类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文以类型学为视角,采用文献收集、定量与定性研究相结合、语料1分析与语法判断相结合的研究方法,将语言类型学的主要研究成果和理论解释与对比语言学的理论框架有机结合在一起,以英汉小说为语料(提取了两部英语小说中的738个关系从句及其三个不同译者翻译的对应译文,提取了四部中文小说中合计1044个关系从句以及其中738个关系从句的三个不同译者翻译的对应译文),对比分析了英汉名词短语的关系化策略、英汉关系从句在句法、语义和语用功能上的异同;对英汉关系从句中存在的争论焦点进行逐一剖析,并利用英汉关系从句的互译实例对其进行验证,得出较为可信的、可证伪的结论,同时对英汉关系从句的翻译提出了可行性建议。
     本文的研究内容和章节安排简单介绍如下:
     第一章为引论。该部分介绍了英汉名词短语关系化现象的研究现状,梳理了五十多年来中外学者们对英汉名词短语关系化的研究内容、研究成果以及采用的研究方法等,重点指出其中存在的不足之处。此外,介绍了本研究的选题意义和主要内容、拟采用的理论框架、语料的选择和处理等。
     第二章界定了英汉名词短语的分类和本文所研究的关系从句的范围。为了更好地进行英汉对比,本文扩大了类型学家对关系从句的研究范围,将英语的非限定关系从句和汉语中无定名词短语的关系从句都纳入了研究范围。从语义角度定义了关系从句,区分了汉语的“广义的关系从句”和“狭义的关系从句”。
     第三章以类型学的研究成果为基础,对比分析了英汉名词短语关系化策略的异同。研究发现,两种语言采用关系化策略的相同之处在于都可以采纳空位策略和复指代词策略。相异之处在于,汉语中可以采用空位策略和复指代词策略关系化主语和宾语,而英语中的空位策略只能用于关系化直接宾语和旁语。英语中使用最多的是关系代词策略,汉语中没有这一关系化策略。此外,两种语言中使用关系化策略的差异还体现在:英语中无论是对主语属格语还是对宾语属格语进行关系化,都使用关系代词"whose"。而汉语对主语属格语和宾语属格语进行关系化时旱现出不对称现象。
     第四章对比分析了英汉关系从句句法生成的异同。基于Vries(2002)对不同语言类型考察的基础之上推导出的关系化提升理论框架,考察了英汉关系从句句法生成的异同,重点评析了汉语关系从句句法生成的研究成果中存在的不足。验证了刘礼进(2010)提出的汉语关系从句句法生成的观点:英汉语带论元关系从句的生成方式原则上相同,都是通过算子/空算子移位和核心名词提升操作生成的;汉语关系从句的生成需增加最后一步“残余移位’'(remnant movement):把关系从句移至Spec-DP,以生成A结构(RC D N);或移入限定词与核心名词之间,生成B结构(D RC N)。
     第五章探讨英汉关系从句的篇章分布特征。重点探讨了英语有定名词和无定名词短语充当中心语时关系代词的选择情况、中心语在从句中的句法功能和关系从句在主句中的句法功能,以及限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征等。发现英语中有定名词短语被关系化的比例要远远高于无定名词短语,限定性关系从句出现的频次也远高于非限定性关系从句;但中心语为有定名词或无定名词,对关系代词的选择没有太大影响。此外,探讨了汉语有定名词和无定名词短语充当中心语时在从句中的句法功能和关系从句在主句中的句法功能,以及汉语指示代词和数量词位于关系从句前后位置的功能差异。发现汉语中指示词和数量词前置于关系从句是一种优势语序,是无标记的;而指/数量词后置于关系从句主要是为了特定的语用功能,如避免歧义或是突显中心语的动作或状态,因而是有标记的。
     第六章剖析了英汉关系从句形式与功能之间的异I司。以英汉关系从句中各自存在的三个争论焦点为假设,利用语料中的实例对其逐一进行验证。此外,考察了汉语关系从句的功能体现,指出汉语关系从句的基本功能是限定性的,具体表现为“确定所指”和“刻画概念”,但语境因素会对其限定性起到消减作用。汉语关系从句的限定性功能体现可以被视为是一个连续统。
     第七章通过考察语料中英汉关系从句互译的情况,进一步剖析了英汉关系从句的差异,对前面章节中得出的结论进行了进一步验证。同时提出英汉关系从句互译的“无标记翻译策略”与“有标记翻译策略”。
     第八章为结论。总结了本研究的主要内容,提出其创新之处。同时指出其中存在的不足以及今后的研究方向。
This dissertation, from the perspective of linguistic typology, makes a contrastive study on relativization in English and Chinese NPs (Noun Phrases). It focuses on studying the different relativization strategies, the similarities and differences between English and Chinese RCs (Relative Clauses) in syntax, semantic and pragmatic aspects, basing on the corpus of738instances of English RCs collected from two English novels and1044instances of Chinese RCs collected from four Chinese novels with the number of words totaling approximately233,894. For convincing analyses, three different Chinese translation versions of the738English RCs and three different English translation versions of738Chinese RCs are included. Guided by the framework of functional analysis, three different arguments in English and Chinese RCs are respectively testified and the conclusions are examined in translation versions, and "unmarked translation strategy" and "marked translation strategy" are proposed as well.
     The following major works are conducted:
     The first chapter is the introduction. It gives a thorough literature review, especially the shortcomings in present studies. Then it illustrates the significance and the main points of this study, its theoretical framework and its materials.
     The second chapter defines and classifies English and Chinese NPs. A semantic definition for RCs and the scope of this study are put forward. Indefinite noun phrases and NRC (non-restrictive relative clauses) in English and those taking verbs as the predicates or having complete syntactic structures in Chinese RCs are studied in this dissertation.
     The third chapter makes a contrastive study on different relativization strategies in English and Chinese, basing on the previous research of linguistic typology. It is found that the major similarities between the two languages lie in that both adopt the gap strategy and the pronoun-retention strategy. The differences between them lie in that the gap strategy is found in the relativization of Subject or Object in Chinese, which can be only used in DO(Direct object) and OBL(oblique) in English. And English takes the relative-pronoun strategy as the major strategy, which can not be found in Chinese. Furthermore, the main differences between the two lie in that there is an asymmetry in the relativization of Subject-modifying and Object-modifying genitive NPs in Chinese, while "whose" can be used in the relativization of Subject-modifying and Object-modifying genitive NPs in English.
     The fourth chapter discusses the syntactic derivation of relative constructions in English and Chinese guided by the promotion theory of relativization of Vries(2002). It is testified that Liu Lijin's view on the syntactic derivation of relative constructions in English and Chinese is convincing: English and Chinese relative clauses share the same derivational schema:both languages involve operator/empty operator movement and head noun-raising. The major difference between them exists that Chinese needs one final additional movement in deriving Chinese RCs remnant movement of the relative clause to Spec-DP to derive structure A or to a position between determiner and the head noun to derive structure B.
     The fifth chapter focuses on the differences between English RCs and Chinese RCs in text. It is found that the number of definite noun phrases as the head noun in RCs is far higher than the indefinite noun phrases, and RRCs higher than NRCs, and the choice of relative pronouns has little concern with the nature of the head noun. It is also found that in Chinese, demonstratives and quantifiers used before the relative clause is a dominant order, and quantifiers put after the relative clause are to avoid ambiguity or to highlight the action or state of the head noun.
     The sixth chapter analyzes the similarities and differences between forms and functions of English and Chinese RCs and testifies the different three arguments on English and Chinese RCs. It is found that the basic function of Chinese RCs is to specify the head noun and to characterize the head noun, while its functions can be decreased by contextual factors. The restrictiveness of Chinese RCs can be seen as a continuum.
     The seventh chapter makes a survey on English-Chinese translation versions and verse versa. It further verifies the conclusions obtained in the previous sections and attempts to propose the "unmarked translation strategy" and "marked translation strategy".
     The eighth chapter is the conclusion. It summarizes the main content, the significance of this study and points out its shortcomings and the relative field to do in the future.
引文
Andrews, Avery D. Relative Clauses[A]. In Shopen Timothy(ed.). Language Typology(Vol Ⅱ),2nd ed[C]. New York:Cambridge University Press, 2007:206-236.
    Ariel, Mira. Accessing Noun-phrase Antecedents[M]. London:Routledge.1990.
    Borsley, Robert D. Relative Clauses and the Theory of Phrase Structure[J]. Linguistic Inquiry,1997,28(4):629-647.
    Burton-Roberts, Noel. On the Generic Indefinite Article[J]. Language, 1976,52(2):427-448.
    Carlson, G. Reference to Kinds in English[D]. University of Massachusetts.1977.
    Chesterman, Andrew. On Definiteness:A study with special reference to English and Finnish [M]. New York:Cambridge University Press,1991.
    Chesterman, Andrew. Contrastive Functional Analysis[M]. Amsterdam:Benjamins, 1998.
    Ching Ti & Robert Payne. Trans. "The Frontier City "in the Chinese Earth:Stories by Shen Ts'ungwen[M]. New York:Columbia University Press,1982.
    Comrie, Bernard & Keenan, Edward L. Noun Phrase Accessibility Revisited[J]. Language,1979(3):649-664.
    Comrie, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology(2nd ed)[M]. Beijing: Peking University Press,2009.
    Cook,Vivian & Newson, Mark. Chomsky's Universal Grammar:An Introduction (2nd ed)[M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd,2000.
    Croft William. Typology and Universals[M]. Foreign Language Teaching Research Press & Cambridge University Press,2000.
    Daniel N. Maxwell. Strategies of Relativization and NP Accessibility [J]. Language, 1979(2):352-371
    Del Gobbo, Francesca. Chinese Relative Clauses:Restrictive, Descriptive or Appositive?[EB/OL] http://venus.unive.it/fdelgobb/Del%20Gobbo.iggxxx.rtf
    Diesing, Molly. Indefinites[M].Cambridge, MA:The MIT Press,1992.
    Dik, Simon C. Studies in Functional Grammar[M]. New York:Academic Press, Inc, 1979.
    Fabb, Nigel. The Difference between English Restrictive and Nonrestrictive Relative Clauses[J]. Journal of Linguistics,1990,26(1):57-77.
    Fox, Barbara A & Thompson, Sandra A. A Discourse Explanation of the Grammar of Relative Clauses in English Conversation [J]. Language,1990(2):297-316.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London&NewYork: Routledge,1993.
    Givon, Talmy. On Understanding Grammar[M]. New York:Academic Press, Inc, 1979.
    Givon, Talmy. Syntax:A Functional-Typological Introduction(Vol.2)[M]. Amsterdam: John Benjamins.1990.
    Givon, Talmy. English Grammar:A Function-Based Introduction[M]. Amsterdam: John Benjamins.1993.
    Granger, Sylviane. Lerot,Jacques. & Petch-Tyson,Stephanie (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies[C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Greenberg, Joseph H. Ferguson, Charles A. & Moravcsik, Edith A. (eds.). Universals of Human Language(Vol,4)[C]. California:Stanford University Press,1978.
    Guy, Gregory R. & Robert. Barley. On the Choice of Relative Pronouns in English[J]. American Speech,1995,70(2):148-162.
    Hahn, E. Adelaide. Relative and Antecedent[J]. Transaction and Proceedings of the American Philological Association,1964(95):111-141.
    Hawkins, John A. Acquisition of Relative Clauses in Relation to Language Universals[J]. Studies in Second Language Acquisition,2007(29):337-344.
    Hawkins, Roger. The Noun Phrase Accessibility Hierarchy:Lame Duck or Dead Duck in Theories of SLA? [J]. Studies in Second Language Acquisition, 2007(29):345-349.
    Hendery, Rachel. Relative Clauses in Time and Space[M]. John Benjamins Publishing Company,2012.
    Hogbin, Elizabeth & Song, Jae Jung. The Accessibility Hierarchy in Relativization: The Case of Eighteenth-and Twentieth-Century Written English Narrative[J]. SKY Journal of Linguistics,2007(20):203-233.
    Hsiao, Franny & Gibson,Edward. Processing relative clauses in Chinese[J]. Cognition, 2003(90):3-27.
    London, Jack. Martin Eden[M]. Beijing:The Commercial Press,1978.
    Jackendoff, Ray. Semantic Interpretation in Generative Grammar[M\. Cambridge, Massachusetts:The MIT Press,1972:61-62.
    Jackendoff, Ray. Semantic Structures[M]. Cambridge, Massachusetts:The MIT Press, 1990.
    James, Carl. Contrastive Analysis[M]. Qingdao:Qingdao Publishing House,2005.
    Kayne, Richard S. The Antisymmetry of Syntax[M]. Cambridge, Massachusetts:The MIT Press,1994.
    KinkJey, Jeffrey C. Border Town[M]. New York:Harper Collins Publishers,2009.
    Kuno, Susumu. Functional Syntax [M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,1987.
    Li,Yen-hui Audrey. Universal Constructions? Relativization in English and Chinese[J]. Concentric,2001,27(2):163-187.
    Maxwell, Daniel N. Strategies of Relativization and NP Accessibilty[J]. Language, 1979,55(2):352-371.
    Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London:Longman Group Limited,1985.
    Rizzi, Luigi. Relativized Minimality[M]. Cambridge, Massachusetts:The MIT Press, 1996.
    Safir, Ken. Relative Clauses in a Theory of Binding and Levels[J]. Linguistic Inquiry, 1986,17(4):663-689.
    Sag, Ivan A. English Relative Clause Constructions[J]. Journal of Linguistics,1997, 33(2):431-483.
    Tallerman, Maggie. Relativization strategies:NP accessibility in Welsh[J]. Journal of Linguistics, 1990,26 (2):291-314.
    Tang,Ting-Chi. Relative Clauses in Chinese. In Studies in Chinese Syntax[M]. Taipei:Student Book Co.1979.
    Taylor, John R. Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory (2nd ed) [M]. Foreign Language and Research Press & Oxford University Press,2003.
    Trosborg, Anna.(ed.). Text Typology and Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
    Vries, Mark de. The Syntax of Relativization[M]. Utrecht:LOT.2002.
    Vries, Mark de. The Syntax of Appositive Relativization:On Specifying Coordination, False Free Relatives, and Promotion[J]. Linguistic Inquiry,2006,37(2):229-270.
    Yang, Gladys. Trans. The Border Town and other Stories by Shen Congwen[M]. Beijing:Panda Publishing House,1987.
    Zhang, Niina Ning. The Syntactic Derivations of Split Antecedent Relative Clause Constructions[J]. Taiwan Journal of Linguistics,2007,5(1):19-48.
    薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社,1990.
    包彩霞.汉语的定语与英语的定语从句[J].北京第二外国语学院学报,2004(2):9-14.
    鲍克怡.现代汉语虚词解析词典[M].上海:上海教育出版社,1 988.
    曹逢甫.汉语的句子与句子结构[M].王静译.北京:北京语言大学出版社,2005.
    崔应贤.递加性定语语序调整修辞举隅[J].修辞学习,1998(4).
    崔应贤.现代汉语定语的语序认知研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    陈存军.论英语名词短语的定指性和指称性[J].解放军外语学院学报,1998(5):32-36
    陈平.释汉语中与名词性成分相关的四组概念[J].中国语文,1987(2).
    陈平.汉语中结构话题的语用解释和关系化[J].徐赳赳译.国外语言学1996(4):27-36.
    陈宗利,温宾利.论现代汉语关系分句的限定性[J].四川外语学院学报,2004(3):76-80.
    陈宗利.汉语关系结构生成句法研究[J].现代外语,2007(4):331-340.
    陈宗利.汉语关系从句的位置与关系结构的特点[J].语言科学,2009(2):155-163.
    池莉.烦恼人生[M].北京:北京出版集团公司&北京十月文艺出版社,2010.
    戴曼纯,高海英.从英语限定性关系从句看“外置”与不移动[J].外语学刊,2004(3):69-76.
    戴庆夏,傅爱兰.藏缅语的形修名语序[J].中国语文,2002(4):373-379.
    戴维·克里斯特尔.现代语言学词典[M].沈家煊译.北京:商务印书馆,2000.
    戴运财,朱庆,叶志雄.二语习得中英汉关系从句习得的对比研究[J].西安外国语大学学报,2010(3):18-22.
    丁彧藻.汉英关系从句不对称中的语用共性原则[J].外国语言文学,2009(4):237-240.
    丁彧藻,蒋平.汉语前置关系从句语法化下的语言共性研究[J].语言研究,2009(2):13-20.
    董秀英,“的”字短语做后置关系小句的用法——兼评法律文献中“的”字短语的用法[J].语言文字运用,2003(4):120-126.
    顿官刚.从篇章角度考察关系分句的翻译[J].外语教学,2005(5):67-72.
    范晓.三个平面的语法观[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996.
    方梅.汉语口语后置关系从句研究[C].名词性短语的类型学研究,2012:148.
    方梦之.谈英汉对比与翻译[J].中国科技翻译,1997(3):7-10.
    樊长荣.汉英有定性制约机制研究[D].武汉:华中科技大学,2007.
    郭建中.翻译:理论、实践与教学[J].中国科技翻译,1997(2):1-5.
    韩景泉,周敏.汉语关系结构的限制性研究[J].中南大学学报(社会科学版),2012(5):212-216.
    何元建.汉语的零限定词[J].语言研究,2000(3):39-50.
    何元建.生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2007:102-110.
    黄娟,宋松岩.关系从句习得研究综述[J].语文学刊(外语教学),2010(7):146-148.
    胡裕树,范晓.试论语法研究的三个平面[J].语言教学与研究,1993(2):4-20.
    霍金根.关系分句的限制性与非限制性问题[J].外国语,1993(2):47-50.
    贾德江.英语关系分句的解读与翻译新探[J].中国科技翻译,2003(3):42-45.
    蒋平,蔡慧.中国学生英语关系从句的习得顺序及其认知启示[J].外语教学,2009(3):47-51.
    蒋仁萍.汉语关系小句的类型学特征与交际动因的运用[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007(3):357-362.
    杰克·伦敦著.马丁·伊登[M].吴劳译.上海:上海译文出版社,1981.
    杰克·伦敦著.马丁·伊登[M].殷惟本译.北京:人民文学出版社,1996.
    杰克·伦敦著.马丁·伊甸[M].孙法理译.南京:译林出版社,1998.
    金立鑫.语言研究方法导论[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    老舍著Rickshaw[M]. Jean M. James 译. Honolulu:University of Hawaii Press, 1979.
    老舍著Camel Xiangzi[M]施晓菁译.北京:外文出版社,2001.
    老舍著Rickshaw Boy[M]. Howard Goldblatt 译. New York:HarperCollins Publishers,2010.
    蔺璜.试论宾语位置上名词性成分的有定性[J].语文研究,2006(4):23-26.
    刘安春.“一个”的用法研究[D].北京:中国社会科学院研究生院,2003.
    刘丹青.语法调查与研究中的从属小句问题[J].当代语言学,2005(3):193-212.
    刘丹青.汉语关系从句标记类型初探[J].中国语文,2005(1):3-15.
    刘丹青.汉语名词性短语的句法类型特征[Jl].中国语文,2008(1):3-20.
    刘丹青,唐正大.名词性短语的类型学研究[M].北京:商务印书馆,2012.
    刘江凯.认同与“延异”——中国当代文学的海外接受[M].北京:北京大学出社,2012.
    刘礼进.关系结构的提升分析[J].华文教学与研究,2010(2):62-67.
    刘顺.现代汉语无指的分类和分布位置[J].云南师范大学学报,2004(2):68-73.
    刘月华等.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.
    刘正光.语言非范畴化——语言范畴化理论的重要组成部分[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    龙明慧.翻译原型研究[M].广州:中山大学出版社,2011.
    吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
    吕叔湘.近代汉语指代词[M].上海:学林出版社,1985.
    吕叔湘.中国文法要略[M].吕叔湘文集,第一卷,北京:商务印书馆,2004.
    陆丙甫.定语的外延性、内涵性和称谓性及其顺序[C].语法研究与探索(四),北京大学出版社,1988:102-115.
    陆丙甫.“的”的基本功能和派生功能——从描写性到区别性再到指称性[J].世界汉语教学,2003(1):14-28.
    陆丙甫.汉语的认知心理研究[M].北京:商务印书馆,2010.
    卢丽萍.英语关系分句的认知语言学解读[J].琼州学院学报,2010(3):169-171.
    卢鑫莹.现代汉语光杆名词语义的认知语法研究:情境植入视角[D].河南大学,2012.
    梅德明.现代句法学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    梅美莲.汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2006(2):190-196.
    莫言.师傅越来越幽默[M].北京:解放军文艺出版社,2000.
    潘海华,安丰存.英汉名词短语核心句法层级比较研究[J].外语教学与研究,2012(5):658-670.
    彭锦维.浅议处所成分的关系化问题[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2005(2):142-144.
    彭许根.汉语中某些定语的英译方法[J].大学英语,1999(11):45-48.
    濮擎红,濮明明.认知、语用、语义对现代汉语定语从句的影响[J].汉语学习,2010(6):29-38.
    秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    屈承熹.汉语认知功能语法[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.
    尚新.语言类型学视野与语言对比研究[J].外语教学与研究,2013(1):130-139.
    沈阳.数量词在名词短语移位结构中的作用与特点[J].世界汉语教学,1995(1):14-20.
    石定栩.限制性定语和描写性定语[J].外语教学与研究,2010(5):323-328.
    石毓智.论汉语的结构意义和词汇标记之关系—有定和无定范畴对汉语句法结构的影响[J].当代语言学,2002(1):25-37.
    石毓智.汉语的“数”范畴与“有定”范畴之关系[J].语言研究,2003(2):40-50.
    宋达.汉英对比及英汉对比与翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(3):9-12.
    束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    汤廷池.中文的关系子句[A].国语语法研究论集[C].1977:249-300.
    唐翠菊.数量词在多层定名结构中的位置[J].语言教学与研究,2002(5):28-34.
    唐正大.与关系从句有关的三条语序类型原则[J].中国语文,2006(5):409-420.
    唐正大.关中永寿话的关系从句类型[J].方言,2008(3):244-251.
    王珏.现代汉语名词研究[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
    王军.英汉有定与无定的图式特征[J].外语教学,2013(1):48-51.
    王莉.限制性和非限制性关系分句使用规律的次范畴化研究[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2010(3):112-117.
    王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    王远国.关系化和汉语关系从句[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2011(3):74-77.
    王远国.类型学框架下英汉关系从句之比较[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2012(5):97-101.
    王悦.英汉关系从句的认知模式对比[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2010(2):89-91.
    文旭,刘润清.汉语关系从句的认知语用观[J].现代外语,2006(2):111-119.
    吴芙芸.试论Hawkins的领域最小化理论对于汉语关系从句加工之意义及潜在问题[J].外国语,2011(1):18-25.
    吴福祥.南方民族语言关系小句结构式语序的演变和变异——基于接触语言学和语言类型学的分析[J].语言研究,2009(3):72-84.
    徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社,2003.
    许赳赳.关系小句的语法和篇章特征分析[J].汉语学习,2008(5):3-8.
    许余龙.英汉指称词语表达的可及性[J].外语教学与研究,2000(9):321-327.
    许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    许余龙.对比功能分析的研究方法及其应用[J].外语教学与研究,2005(11):12-15.
    许余龙.对比功能分析与翻译[J].山东外语教学,2006(4):3-8.
    许余龙.再论语言对比基础的类型[J].外国语,2007(6):21-27.
    许余龙.对比语言学研究的新趋势与新思考[J].外语教学与研究,2009(4):279-283.
    许余龙.语言的共性、类型和对比——试论语言对比的理论源泉和目的[J].外语教学,2010(4):1-5.
    许余龙.名词短语的可及性与关系化——一项类型学视野下的英汉对比研究[J].外语教学与研究,2012(5):643-656.
    玄玥,沈阳主编.走向当代前沿科学的现代汉语语法研究[C].北京:商务印书馆,2013:372-391.
    杨彩梅.对汉语关系从句的两种句法分析[J].中国外语,2006(3):31-34.
    杨彩梅.关系化——种识别句子主观性语言实现的形式手段[J].现代外语,2007(1)1-10.
    杨彩梅.英、汉语中的关系化都是移动的结果吗?[J].外语教学与研究,2008(1):20-27.
    杨彩梅.界定关系从句限制性-非限制性句法区别的形式手段[J].外语教学与研究,2011(6):814-827.
    杨彩梅,杨艳.英汉语关系结构的合格条件[J].语言科学,2013(4):357-370.
    杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    袁毓林.定语顺序的认知解释及其理论蕴涵[J].中国社会科学,1999(2):185-199.
    余玲丽.基于图形——背景理论的英汉关系分句认知对比分析[J].玉溪师范学院学报,2005(7):56-59.
    赵志国.《关系化句法》理论要旨[J].伊犁师范学院学报(社会科学版),2012(3):81-86.
    赵燕珍.赵庄白语参考语法[D].北京:中英民族大学,2009.
    赵元任.汉语口语语法[M].吕叔湘译,北京:商务印书馆,2010.
    张国宪.现代汉语形容词功能与认知研究[M].北京:商务印书馆,2006.
    张敏.认知语言学与汉语名词短语[N].北京:中国社会科学出版社,1998.
    张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
    张瑜.从认知角度看英汉多项定语的语序规律[J].金陵职业大学学报,2000(2):56-60.
    张豫峰.现代汉语句子研究[M].上海:学林出版社,2006.
    张智鹏.空算子移位结构的最简方案研究——英汉比较视野[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.
    章振邦.冠词的特指与类指[J].英语自学,1995(8):34-38.
    章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    朱一凡.翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700