HSK10组不含相同语素的单双音同义动词考察
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文运用计量统计与定性研究相结合的方法,对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中10组不包含相同语素的单双音同义动词进行了考察。首先以CCL语料库为基础,考察二者的使用频率,继而从意义和语法功能方面考察其差异;随后,本文在HSK动态作文语料库中,考察留学生使用这些词语时的偏误情况,分析其偏误类型和形成原因。通过以上考察,力图揭示这10组单双音同义动词的内在差异,从而探索汉语同义词辨析的新角度和新方法,辅助对外汉语词汇教学。考察的结论为:
     1)使用频率上,无论是母语使用人群,还是汉语作为第二语言的学习者,在同一个义项上,双音动词的使用频率都远远大于单音动词。
     2)意义方面,所考察的十组单双音同义动词,均在意义上有着或多或少的差别。表现为三种类型:第一种是语义上基本没有差别,二者的差别主要体现在因音节制约因素而产生的搭配上,以“休息-歇”“节约-省”两组为代表;第二种是语义上的差别很大,具体表现为行为主体和关系对象的不同、语义范围的不同和语义程度的不同,以“懂-知道”“担任-当”等六组为代表;第三种是语义上的差别不大,只是在某些情况下二者不可以互换,以“爱-喜欢”“比如-像”两组为代表。
     3)语法功能方面,单双音同义动词除了共性以外,也存在着一定的差异,主要表现为三种类型:第一种类型是,做谓语时,二者的语法功能相同或相似,但是双音动词可做除谓语以外的其他语法成分,语法功能强于单音动词,以“节约-省”为等五组为代表。第二组类型是,二者的语法功能相同或相似,但是单音动词具有某些特别的用法,而双音动词没有,以“懂-理解”“懂-知道”两组为代表;第三种类型是,二者都做谓语时,宾语搭配受音节制约的因素较大,差别明显,以“节约-省”“休息-歇”“爱-喜欢”三组为代表。
     4)使用偏误方面,在学生所出现的偏误中,“误代”的偏误占了绝大比例,具体表现为同义或者近义词语的混淆;对词语语义的不明确和使用语境的不了解,是学生产生偏误的重要原因。此外,一个很重要的发现是,在考察学生偏误的时候,本体研究中我们确定的同义词,学生并不一定产生混淆;而学生的混淆词,也并不一定是我们以往认为的同义词。
By combining the approaches of qualitative analysis and quantitative analysis, this thesis makes an investigation into 10 pairs of synonymous monosyllabic and disyllabic verbs in Syllabus of Graded Words and Characters for Chinese Proficiency. Firstly, with the help of CCL corpus, the differences between the two kinds of verbs are surveyed from the angles of meaning and grammatical function. Secondly, the usage conditions by overseas students are researched within the HSK dynamic composition corpus. With the two steps of study, the author tries to find a new perspective or a new method to distinguish the Chinese synonyms, so as to assist Vocabulary Teaching in TCSL. The findings of the study are listed as follows:
     1. In the respect of usage frequency, people use more often the disyllabic verbs than the monosyllabic verbs of the same meaning, no matter the users are native or foreign.
     2. In the respect of meaning, only two pairs of 'complete' synonyms are found among the chosen ten pairs of verbs. Differences exist more or less in the other 8 pairs of synonymous monosyllabic and disyllabic verbs, accounting for 80%. The differences mainly resulted from the extent and the range of their semantic meaning and, the discrepancy between the behavior subject and object.
     3. In the respect of grammatical function, differences exist in the synonymous monosyllabic and disyllabic verbs even though they are similar in meanings. The situation of the differences may be divided into two: A. some disyllabic verbs functions more than the monosyllabic verbs, because the former verbs could be other grammatical constituents except for the predicate. This situation accounts for 40%. B. some monosyllabic verbs have some special usages that disyllabic verbs do not have. This situation accounts for 20%. The syllabic restriction is clear.
     4. In the respect of using mistake, the 'mal-substitute' dominates among all the mistakes by the students, namely, the confusion between synonyms and near-synonyms. The reason for the mistake is the semantic meaning ambiguity and the usage context incomprehension by the students. Additionally, the author finds that the students may not be confused in using the synonyms that we fixed in ontological research, whereas the confused verbs by the students may not be the ones that we used to think as synonyms.
引文
刘叔新(2004)《现代汉语同义词词典》,天津:南开大学出版社。
    夏征农(2004)《辞海》(缩印本),上海:上海辞书出版社。
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室(2006)《现代汉语词典》,北京:商务印书馆。
    程娟(2006)《词汇专题研究》,北京:北京语言大学出版社。
    崔复爰(1957)《现代汉语构词法例解》,济南:山东人民出版社。
    董秀芳(2005)汉语的词库与词法,北京:北京大学出版社。
    符淮青(1996)《词义的分析与描写》,北京:语文出版社。
    高名凯(1995)《语言论》,北京:商务印书馆。
    高庆赐(1957)《同义词和反义词》,上海:新知识出版社。
    葛本仪(1985)《汉语词汇研究》,济南:山东教育出版社。
    葛本仪(1997)汉语词汇论,济南:山东大学出版社。
    葛本仪(2001)《现代汉语词汇学》,济南:山东人民出版社。
    郭锐(2002)《现代汉语词类研究》,北京:商务印书馆。
    黄伯荣 廖序东(1997)《现代汉语》,北京:高等教育出版社。
    胡明扬等(1988)《词典学概论》,北京:中国人民大学出版社。
    胡裕树(1962)《现代汉语》,上海:上海教育出版社。
    胡裕树(1995)《现代汉语》(重订本),上海:上海教育出版社。
    刘珣(2005)《对外汉语教育学引论》,北京:北京语言大学出版社。
    刘叔新(2000)《汉语描写词汇学》,北京:商务印书馆。
    钱乃荣(1995)《汉语语言学》,北京:北京语言学院出版社。
    孙常叙(1956)《汉语词汇》,长春:吉林人民出版社。
    邢福义(1991)《现代汉语》,北京:高等教育出版社。
    伍谦光(1988)《语义学导论》,长沙:湖南教育出版社。
    朱德熙(1982)《语法讲义》,北京:商务印书馆。
    朱德熙(1999)朱德熙文集(第2卷),北京:商务印书馆。
    朱德熙(2005)语法答问,北京:商务印书馆。
    朱彦(2005)汉语复合词语义构词法研究,北京:北京大学出版社。
    张永言(1982)《词汇学简论》,武昌:华中工学院出版社。
    张志公(1955)《语法和语法教学》,北京:人民教育出版社。
    张志毅 张庆云(2005)《词汇语义学》(修订本),北京:商务印书馆。
    周祖谟(1956)《汉语词汇讲话》,北京:人民教育出版社。
    程娟许晓华(2004)HSK单双音同义动词研究,《世界汉语教学》第4期。
    郭志良(1988)对外汉语教学中词义辨析的几个问题,《世界汉语教学》第3期。
    季瑾(2005)HSK甲级单双音同义动词部分不可替换的类型探析,《语言教学与研究》第5期。
    鲁健骥(1984)中介语理论与外国人学汉语的语音偏误分析,《语言教学与研究》第3期。
    鲁健骥(1987)外国人学汉语的词语偏误分析,《语言教学与研究》第4期。
    鲁健骥(1992)偏误分析与对外汉语教学,《语言文字应用》第1期。
    鲁健骥(1993)中介语研究中的几个问题,《语言文字应用》第1期。
    鲁健骥(1994)外国人学汉语的语法偏误分析,《语言教学与研究》第1期。
    鲁健骥(1996)中介语研究十年,《中国对外汉语教学学会成立十周年纪念论文选》,北京:北京语言学院出版社。
    吕文华 鲁健骥(1993)外国人学汉语的语用失误,《汉语学习》第1期。
    刘春梅(2006)现代汉语单双音同义名词的主要差异,《华中师范大学学报(人文社会科学版)》第1期。
    刘缙(1997)对外汉语近义词教学漫谈,《语言文字应用》第1期。
    刘叔新(1980)同义词和近义词的划分,《语言研究论丛》天津人民出版社。
    刘智伟(2007)含同一语素的同义单双音节动词语体色彩对比研究,《语言文字应用》第2期。
    梅立崇(1987)词性不同的词能否构成同义词,《逻辑与语言学习》第1期。
    孟祥英(1997)谈对外汉语教学中的近义词辨析,《天津师大学报》第3期。
    石安石(1961)关于词义和概念,《中国语文》第8期。
    王初明(1997)第二语言习得中的语义重构,《外语教学与研究》第3期。
    王建勤(1997)“不”和“没”否定结构的习得过程,《世界汉语教学》第3期。
    王理嘉 侯学超(1963)怎样确定同义词,《语言学论丛(第五辑)》商务印书馆。
    吴世雄(1999)认知心理学关于记忆的研究对汉语词汇教学的启迪,《语文学刊》第4期。
    杨寄洲(2004)课堂教学中怎么进行近义词语用法对比,《世界汉语教学》第3期。
    张博(2007a)同义词、近义词、易混淆词:从汉语到中介语的视角转移,《世界汉语教学》第3期。
    张博(2007b)第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法,“第四届对外汉语国际学术会议研讨会暨《世界汉语教学》创刊20周年笔谈会”会议论文。
    张博(2008)外向型易混淆词辨析词典的编纂原则与体例设想,《汉语学习》第1期。
    周莉(2004)对外汉语教学中的近义词辨析,《理论观察》第1期。
    朱志平(2004)双音词偏误的词汇语义学分析,《汉语学习》第2期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700