋,1936.
    老向.全家村[Z].上海:宇宙风出版社,1940.
    凌叔华.中国现代文学名著丛书·凌叔华卷[Z].西安:太白文艺出版社,1997.
    鲁迅.鲁迅小说集[Z].北京:人民文学出版社,1990.
    茅盾.茅盾作品集[Z].北京:中国工人出版社,2002.
    沈从文.沈从文全集(第五卷)[Z] .太原:北岳文艺出版社,2002.
    斯诺.活的中国[Z].陈琼芝辑录.长沙:湖南人民出版社,1983.
    田军.鲁迅作序跋的著作选辑:八月的乡村[Z].上海:上海书店,1985.
    杨振声.玉君[Z].北京:人民文学出版社,2000.
    叶圣陶.叶圣陶集(第二卷)[Z].南京:江苏教育出版社,1987.
    叶圣陶.叶圣陶集(第四卷)[Z].南京:江苏教育出版社,1987.
    张天翼.张天翼文集(短篇小说第二卷)[Z].上海文艺出版社,1985.
    张天翼.张天翼文集(短篇小说第三卷)[Z].上海文艺出版社,1985.
    张天翼.张天翼文集(短篇小说第四卷)[Z].上海文艺出版社,1985.
    张天翼.张天翼文集(短篇小说第一卷)[Z].上海文艺出版社,1985.
    Acton, Harold. Small Talks in China [A]. Yeh Chun-chan. Three Seasons and Other Stories [Z]. London: A. White & Co., LTD, 1946.
    Bois, William Du. Books of the Times. [N]. New York Times. Jul 30, 1945. pg. 17. Brede, Alexander. Review: Rickshaw Boy[J]. The Far Eastern Quarterly, 1946 (3): 341-342.
    Burger, Nash K. Life and Death in a Chinese City [N]. New York Times. Jul 29, 1945. pg. BR2.
    Cain, Lara Anne. Reading Culture: the translation and transfer of Australianness in contemporary fiction [D]. PhD thesis, Queensland University of Technology, 2001.
    Cameron, Meribeth E. Review: Traditional Chinese Tales & Contemporary Chinese Stories by Chi-Chen Wang[J]. The Far Eastern Quarterly, 1944(4): 385-386.
    Certeau, Michel de. On the oppositional practices of everyday life [J]. Social Text, 1980 (3): 3-43.
    Certeau, Michel de. Steven Rendall (trans.). The Practice of Everyday life [M]. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1984.
    Chamberlain, John. Books of the Time [N]. New York Times. Apr 28, 1942. pg. 19. Chambers, Ross. Room for Maneuver: Reading (the) Oppositional (in) Narrative [M]. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1991.
    Chan, Wing-tsit. Tales of Dragons’Daughters, Monkeys and Kuei [N]. New York Times. Apr 9, 1944. pg. BR5.
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
    Cournos, John. A Distinguished Chinese Novel of China at War [N]. New York Times. Apr 19, 1942. pg. BR6.
    Domincovich, Harry A. Chinese Literature for the English Classroom [J]. The English Journal, 1943 (1): 19-26.
    Duke, Michael S. The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation [A]. In Howard Goldblatt (ed.). Worlds Apart: RecentChinese Writing And Its Audiences [C]. New York: M. E. Sharpe, Inc. 1990.
    Ebon, Martin. China’s‘New Literature’[N]. New York Times. Feb 26, 1950. pg. BR17.
    Editor. Books: Pai-hua: Living China [N]. Time. Mar 22, 1937.
    Editor. Books: The Unchangeable Heart [N].Time, Apr 25, 1955.
    Editor. Editor’s Note Before the Translated Text of Our Story of Ah Q [J]. China Today, 1935(2.2): 37.
    Editor. Short Stories From China: Living China, Modern Chinese Short Stories [N]. Christian Science Monitor. Sep 8, 1937. pg. WM10.
    Editor. Stifled Voices [N]. China Forum. Jan 13, 1932. pg. 1.
    Espey, John J. The Panniers Grew Heavy [N]. New York Times. Feb 11, 1951. pg. 178.
    Fowler, Edward. Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction [J]. Journal of Japanese Studies, 1992 (1): 1-44.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London/ New York: Routledge, 1993.
    Gibbs, Donald A & Yun-chen, Li,. A Bibliography of Studies and Translations of Modern Chinese Literature, 1918-1942 [Z]. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University, 1975.
    Glick Carl.“Humorously Serious”. [N]. New York Times. Sep 1, 1946. pg. 108. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction, 1917-1957 (2nd edition) [M]. New. Haven and London: Yale University Press, 1971.
    Hsia, T. A. Heroes and Hero-Worship in Chinese Communist Fiction [J]. The China Quarterly, 1963 (13): 113-138.
    Huang, Joe C. Villains, Victims and Morals in Contemporary Chinese Literature [J]. The China Quarterly, 1971 (46): 331-349.
    Issacs, Harold R. Forward [A]. Straw Sandals: Chinese Short Stories, 1918-1933 [Z]. Harold R. Issacs (ed.). Cambridge and London: The MIT Press, 1974.
    J(a|¨)(a|¨)skel(a|¨)inen, Riitta. Investigating translation strategies [A]. In S. Tirkkonen-Conditand J. Laffling (eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research [C]. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 99-119.
    Jenner, W. J. F. Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation [A]. In Howard Goldblatt (ed.). Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences [C]. New York: M. E. Sharpe, Inc. 1990.
    Jespersen, T. Christopher. American Images of China, 1931-1949 [M]. Stanford: Stanford University Press,1996.
    Jones, Andrew F. Chinese Literature in the“world”Literary Economy [J]. Modern Chinese Literature, 1994 (8): 171-190.
    Jones, Dorothy B. The Portrayal of China and India on the American Scrren, 1896-1955: The Evolution of Chinese and Indian Themes, Locals, and Characters as Portrayed on the American Screen [M]. Center for International Studies, Massachusetts Institute of Technology, 1955.
    Kao, George. Chi-Chen Wang: An Appreciation [A]. In George Kao (ed.) Two Writers and the Cultural Revolution [C]. Hong kong: Chinese University Press, 1980. 131-132.
    Kao, George. Review: Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin, by Chi-Chen Wang[J]. The Far Eastern Quarterly, 1942 (3): 280-281.
    Kearns, John. Strategies [A]. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edtion) [Z]. New York: Routledge, 2009. 282-285.
    King, Evan. Children of the Black-Haired People [Z]. New York and Toronto: Rinehart & Company, Inc, 1955.
    Kullgren, Helen Gingrich. Review: Village in August by T’ien Chun[J]. The Far Eastern Quarterly, 1943 (2): 219-221.
    Kung, Szu-wen Cindy. Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels [A]. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.). Translation Research Projects 2 [C]. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. 123-138.
    Lalley, J. M. Posting the Books [N]. The Washington Post. Mar 13, 1944. pg. 8.
    Lefevere, André. Composing the other [A]. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.). Post-colonial translation: theory and practice [C]. London, New York: Routledge, 1999. 75-94.
    Lefevere, André. Translating Literature. The German Tradition from Luther to Rosenzweig (Approaches to Translation 4) [M]. Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1977.
    Lin Yutang. Introduction [A]. Lin Yutang. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang [Z]. New York: The John Day Company, 1950. v-vi.
    Lin Yutang. Prefatory Note [A]. Lin Yutang. Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes From the Chinese Translated and Adapted by Lin Yutang [Z]. New York: The John Day Company, 1950. 3-4.
    Louie, Kam & Edwards, Louise. Bibliography of English Translations and Critiques of Contemporary Chinese Fiction, 1945-1992 [Z]. Taipei: Center for Chinese Studies, 1993.
    Lyell, William A. Review: Straw Sandals: Chinese Short Stories 1919-1983 [J]. The China Quarterly, 1976 (66): 390-392.
    Mackerras, Colin. Western Images of China [M]. Hong Kong: Oxford University Press, 1999.
    Merlin, Milton. New Work Sublimates High Valor of Chinese [N]. Los Angeles Times. Apr 26, 1942. pg. C7.
    Mitgang, Herbert. Publishing: Thoughts From China in the U.S. [N]. New York Times. Mar 3, 1978. pg. C22.
    Mosher, Steven W. China Misperceived: American Illusions and Chinese Reality [M]. New York: Basic Books, 1990.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 2001.
    Owen, Stephen. What is World Poetry?: The Anxiety of Global Influence [J]. The New Republic, November 19, 1990. 28-32.
    Price, Ruth. Agnes Smedley, an Example to Whose Cause? [J]. The Chronicle ofHigher Education: The Chronicle Review, 2005a (51.47): B9.
    Price, Ruth. The Lives of Agnes Smedley [M]. New York: Oxford University Press, 2005b.
    Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
    Robyns, Clem. Translation and Discursive Identity [J]. Poetics Today, 1994 (3): 405-428.
    Sanes, Irving A. A China That Is Neither Old Nor New [N]. New York Times. Jul 29, 1945. pg. BR10.
    Séguinot, Candace. The Translation Process: An Experimental Study [A]. In Candace Séguinot (ed.) The Translation Process. School of Transaltion, York University: H.G. Publications. 21-53.
    Smedley, Agnes. Introduction [A]. Cze Ming-ting (comp. and trans.). Short Stories From China [Z]. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the U.S.S.R., 1935. 5-7.
    Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Snow, Edgar. Introduction [A]. Edgar Snow. Living China, Modern Chinese Short Stories [Z]. London: George G. Harrap and Company, 1936. 11-18.
    Snow, Edgar. Introduction [A]. T’ien Chün . Village in August [Z]. Sydney: New Century Press, 1943. 5-11.
    Steele, A. T. The American People and China [M]. New York: Mcgraw-Hill, 1966.
    Sze, Mai-mai. Chinese Folk-Music [N]. New York Times. Mar 23, 1952. pg. BR22.
    Sze, Mai-mai. Chinese Triptych [N]. New York Times. Jun 17, 1951. pg. BR9.
    Taylor, George E. Review: Living China by Edgar Snow [J]. Pacific Affairs, 1937 (1): 88-91.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
    Toury, Gideon. Rationale for Descriptive Translation Studies [A]. In Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. Beckenham: Croom Helm Ltd, 1985. 16-39.
    Venuti, Lawrence. Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher [J]. TTR: traduction, terminologies, redaction, 1991(2): 125-150.
    Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
    Vogel, Ezra F. Chinoiserie [N]. New York Times. Sep 25, 1966. pg. 377.
    Wales, Nym. Appendix A: The Modern Chinese Literary Movement [A]. Edgar Snow
    (ed.). Living China, Modern Chinese Short Stories [Z]. London: George G. Harrap and Company, 1936.
    Wang Chi-chen. Glossary [A]. Wang Chi-chen. Contemporary Chinese Stories [Z]. New York: Columbia University Press, 1944. 229-233.
    Wang Chi-chen. Introduction [A]. Wang Chi-chen. Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin [Z]. New York: Columbia University Press, 1941. ix.
    Wang Chi-chen. Notes on the Authors [A]. Wang Chi-chen. Contemporary Chinese Stories [Z]. New York: Columbia University Press, 1944. 237-242.
    Wang Chi-chen. Preface [A]. Wang Chi-chen. Contemporary Chinese Stories [Z]. New York: Columbia University Press, 1944. vii-ix.
    Ward, Robert S. Asia for the Asiatics?: the techniques of Japanese occupation [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1945.
    Weber, Max. Value Judgments in Social Science [A]. In W. G. Runciman (ed.). Eric Matthews (trans.) Weber: Selections in Translation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978: 69-98.
    White, Theodore H. The Chinese War at First Hand [N]. New York Times. Jan 12, 1947. pg. BR4.
    Woods, Katherine. Chinese Tales [N]. New York Times. Jul 20, 1941. pg. BR7.
    Yang, Winston L. Y. & Mao, Nathan K. Modern Chinese Fiction: A Guide to Its Study and Appreciation, Essays and Bibliographies [Z]. Boston: G. K. Hall &Co, 1981.
    安危.鲁迅和斯诺谈话的前前后后[J].新文学史料,1987a(3):13-17.
    安危.鲁迅同斯诺谈话整理稿[J].新文学史料,1987b(3):7-12.
    巴金.谈我的短篇小说[A].巴金.写作生活的回顾[C].长沙:湖南人民出版社,1984.172-190.
    编者按[J].宇宙风,1937(51).
    陈敬.赛珍珠与中国:中西文化冲突与共融[M].天津:南开大学出版社,2006.
    陈俐安.老舍《柳家大院》的讽刺手法[J].台北海洋技术学院学报,2009(1):77-88.
    陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].上海:上海人民出版社,1988.
    陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
    池景慧.从《骆驼祥子》两英译本看译者主体性的体现[J].语文学刊,2010(1):76-77.
    从滋杭.谁来向国外译介中国作品[A].张柏然等主编.中国译学:传承与创新
    ——2008中国翻译理论研究高层论坛文集[C].上海:上海外语教育出版社,2008.353-364.
    邓显奕.从接受美学角度看《阿Q正传》英译本[D].上海外国语大学硕士论文,2008.
    段文静.《骆驼祥子》的英译本比较研究[D].上海海运学院硕士学位论文,2000.
    方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
    费正清.(附录二)费正清撰西人论华书目[A].潘际垌译.辛迪.夜读书记[M].上海:人森林出版社,1949.157-188.
    冯雪峰.关于新的小说的诞生——评丁玲的《水》[A].冯雪峰.冯雪峰论文集(上册)[C].北京:人民文学出版社,1981.69-74.
    符家钦.记萧乾[M].北京:时事出版社,1996.
    傅强.《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D].首都师范大学硕士学位论文,2007.
    戈宝权.阿Q正传在国外[M].北京:人民文学出版社,1981a.
    戈宝权.鲁迅在世界文学上的地位[M].太远:山西人民出版社,1981b.
    格非.《柏子》与假定性叙事[J].清华大学学报,2005(1):20-27.
    葛桂录.中英文学关系编年史[M].上海:三联书店,2004.
    耿强.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008(3):43-46.
    郭宇.鲁迅小说英译研究[D].四川大学硕士学位论文,2007.
    胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[J].中国翻译,2010(6): 10-15.
    胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报人文社会科学版,2006(3): 355-359.
    胡德香.文化研究语境下的中译英[J].孝感学院学报,2005(1):78-81.
    胡志挥.谁来向国外译介中国作品——为我国对外英语编译水平一辩[N].中华读书报.2003-1-29.
    黄修己.中国新文学史编纂史[M].北京大学出版社,1995.
    黄振华.从关联理论角度试析老舍作品翻译[D].东华大学硕士学位论文,2005.
    霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[A].张柏然等主编.中国译学:传承与创新——2008中国翻译理论研究高层论坛文集[C].上海:上海外语教育出版社,2008.365-374.
    霍跃红.典籍英译:意义、主体和策略[J].外语与外语教学,2005(9):52-55.
    江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].复旦大学博士学位论文,2007.
    金明辉.目的论在翻译中的实践价值[D].哈尔滨工程大学硕士学位论文,2008.
    孔华润.美国对中国的反应——对中美关系的历史剖析[M].张静尔译.上海:复旦大学出版社,1989.
    旷燕.变译在萧乾自译中的运用——从译者主体性角度分析[D].中南大学硕士学位论文,2007.
    劳伦斯·韦努蒂.查正贤译.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.358-382.
    老向.自序[A].老向.黄土泥[Z].上海:人间书屋,1936.9-13.
    李红玲.《天下》月刊研究[D].上海外国语大学硕士学位论文,2008.
    李莉辉.从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程[D].湖南师范大学硕士学位论文,2009.
    李琴美.意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2009.
    李岫、秦林芳.二十世纪中外文学交流史[M].石家庄:河北教育出版社,1993.
    李岫.茅盾比较研究论稿[M].太原:北岳文艺出版社,1988.
    梁洁贞.编选重写与翻译重写——沈从文作品英译选集研究[D].岭南大学硕士学位论文,2005.
    廖志勤.论汉语文学作品中隐喻的表征与英译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007(8):38-44.
    林克难.增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J].中国翻译,2005(3):44-46.
    林语堂.林语堂名著全集(第六卷)[M].长春:东北师范大学出版社,1994.
    林语堂.论幽默[A].沈永宝编.林语堂批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998a.59-65.
    林语堂.说《宇宙风》[A].沈永宝编.林语堂批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998b.263-265.
    林语堂.幽默杂话[A].沈永宝编.林语堂批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998c.8-12.
    林语堂.中国文化之精神[A].万平近编.林语堂论中西文化[C].上海:上海社会科学院出版社,1989.135-145.
    刘宝昌、李曹.《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究[J].科技信息,2008(16):261-262.
    刘禾.跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937[M].宋伟杰等译.上海:三联书店,2008.
    刘剑钊.从后殖民理论视角看《骆驼祥子》伊文·金译本的文化流失[D].扬州大学硕士学位论文,2010.
    刘映黎.从《骆驼祥子》的两个译本看意识形态对文学翻译的影响[D].湘潭大学硕士学位论文,2007.
    卢媛媛.《骆驼祥子》的伊万·金(Evan King)英译本研究[D].首都师范大学硕士学位论文,2008.
    鲁迅.《阿Q正传》的成因[A].鲁迅.华盖集续编(第3卷)[M].上海:上海文艺出版社,1991.229-240.
    鲁迅.序言[A]田军.鲁迅作序跋的著作选辑:八月的乡村[Z].上海:上海书店,1985.
    马克斯·韦伯.社会科学方法论[M].韩水法译.北京:中央编译出版社,1999.
    马宗玲.从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J].山东教育学院学报,2007(1):77-80.
    马祖毅、任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
    马祖毅.中国翻译通史[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
    茅盾.女作家丁玲[A].茅盾.茅盾论创作[C].上海:上海文艺出版社,1981.215-219.
    孟昭毅、李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    潘文国.译入与译出:谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-43.
    潘文国.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2007(6):30-36.
    彭金玲.萧乾文学自译作品研究[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2009.
    齐海滢.鲁迅短篇小说文化信息翻译比较[D].首都师范大学硕士论文,2006.
    钱念孙.文学横向发展论[M].上海:上海文艺出版社,1989.
    任蓓蓓.从译者主体性角度对比研究《骆驼祥子》两英译本[D].西北大学硕士学位论文,2009.
    桑仲刚.论自译策略的特点:汉——英短篇小说自译的描写研究[D].广东外语外贸大学博士学位论文,2010.
    申丹.试论小说翻译中译者的客观性[A].罗选民、屠国元主编.阐释与解构:翻译研究文集[C].合肥:安徽文艺出版社,2003.66-77.
    施建业.中国文学在世界的传播与影响[M].济南:黄河出版社,1993.
    施萍.林语堂——文化转型的人格符号[M].北京:北京大学出版社,2006.
    史晓丽、范武邱.文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009(2):231-232.
    史晓丽.审美心理与翻译:基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究[D].中南大学硕士学位论文,2009.
    斯诺.斯诺文集——复始之旅[M].重庆:新华出版社,1984.
    孙瑞珍、王中忱.丁玲研究在国外[M].湖南:湖南人民出版社,1985.
    孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996.
    唐述宗、何琼.文化全球化背景下的“东学西渐”[J].中国科技翻译,2008(2):33-37.
    田青.老向的创作与年表[J].中国现代文学研究丛刊,1998(1):271-282.
    汪宝荣.鲁迅小说中绍兴方言英译研究[D].香港大学硕士学位论文,2008.
    王海龙.哥大与现代中国[M].上海:上海文艺出版社,2000.
    王家平.鲁迅域外百年传播史[M].北京:北京大学出版社,2009.
    王建开.五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    王静.鲁迅与斯诺的交往[J].文史精华,1994(2):8-12.
    王思思.从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品[D].华东师范大学硕士学位论文,2007.
    王雪丽.从关联理论角度看译者的主体性[D].太原理工大学硕士学位论文,2010.
    韦恩·布斯.小说修辞学[M].付礼军译.南宁:广西人民出版社,1987.
    劳伦斯·韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟选编.语言与翻译的政治[C].2001.358-382.
    吴经熊.超越东西方[M].周伟驰译.北京:社会科学文献出版社,2002. 西谛.呐喊[N].文学周报.1926-10-21.
    夏天.“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D].复旦大学博士学位论文,2009.
    项美丽.中国与我[M].仓圣译.上海:复兴出版社,1945.
    肖惊鸿.经济全球化语境下中国文学译介的现状和问题[N].文艺报.2003-4-17.
    萧军.后记[A].田军.鲁迅作序跋的著作选辑:八月的乡村[Z].上海:上海书店,1985.
    萧乾.斯诺与中国新文艺运动[A].斯诺.活的中国[Z].陈琼芝辑录.长沙:湖南人民出版社,1983.1-10.
    谢柯.中译外在当代语境下的使命[J].重庆职业技术学院学报,2006(1):87-89.
    谢天振、查明建.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    谢天振.谁来向世界译介中国文学和中国文化[J].文景,2005(5):20-23.
    谢天振.王研采访.如何向世界告知中华文化[N].辽宁日报.2008a-5-9.
    谢天振.中国文化如何走出去[N].文汇读书周报.2008b-8-5.
    谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    熊鹰飞.从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本[D].华中师范大学硕士学位论文,2009.
    徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究,2010(5):220-225.
    许福兴.从关联理论的角度探讨萧乾自译作品中的文化缺省现象[D].天津外国语学院硕士学位论文,2009.
    杨刚.评《活的中国》[J].新文学史料,1978(1):225-228.
    杨坚定、董晖、孙鸿仁.基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究[J].名作欣赏,2010(6):128-130.
    杨柳.林语堂翻译研究:审美现代性透视[M].长沙:湖南人民出版社,2005.
    叶俊.东方不是我们的东方[D].华中师范大学硕士学位论文,2006.
    哈罗德·伊罗生.美国的中国形象[M].于殿利、陆日宇译.北京:中华书局,2006.
    尹俊峰.《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究[D].辽宁师范大学硕士学位论文,2008.
    馀生.王际真英译节本《红楼梦》述评[A].人民文学出版社编辑部编.红楼梦研究参考资料选辑·第三辑[C].北京:人民文学出版社,1976.70-71.
    袁荻涌.鲁迅与中国现代小说的对外传播[J].贵州文史丛刊,1998(2):49-53.
    臧仲伦.中国翻译史话[M].济南:山东教育出版社,1991.
    曾广灿.老舍研究资料(下册)[M].北京:十月文艺出版社,1985.
    查明建、谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    张瑷.斯诺与中国现代文学[J].广播电视大学学报(哲学社会科学版),2006(1):29-32.
    张弘.中国文学在英国[M].广州:花城出版社,1992.
    张婧.从文化翻译观看《骆驼祥子》两个英译本的翻译[D].山西师范大学硕士学位论文,2009.
    赵彩凤.归化和异化:对沈从文短篇小说〈丈夫〉三个译本的研究[D].中国海洋大学硕士学位论文,2006.
    赵德教.鲁迅与斯诺的交往[J].殷都学刊,1995(4):62-64. 智效民.萧乾与杨刚[J].书屋,1998(4):7-11.
    钟慧.从吉迪恩·图里的翻译规范看萧乾自译作品[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2009.
    周霞.从目的论的角度看小说翻译[D].上海海事大学硕士学位论文,2007.
    朱志瑜.导读[A].克里斯蒂安·谢芙娜(编).翻译与规范[C].北京:外语教学与研究出版社,2007.vii-xiii.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700