英语物主代词和汉语“人称代词+的”的对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在对母语背景为英语的学习者的汉语教学中,常出现与汉语“人称代词+的”词组运用有关的偏误。对比分析分析假说认为母语负迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,本文从汉英对比的角度考察英语物主代词和汉语“人称代词+的”使用的异同。
     本文第一部分对国内外相关研究进行综述,介绍了目前学术界对英语物主代词和汉语“人称代词+的”对比的情况,并归纳出学界对此的主要看法,即“省略说”。
     第二部分以文学作品中汉英双语对照语料为主要研究材料,从语言形式、语用等角度对英语物主代词和汉语“人称代词+的”的使用异同进行考察。
     第三部分以问卷形式,对不同学习阶段的以英语为母语的汉语学习者掌握汉语“人称代词+的”用法的情况进行考察,以期发现不同水平学习者对汉语“人称代词+的”词组的习得情况。
     第四部分通过对留学生HSK动态作文语料库的偏误分析,考察以英语为母语的留学生出现偏误的情况,并结合前文考察结果归纳出汉语“人称代词+的”的使用规律。
     第五部分通过对目前对外汉语教材的考察分析,指出教材在英语物主代词和汉语“人称代词+的”用法对比方面的缺失,并对对外汉语教材编写和对外汉语课堂教学提出建议。
     通过这五个部分的考察,归纳出英语物主代词和汉语“人称代词+的”使用的三种情况以及他们出现的规律,并指出以英语为母语的留学生习得这三种情况时的难度顺序。同时考察了英语物主代词和汉语“人称代词+的”在句子主语位时的情况。此外,对汉语“人称代词+的”的言外之意也有论述。最后提出对英语物主代词和汉语“人称代词+的”的对比进一步研究的建议。
In the practice of teaching Chinese as a foreign language (TCFL), we find that English-speaking students often commit errors when using the "personal pronouns +de" of phrase in Chinese. The contrastive analysis (CA) theory considers that the negative transfer of the mother tongue is the main factor that influences the acquisition of any language items. Through the contrastive perspective of English and Chinese, we investigate the usage of the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese.
     In the first part of our research, the domestic and foreign relevant researches are reviewed. We have introduced the current research on the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese, and have summarized the main ideas of academia, namely "Elliptically said."
     In the second part of the research, based on the Chinese-English bilingual corpus in given literature works as the main study materials, from the angles of linguistic form and pragmatics, we investigate the usage of the usage of the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese.
     In the third part of the research, we investigate different stages of the native English learners mastering "personal pronouns +de" usage by questionnaires, in order to know better the acquisition of the "personal pronouns +de" phrase in Chinese by Chinese learners of different levels.
     In the forth part of the research, we investigate the errors of the native English learners by HSK database. We have summarized the rules of usage of the "personal pronouns +de" phrase in Chinese.
     In the fifth part of the research, we have pointed out the missing of textbooks in the aspects of usage contrast. We make some suggestions on how to write textbooks and how to teach the "personal pronouns +de" phrase in Chinese classroom teaching.
     Through the investigation of these five parts, we have summarized three scenarios in which the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese are used and the rules of their appearance and also we have pointed out their acquisition sequences and difficulty by English-speaking foreign students. At the same time, we have investigated the situation when the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese appear in Subject position. Besides, the implications of the "personal pronouns +de" phrase in Chinese has also been discussed. Finally, we put forward some advice for further study of the possessive pronouns in English and the "personal pronouns +de" phrase in Chinese contrast research .
引文
赵元任,A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1968
    桂云鹏,On Translation of English and Chinese reference Items,四川大学硕士学位论文,2002
    薄冰,薄冰英语语法,开明出版社,1998
    曹勇,汉英民族思维模式对其语言表达的影响,2006.5(3)
    陈平,现代语言学研究—理论、方法与事实,重庆出版社,1989.4
    方文惠,英汉对比语言学,福建人民出版社,1990,
    封宗颖、邵志洪,英汉第三人称代词深层回指对比与翻译,外语学刊,2004.5
    郭纯洁、刘芳,英汉篇章信息结构的认知对比研究,语言教学与研究,2007.5
    霍雨佳,英汉翻译中的代词,翻译中国,2006
    胡勇强,《吾国与吾民》(My Country And My People)汉英对比研究—汉语国俗词语的英译方法,文史纵横,2007
    胡作友、喻家楼,从The West Lake及其译文对比英汉翻译的篇章认知,外语与外语教学,2004.2
    胡密密,从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译,中国科技翻译,2002.8
    胡胜高,思维模式差异对语篇的影响,辽宁大学学报(哲学社会科学版),2007.7(35)
    贾钰,近二十年对外汉语教学领域汉英语法对比研究综述,世界汉语教学,2000.2
    John Sinclair,英语语法大全,商务印书馆,2006
    罗敏,“人称代词的名词”与“人称代词名词”的比较研究,湖南师范大学硕士学位论文,2005
    罗敏,“人称代词+的+亲属称谓”与“人称代词+亲属称谓”的语用功能比较,邵阳学院学报(社会科学版),2006.5
    刘伟,现代汉语代词隐现的动态研究,北京语言大学博士研究生学位论文,2005.4
    刘学敏、刘绍龙,中国英语学习者所犯的“缺省”和“冗余”两类错误的调查报告,外语电化教学,2004.6(97)
    刘礼进,英汉篇章结构模式对比研究,现代外语,1999.4
    李刚、梁茂成,英汉代词对比分析及计算机辅助翻译,外语与外语教学,1999
    李会琴,英汉省略差异对比,语言文化研究,2007
    李秋霞,论翻译活动中译者对读者的关注-对人称代词翻译的再思考,郑州大学学报(哲学社会科学版),2006.5(39)
    卢海燕,中国学生英语写作中人称代词衔接功能的对比研究,河南机电高等专科学校学报,2005.11(13)
    伦道夫.夸克、西德尼.戈林鲍姆,英语语法大全,华东师范大学出版社,1985
    任学良,汉英比较语法,中国社会科学出版社,1981
    施栋琴,从篇章的角度看汉语的“名-代/代-名”同位结构,中国学术期刊电子出版社,2008
    司建国,中美大学生英语作文中第三人称代词照应模式的对比分析,外国语言文学,2008
    丁国旺,汉语语篇中人称代词、光杆名词和零指示代词回指加工的可及性研究,华东师范大学硕士学位论文,2005
    潘东,英语第三人称代词照应分析,外国语言文学,2006.3
    潘文国,汉英对比研究一百年,世界汉语教学,2002.1
    潘文国,汉英对比纲要,北京语言文化大学出版社,2004
    乔小六,汉英民族思维方式对英汉句式的影响,外语研究,2007.1
    丘晓娟,汉、英、法语音对比及法语语音教学,商场现代化·理论探析(学术版),2005.3
    孙德玉、王桂英,现代英语解疑语法,辽宁师范大学出版社,1996
    孙一,从英汉介词的特性对比英汉介词的用法,华中师范大学学报(人文社会科学版),2006.5
    孙波,汉英第三人称代词表层潜质对比与翻译,现代教育科学·高教研究,2006.1
    沈传海,英汉互译中人称代词的适当运用,淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2007.2(28)
    唐志高,从英汉思维差异看英汉互译,山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊,2006.9
    吴锦辉,英语语篇人称代词系统人际意义分析,东北林业大学硕士学位论文,2006
    吴媛媛,第三人称代词流变探微,北方论丛,2007.3
    王菊泉、郑立信,近十年我国英汉对比研究回顾,解放军外国语学院学报,2004.11(6)
    王仰正,从认知角度看物主代词的语义,解放军外国语学院学报,2004.9(27)
    王灿龙,英汉第三人称代词照应的单向性及其相关问题,外语教学与研究(外国语文双月刊),2006.1(1)
    王向东,英汉写作形合与意合对比研究,西南民族大学学报(人文社科版),2007.11
    文旭,关于英汉对比语用学的几点思考,外语与外语教学(大连外国语学院院报),1999.11
    熊文华,汉英应用对比概论,北京语言大学出版社,1997
    许余龙,对比功能分析的研究方法及其运用,外语与外语教学,2005.11
    徐君,汉英语篇意合与形合的文化阐释,外语与外语教学,2006.12
    于秀娟、姜宗彦,从心理语言学角度看中国学生英语所有格的学习和使用情况,西安外国语学院院报,2006.6(14)
    张燕春,物主代词英译汉的修辞问题,修辞学习,2004
    张维友,英汉语言对比研究综论,华中师范大学学报(人文社会科学版),2006.1
    张彬,从中西思维方式的差异看汉英翻译,华中师范大学学报(人文社会科学版),2006.5
    赵世开,汉英对比语法论集,上海外语教育出版社,1999.9
    赵宏、邵志洪,英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究,外语教学与研究,2002
    钟述,英语翻译手册,世界知识出版社,1996
    张爱玲、苏晓军,话题突显结构与汉英中间语,外国语,2002.4
    周方珠,英汉翻译原理,安徽大学出版社,2002
    邹渊,人称代词和指人名词组合的语用分析,语言文字修辞,2006.4
    《八百米深处》,Eight hundred meter below,孙少山,小说,喻璠琴译,外语教学与研究出版社,1999
    《茶馆》,Teahouse,老舍,话剧,John Howard-Gibbon译,外文出版社,2003
    《联合国论坛演说名篇.中国卷》,World-Famous Speeches at the UN Forum,王德华,政论文,世界图书出版公司,1996
    《沙狐》,The sand fox,郭雪波,小说,Wang ChiYing译,外语教学与研究出版社,1999
    《藤野先生》,Mr.FuJino,鲁迅,散文,选自《朝花夕拾》,杨宪益、戴乃迭译,外文出版社,2000
    《英译中国现代散文诗选》,Selection Modern Chinese essays,张培基译,散文,上海外语教育出版社,2007
    《围城》,Fortress besieged Jeanne Kelly,钱钟书,小说,Nathan K Mao译,外语教学与研究出版社,2003
    《祝福》,Bless,鲁迅,小说,选自《彷徨》杨宪益、戴乃迭译,外文出版社,2000
    Beauty,《美丽人生》,选自《心灵鸡汤》,散文
    Bel-Ami,《漂亮朋友》,莫泊桑(Guy de Maupassant),小说,王振孙译,上海译文出版社,1993
    The call of the wild,《野性的呼唤》,杰克.伦敦(Jack London),小说,杨春晓译,长江文艺出版社,2007
    The country maid and her milk can,《村姑和牛奶罐》,选自《伊索寓言》,寓言,刘悦译,上海美术出版社,2002
    The women in white,《白衣女人》,威廉·威尔基·柯林斯(William Wilkie Collins),小说,戴曦译,外语教学与研究出版社,2006
    Selection English Articles for Recitation,《英文诵典》,李霞,散文,世界知识出版社,2005
    World-Famous Speeches at the UN Forum,《联合国论坛演说名篇》,王德华,政论文,世界图书出版公司,1996

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700