新加坡华社的多语现象与语言接触研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
新加坡是一个多民族、多语言的国家。特殊的历史背景和种种的社会因素,促使新加坡华人的语言应用状况变得极为复杂。早期的新加坡华人较常接触汉语方言和马来语。国家独立后,政府积极推行双语政策,致使新生代华人多数都能掌握中英双语。由于不同语言长期的接触,新加坡英语和华语都产生了变异的情况,甚至形成多语交融的掺杂式语言。我们从历时和共时的角度去分析新加坡华人语言应用的实际状况,可以了解语言在接触之后所引发的问题,并掌握多语现象形成与发展的脉络,从而为语言政策的规划和多语学习的研究提供宝贵的借鉴。
     本论文拟从社会语言学理论的角度来研究新加坡华社的多语现象与语言接触的课题。新加坡华人的语用状况和外在的社会因素是密不可分的。通过田野调查的方式,我们能够在科学的基础上以实际的数据来总结成果,从而勾勒出一幅完整而清晰的多语应用图景。
     本论文共分八章,兹将各章的重点择要列出如下。
     第一章为绪论,说明研究目的与研究方法,并介绍一些重要的术语,包括双重语言(Bilingualism)和多重语言(Multilingualism)、双层语言(Diglossia)和多层语言(Polyglossia)、华语和母语的概念。
     第二章论述多语现象在新加坡形成与发展的轨迹。本章着重分析开埠以来至独立之前新加坡华人移民历史与华人社会的结构,从而解释多语现象的形成与移民浪潮有直接关系。在新加坡华社成型的初期,中国华南一带的移民以帮群的形式落户新加坡,这使得中国南方方言如闽南语、广东话和潮州话等在新加坡的语言环境里扎下根基。另外,还有从马六甲南来的峇峇华人,他们在新加坡形成一个特殊的语言集团,也促成了闽南语和马来语的融合。下来,文章着重探讨建国以后影响新加坡华人语言应用状况的关键因素,其中包括政府积极推展的双语政策、讲华语运动和新移民政策。
     第三章利用现代语言学理论,对新加坡英语和华语在音韵、语汇和语法方面进行比较,从而了解多语环境和语言接触如何促成标准英语和华语产生区域变异的特征。新加坡英语相较于新加坡华语,在词汇和语法方面呈现出更大程度的变异特征,应被视为是一种典型的掺杂式语言。
     第四章通过问卷调查所得的数据,分析新加坡华人在多语环境之下语言应用的状况和语言态度,并与过去的问卷调查成果进行比较。调查结果显示,有越来越多的新加坡华人利用中英两种语言进行沟通。汉语方言的使用率则进一步萎缩,逐渐退居至家庭域。另一种“双言制”正在新加坡华社中形成:在正式场合里,人们广泛地使用英语;而在非正式场合里,华语的使用率却是最高的。在语言态度方面,不同的年龄层出现明显的差距。新生代华人多数对中英两种语言持有同等的态度,他们已摒弃老一辈华人所抱持的“母语情结”。新加坡华人也逐渐接受和使用掺杂式语言,并认为这是当地的一种语言特色。至于是否需要学习第三种语言,受试者的看法并不一致。
     第五章探讨新加坡华人会话中语码转换和语码夹杂的模式。我们利用原始录音所得的语料进行两个典型的个案研究,对象包括一组华族年轻人,以及三代同堂的一家人。研究结果发现新加坡华人在日常会话中,语码转换和语码夹杂的现象非常普遍。录音分析的所得也进一步验证了问卷调查的部分结果。
     第六章针对新加坡华社中的书面语料进行分析。我们选择了一份近期出版的中文免费报《我报》作为研究材料,借由语域理论模式说明这种新式媒体语言形成的主要因素,从而揭示中英双语为主导的语用模式很有可能成为未来新加坡中文传媒的主流。
     第七章探讨中国文化的传播对新加坡华社的语言应用状况所带来的冲击。中国新移民持续涌入新加坡,加上中国在国际舞台上所发挥的重大影响力,已使得中国文化成为塑造新加坡华社语言环境的关键因素。中国文化的有力渗透,正开始将新加坡的华人社会划分成两个特色迥异的言语社区。
     最后,在第八章的结语里,本论文对前述的章节内容进行统整与归纳,并探讨新加坡华人社会语言发展的势态,以及未来将面临的种种挑战,最后预示一个稳定的双语社会将长期存在的可能。
Singapore is a multiracial and multilingual country. Due to its unique historical background and other social factors, the use of Mandarin by the local Chinese population has evolved to become complex and multifaceted. The Chinese community in the early years of Singapore communicated mainly through the use of various Chinese dialects and the Malay language. After Singapore gained independence in 1965, the government placed a strong emphasis on the bilingual policy, resulting in the higher proficiency of both the English and Chinese languages amongst the majority of the younger Chinese population. As a result of contact with multiple languages and dialects, the English language and Mandarin in Singapore has varied linguistically, to become a native variant of the original languages which incorporates multiple local languages and dialect.
     The aim of this thesis is to analyse the language use of Singapore Chinese population from historical and synchronic perspectives, so as to unravel issues pertaining to language contact phenomena, and understand the evolution of multilingualism in Singapore society. We hope the findings will provide useful references in the field of language planning and learning at the national level.
     This thesis delves into the issues of language contact and multilingual phenomena of Singapore Chinese community based on fundamentals from modern sciolinguistic theory. There is a strong relationship between language use of Singapore Chinese and the social context. We adopt a pragmatic and scientific approach by conducting a sociolinguistic survey of the Chinese community in Singapore, which brings to light many interesting aspects of the language use and attitudes of Singapore Chinese based on quantitative analyses of survey data.
     The synopses of the 7 chapters in this thesis are as follows:
     Chapter 1 gives an outline of the thesis and introduces definitions and concepts of specific key words, including bilingualism, multilingualism, diglossia, polyglossia, Huayu and mother tongue.
     Chapter 2 traces the formation and development of the multilingual phenomenon in Singapore. Colonial Singapore attracted a huge influx of Chinese immigrants from Southern China in the early 19th century, which set the stage for the multilingual setting of Chinese community. The Chinese immigrants who settled down in Singapore formed clans based on dialect groups, common geographical areas or similar surnames. Linguistically, the early Chinese population was fragmented into various dialect groups. Apart from this group of Chinese immigrants, there were the Straits Chinese who came from Malacca and spoke Baba Malay, which is a form of patois Malay interspersed with Hokkien. Next, the thesis focuses on the determinants of language use in Singapore Chinese community after independence in 1965, which includes bilingual policy, Speak Mandarin campaign and foreign talent policy.
     Chapter 3 applies the theory of modern linguistics in the comparison of the phonology, vocabulary and grammar of Singlish and Singapore Mandarin. This analysis enables a better understanding of how the multilingual background and language contact led to variation and special characteristics of Singlish and Singapore Mandarin. Compared to Singapore Mandarin, Singlish exhibits a greater extent of language variation, and hence is typecast as a form of "mixed language".
     Chapter 4 provides significant findings of the survey on language use and attitudes of Singapore Chinese community. The results from statistical analyses of the survey data are also compared with an earlier survey conducted in 1996. This latest survey reveals that the majority of Singapore Chinese are competent in both basic English and Mandarin, which they use frequently in daily comunication. The usage of Chinese dialects has continued to decline, and is mainly confined to family domain. It is also evident that a new diglossic pattern is emerging in the Singapore Chinese community, as English is used in formal and official domains, while Mandarin and mixed languages are used in informal domains. There are discernible differences among different age groups in their language attitudes. The younger Chinese generation displays similar attitude towards both English and Mandarin, which is a stark contrast to the older generation with immense emotional attachment to Mandarin and dialects. The Singapore Chinese community has gradually come into acceptance of mixed language usage and views it as a trait of local identity. On the other hand, responses to the need of learning a third language in Singapore are mixed.
     Chapter 5 explores the usage of a mixture of languages in both verbal and written contexts of the Singapore Chinese community. We conducted two case studies involving recording of conversations; the first one was conducted among 4 young Chinese Singaporeans at a social gathering, and the second one was during a three-generation family gathering at home. These case studies show that code switching and code mixing are common phenomena in daily communication among the Chinese community. Analyses based on this study are congruent with the findings of the survey.
     Chapter 6 analyses the language characteristics of a free Chinese newspaper by using the three elements, namely field, tenor and mode from Halliday's Register Theory. The study indicates that the evolvement of new media language has been spearheaded by the linguistic context of situation in Singapore. The unique language usage of could serve as a precedent of the gradual evolution of language usage in Chinese media into a new era by adopting a bilingual approach.
     Chapter 7 examines the impact of inculcating Chinese culture from modern China in reshaping the landscape of language use in Singapore's Chinese community. This observation is attributed to the steady increase in number of new Chinese immigrants in Singapore and the growing global influence of China arising from its economic success. The assimilation of the distinctive China culture has led to formation of two different speech communities within the Singapore Chinese.
     Last but not least, the final chapter recapitulate the key observations and findings. We appraise the key drivers of language setting in the Singapore Chinese community and cite the main challenges that lies ahead. This thesis then concludes by providing a positive outlook of a stable bilingual language setting in the Chinese community.
引文
[1]包智明.新加坡英语的几个语法特点[J].外语教学与研究,2003,(1):20-25.
    [2]蔡添成.黄根成谈吸收移民政策:国人利益永远优先考虑[N].联合早报,2007,04(01):1.
    [3]陈重瑜.新加坡华语—语法与词汇特征[A].见:陈重瑜,华语研究论文集[G].新加坡:新加坡国立大学华语研究中心,1993:328-412.
    [4]陈家骏.论新加坡华语中语码夹杂的现象[D].新加坡:新加坡国立大学中文系硕士论文,1992.
    [5]陈美玲.新加坡华语中的语码夹杂现象[J].语文建设,1999,(10):36-40.
    [6]陈思泉主编.双语双方言与现代中国[G].北京:语言大学出版社,1999.
    [7]陈松岑.语言变异研究[M].广州:广东教育出版社,1999.
    [8]陈松岑.新加坡华人的语言态度及其对语言能力和语言使用的影响[A].见:陈章太等编,世纪之交的中国应用语言学研究[G].北京:华语教学出版社,1999:149-161.
    [9]陈晓锦.马来西亚的三个汉语方言[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
    [10]陈玉珊.语言的接触与趋同——论粤语对新加坡通俗华语及英语的影响[A].见:单周尧、陆镜光主编,第七届国际粤方言研讨会论文集[C].北京:商务印书馆,2000:47-54.
    [11]陈育崧、陈荆.新加坡华文碑铭集录[M].香港:香港中文大学出版部,1985.
    [12]陈原.社会语言学[M].香港:商务印书馆,1984.
    [13]陈照明(主编).二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来[G].新加坡:联邦出版社,2000.
    [14]崔贵强.新加坡华人—从开埠到建国[M].新加坡:教育出版私营有限公司,1994.
    [15]崔贵强.新加坡双语政策的推行、成效及影响[A].见:朱口源主编,东南亚华人教育论文集[G].台湾:台湾屏东师范学校,1995:429-452.
    [16]崔希亮.语言理解与认知[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
    [17]戴庆厦、罗自群.语言接触研究须处理好的儿个问题[J].语言研究,2006,26(4):1-7
    [18]邓静.《域外小说集》再探—文本的语域分析[A].见:谭慧敏主编,语言的多视角考查[G].新加坡:八方文化创作室,2007:167-180.
    [19]顾建光、高云霞(译).文化人自然—普通人类学导引[M].浙江:浙江人民出版社,1992:136.
    [20]范玉春.移民与中国文化[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.
    [21]郭熙.论“华语”[J].暨南大学华文学院学报,2004,(2):56-65,75.
    [22]郭熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版社,1999.
    [23]郭振羽.新加坡的语言与社会[M].台北:正中书局,1985.
    [24]何丽娴.新加坡华语会话中语气词的语用功能[D].新加坡:新加坡国立大学中文系荣誉学士学位论文,2003.
    [25]何自然、于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(2):85-95.
    [26]柯思仁.双语新加坡[N].联合早报,2008,01(13):10.
    [27]李光耀.李光耀回忆录1965—2000[M].新加坡:新加坡联合早报,2000.
    [28]李光耀.李光耀谈新加坡的华人社会[M].新加坡:新加坡中华总商会,新加坡宗乡会馆联合总会,1991:28.
    [29]李光耀.1966年12月27日在“教育与建国”问题研讨会开幕礼上演讲摘录[A].见:新加坡中华总商会、新加坡宗乡会馆联合总会编,李光耀谈新加坡的华人社会[M].新加坡:新加坡中华总商会,新加坡宗乡会馆联合总会,1991:28.
    [30]李光耀.1989年12月26日在世界华文教学研讨会开幕礼上致词摘录[A].见:新加坡中华总商会、新加坡宗乡会馆联合总会编,李光耀谈新加坡的华人社会[M].新加坡:新加坡中华总商会,新加坡宗乡会馆联合总会,1991:36.
    [31]李光耀.1981年10月25日在颁发华语会话证书给考试及格公务员仪式上讲话摘录[A].见:新加坡中华总商会、新加坡宗乡会馆联合总会编,李光耀谈新加坡的华人社会[M].新加坡:新加坡中华总商会,新加坡宗乡会馆联合总会,1991:50.
    [32]李经纬.语码转换与称呼语的标记作用[J].原载:解放军外国学院学报,1999,(2):8-10.又见:赵蓉晖编.社会语言学[G].上海:上海外语教育出版社,2005:357-366.
    [33]梁元生.新加坡华人社会史论[M].新加坡:新加坡国立大学中文系、八方文化创作室,2005,1-30.
    [34]李经纬、陈立平.多维视角中的语码转换研究[J].外语教学与研究, 2004,(5):337-345.
    [35]李临定、周清海.新加坡华语词汇何中国普通话词汇比较[A].见:周清海主编.新加坡华语词汇与语法[G].新加坡:玲子传媒,2002:149-331.
    [36]梁秉赋.新加坡的双语教育:1965-2005[A].见:何启良、祝新华、安焕然主编.马来西亚、新加坡社会变迁四十年(1965-2005)[G].马来西亚:南方学院出版社,2006:89-122.
    [37]李如龙.东南亚华人语言研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000.
    [38]李如龙.闽粤方言的不同文化特征[J].暨南学报—哲社版,1999,(6):4-10.
    [39]李宇明.论母语[J].世界汉语教学,2003,(1):48-58.
    [40]李威宜.新加坡华人游移变异的我群观[M].台北:唐山出版社,1999.
    [41]李元瑾.林文庆的思想—中西文化的汇流与矛盾[M].新加坡:新加坡亚洲研究学会,1991.
    [42]李元瑾.新加坡华人身份认同意识的转变[A].见:李元瑾主编.新马华人传统与现代的对话[G].新加坡:南洋理工大学中华语言文化中心、新加坡亚洲研究学会、南洋大学毕业生协会,2002:55-76.
    [43]李钟钰.新加坡风土记[M].新加坡:南洋书局,1947.
    [44]吕黛蓉、黄国文、王瑾.从功能语言学看语码转换[J].外语与外语教学,2003,(12):6-10.
    [45]林孝胜.石叻古迹[M].新加坡:南海印务(私人)有限公司,1975.
    [46]林孝胜.新加坡华社与华商[M].新加坡:亚洲研究学会,1995.
    [47]刘宏.战后新加坡华人社会的嬗变:本土情怀、区域网络、全球视野[M].厦门:厦门大学出版社,2002.
    [48]刘润清(编著).西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
    [49]陆俭明.对“NP+的+VP”结构的重新认识[J].中国语文,2003,(5):387-391.
    [50]陆俭明.新加坡华语语法的特点[A].见:新加坡华语词汇与语法[G].新加坡:玲子传媒,2002:75-147.
    [51]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2001.
    [52]麦留芳.方言群认同:早期星马华人的分类法则[M].台北:中央研究院民族学研究所,1985.
    [53]茅元仪(辑).武备志 第240卷[M].上海:上海古籍出版社,1995:326.
    [54]瞿蔼堂.双语和双语研究[J].民族语文,2000,(3):25-32.又见:赵蓉晖编.社会语言学[G].上海:上海外语教育出版社,2005:246-259.
    [55]汪大渊.岛夷志略[M]苏续廎校释,北京:北京中华书局,1987.
    [56]汪惠迪.新加坡特有词语词典[M].新加坡:联邦出版社,2000.
    [57]汪惠迪.新加坡华语特有词汇探微[A].见:周清海编.新加坡华语词汇与语法[G].新加坡:玲子传媒,2002:25-73.
    [58]汪少华.语域研究新视角[A].见:褚孝泉主编.外国语言文学论丛[G].上海:复旦大学出版社,2002:73-82.
    [59]王会俊.新加坡华语“域化”现象研究[D].南京:南京大学中文系硕士论文,2002.
    [60]王会俊.马六甲华人社会语言状况研究[D].南京:南京大学中文系博士论文,2005.
    [61]王瑾、黄国文.语篇基调与报章语码转换[J].外语教学与研究,2004,36(5):331-336.
    [62]王远新.语言调查中的语言态度问题[M].见:世纪之交的中国应用语言学研究[G].北京:华语教学出版社,1999:126-138.
    [63]吴元华.华语文在新加坡的现状与前景[M].新加坡:创意圈出版社,2004.
    [64]吴元华.务实的决策——人民行动党政府华文政策研究[M].新加坡:联邦出版社,1999.
    [65]吴英成.新加坡华语语法研究[D].台湾:国立台湾大学中文系学士学位论文,1986.
    [66]吴英成.全球华语的崛起与挑战[J].语文建设通讯(香港),2003,(73):1-18.又见:新加坡华文教学论文三集[G].新加坡:泛太平洋出版社,2003:18-32.
    [67]吴英成.中台新中华语言文化比较研究[N].联合早报,2000,3(26):4.
    [68]吴英成、林惜莱.新加坡中学生语言使用与语言态度调查[A].见:陈照明主编.二十一世纪的挑战—新加坡华语文的现状与未来[G].新加坡:联邦出版社,2000:55-70.
    [69]武金峰.论双语社会言语交际中的语码转换[J].喀什师范学院学报,1996,(1):79-83.
    [70]夏琳娜.新加坡华语“第五声”在不同年龄层的出现频率[D].新加坡: 新加坡国立大学中文系学士论文,2003.
    [71]新加坡华文教学检讨委员会.新加坡华文教学的检讨与建议[R].新加坡:教育部,1992:6.
    [72]新加坡华文课程与教学法检讨委员会.华文课程与教学法检讨委员会报告书[R].新加坡:教育部,2004.
    [73]新加坡华文研究会(编).新加坡华文教学论文二集[G].新加坡:莱佛士书社,2001.
    [74]新加坡华文研究会(编).新加坡华文教学论文三集[G].新加坡:莱佛士书社,2003.
    [75]新加坡华文研究会(编).新加坡华文教学论文四集[G].新加坡:莱佛士书社,2006.
    [76]新加坡推广华语理事会(编).华人、华语、华文[M].新加坡:新加坡推广华语理事会,2000:4.
    [77]邢福义.新加坡华语使用中原方言的潜性影响[J].方言,2005,(2):81-87.
    [78]邢欣(主编).都市语言研究新视角[G].北京:北京广播学院出版社,2003.
    [79]谭慧敏(主编).汉语文走向世界[G].新加坡:八方文化创作室,2006.
    [80]先驱初级学院(编).笔[G].新加坡:玲子传媒有限公司,2001.
    [81]王瑾、李发根.语码转换功能研究:问题与新思路[J].江西社会科学,2007,(2):161-165.
    [82]徐大明.言语社区理论[J].中国社会语言学,2004,(1):18-28.
    [83]徐大明.新加坡华社双语调查—变项规则分析法在宏观社会语言学中得应用[J].当代语言学,1999,(3):25-35.又见:赵蓉晖编.社会语言学[G].上海:上海外语教育出版社,2005:386-404
    [84]徐大明、李嵬.多语共存:新加坡语言政策研究[A].见:周庆生编.国家、民族与语言:语言政策国别研究[M].北京:语文出版社,2003,275-295.
    [85]徐大明、陶红印、谢天蔚.当代社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社,1997.
    [86]徐杰、王惠(编著).现代华语概论[M].新加坡:八方文化创作室,2004.
    [87]许小颖.语言政策和社群语言——新加坡福建社会语言学研究[M].北京:中华书局,2007.
    [88]杨晓黎.关于“言语社区”构成基本要素的思考[J].学术界,2006,(5):82-86.
    [89]游汝杰.汉语方言学教程[M].上海:上海教育出版社,2004.
    [90]游汝杰.方言与普通话的社会功能与和谐发展[J].修辞学习,2006,(6):1-8.
    [91]游汝杰.中国文化语言学引论(修订版)[M].上海:上海辞书出版社,2003.
    [92]游汝杰、邹嘉彦.汉语与华人社会[M].上海:复旦大学出版社,2001.
    [93]游汝杰、邹嘉彦.社会语言学教程[M].上海:复旦大学出版社,2004a.
    [94]游汝杰、邹嘉彦.语言接触论集[M].上海:上海教育出版社,2004b.
    [95]游汝杰、邹嘉彦(编著).21世纪华语新词语词典[M].上海:复旦大学出版社,2007.
    [96]游汝杰.汉语方言学教程[M].上海:上海教育出版社,2004.
    [97]袁家骅.汉语方言概要[M].1960.北京:语文出版社,2001版:283-284.
    [98]云惟利(主编).新加坡社会和语言[G].新加坡:南洋理工大学中华语言文化中心,1996.
    [99]赵蓉晖(编).社会语言学[G].上海:上海外语教育出版社,2005.
    [100]熊学亮.语言学新解[M].上海:复旦大学出版社,2003.
    [101]曾玲.越洋再建家园—新加坡华人社会文化研究[M].江西省:江西高校出版社,2003.
    [102]周长楫、周清海(编).新加坡闽南语词典[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
    [103]邹嘉彦、游汝杰.当代汉语新词的多元化倾向和地区竞争[J].语言教学与研究,2003,(2):12-25.
    [104]周清海.新加坡华语词汇与语法[M].新加坡:玲子传媒,2002.
    [105]周清海.全球化环境下的华语文与华语文教学[M].新加坡:新加坡青年书局,2007.
    [106]周清海.语言与语言教学论文集[M].南洋理工大学教育学院中文系丛书,新加坡:太平洋出版社,2004.
    [107]周清海(编).新加坡华语词汇与语法[G].新加坡:玲子传媒,2002.
    [108]周清海.新加坡华语和普通话的差异与处理差异的对策[N].联合早报,21-23-03-2006.
    [109]周聿峨.东南亚华文教育[M].广州:暨南大学出版社,1995:40-93.
    [110]周庆生(编).国家、民族与语言:语言政策国别研究[M].北京:语文 出版社,2003.
    [111]周兆呈.从移民社会到“新移民”社会—新加坡华人移民的现代观察兼与马来西亚比较[A].见:何启良、祝新华、安焕然主编.马来西亚、新加坡社会变迁四十年(1965-2005)[G].马来西亚:南方学院出版社,2006:215-234.
    [112]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987,(4):23-29.又见:赵蓉晖编.社会语言学[G].上海:上海外语教育出版社,2005:480-491.
    [113]张永慧.新加坡华语会话中语码夹杂模式的研究[D].新加坡:新加坡国立大学中文系荣誉学士学位论文,2000.
    [114]张卓大.澳门多语现象研究[M].澳门:澳门写作协会,2001.
    [115]朱志瑜、傅勇林.英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异[J].外语与外语教学,2002,(10):55-60.
    [116]郑海翠、张迈曾.言语社区理论研究的发展[J].中国社会语言学,2004,(2):6-14.
    [117]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
    [118]庄国土.关于华人文化的内涵与族群认同的关系[J].南洋问题研究,1999,(3):1-6.
    [119]庄永康(编著).新加坡华社研究[M].新加坡:教育出版社,2002.
    [120]Alptekin,Cem.Target-language Culture[J].EFL Materials ELT Journal,1993,47(2):136-143.
    [121]Bao,ZhiMing.The origins of empty categories in Singapore English[J].Journal of.Pidgin and Creole Languages,2001,16(2):275-319.
    [122]Bao,ZhiMing,Hong,Huaqing.Diglossia and Register Variation in Singapore English[J].World Englishes,2006,25(1):105-114.
    [123]Carol Myers-Scotton.Code-switching[A].in Florian Coulmas,A handbook of Sociolinguistics[G].Cambridge,MA:Blackwell Publishers,1996:217-237.
    [124]Carol Myers-Scotton.Codes and Consequences:Choosing Linguistic Varieties [M].Oxford University Press,1998:18-40.
    [125]Charles A.Ferguson.Diglossia[J].Word,1959,15:325-340.Also in Thom Hueber(ed.)Sociolinguistic Perspectives:Papers on Language in Society 1959-1994,New York:Oxford University Press,1996:25-39.
    [126]Chad Nilep.“Code Switching” in Sociocultural Linguistics[J].Colorado Research in Linguistics,2006,19(1).
    [127]Chua Seng Chew.Census of Population 1957[R].Singapore:Government Printing Office,1964.
    [128]Chung-Yu,Chen.A Fifth Tone in the Mandarin Spoken in Singapore[J].Journal of Chinese Linguistics,1983,1(1):92-119.
    [129]Clyne,Michael.Transference and Triggering[M].The Hague:Nijhoff,1967.
    [130]Clyne,Michael.Perspectives on language contact[M].Melbourne:Hawthorn Press,1972.
    [131]Clyne,Michael.Community languages:The Australian experience[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
    [132]Clyne,Michael.Constraints on code-switching-How universal are they?[J].Linguistics,1987,(25):739-764.
    [133]Crawford,J.Journal of an Embassy from the Governor General of India to the Courts of Siam and Cochin China[M].Kuala Lumpur:Oxford University Press,1967(Re-printed).
    [134]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:359.
    [135]E.Thio.The Singapore Chinese Protectorate,Events and Conditions Leading to Its Establishment,1837-1877[J].南洋学报,1960,16(1-2):79.
    [136]Eddie Kuo.C.Y,A quantitative approach to the study of sociolinguistic situations in multilingual societies.[R].Singapore:RELC,1985.
    [137]Edmond Lee Eu Fah.Profile of the Singapore Chinese Dialect Groups[EB].Singapore Department of Statistics,
    www.singstat.gov.sg/pubn/papers/people/ssn2q01-pg2-6.pdf,2001.
    [138]Einar Haugen.Blessings of Babel:Bilingualism and Language Planning[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1987.
    [139]Fishman,J.A.Bilingualism with and without diglossia;diglossia with and without bilingualism[J].Journal of Social Issues 1967,23(2):29-38.
    [140]Fishman,J.A.The sociology of language,an interdisciplinary social science approach to language in society[M].Rowley,Mass.:Newbury House,1972.
    [141]Fishman,J.A.National Languages and Languages of Wider Communication in the Developing Nations[A].in J.A.Fishman,Language in Sociocultural Change[G].Stanford,California:Stanford University Press,1972:191-223.
    [142]Geoffrey Stewart Morrison.Dat is What the PM said:A Quantitative Analysis of Prime Minister Chretien's Pronunciation of English Voiced Dental Fricatives[J].Cahiers linguistiques d'Ottawa,Jan 2005,(33):1-21.
    [143]Giles,Howard,Coupland,Nikolas.& Coupland,Justine.(ed.)Contexts of Accommodation:Developments in Applied Sociolinguistics[M].London:Cambridge University Press,1991.
    [144]Goh Keng Swee and the Education Study Team.Report on the Ministry of Education 1978[M].Singapore:Singapore National Printers,1979.
    [145]Gumperz,J.Types of Linguistics Communities[J].Anthropological Linguistics,1962,4(1):28-40.Reprinted in J Fishman(ed).Readings in the sociology of language[G].The Hague & Paris:Mouton,1968:460-472.
    [146]Ho Mian-Lian,John T.Platt.Dynamics of a contact Continuum Singaporean English[M].Oxford:Clarendon Press,1993.
    [147]Janet Shepherd.Striking a Balance:The Management of Language in Singapore[M].Frankfurt:Peter Lang,2003.
    [148]Jason Tan,S.Gopinathan,Ho Wah Kam.Education in Singapore A book of readings[G].Singapore:Simon & Schuster(Asia),1997:3-56.
    [149]John Edwards.Multilingualism[M].London and New York:Routledge,1994.
    [150]John T Platt,Heidi Weber.English in Singapore and Malaysia[M].Oxford:Oxford University Press,1980:46-148.
    [151]John T Platt.A model for polyglossia and multilingualism[J].Language in Society,Dec 1997,6:361-378.
    [152]Keith Johnson.Quantitative Methods in Liguistics[M].Cambridge,MA:Blackwell Publishers,2007 Pre print version.
    [153]Khoo,Chian Kim.Census of population 1980 Singapore:release [R].Singapore:Department of Statistics,1981.
    [154]Lau Kak En.Census of Population 1990,Literacy,Languages spoken and education[R].Singapore:Department of Statistics,1992.
    [155]Leow Bee Geok.Census of Population 2000,Education,Language and Religion[R].Singapore:Department of Statistics,2001.
    [156]Li Wei(ed.).The Bilingualism reader[M].London/New York:Routledge,2000.
    [157]Li,Charles N.& Thompson,Sandra A.Mandarin Chinese:a Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press,1981.《汉语语法》.黄宣范译.台北:文鹤出版有限公司,1983.
    [158]Lim,Lisa.Sounding Singaporean[A].in Lisa Lim(ed.).Singapore English:A grammatical description[G].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004:19-56.
    [159]Lim,Lisa.Mergers and acquisitions:On the ages and origins of Singapore English particles[J].World Englishes,2007,26(4):Pre print version.
    [160]Labov,W.Sociolinguistic Patterns[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1972.
    [161]Lyons,John.Semantics[M].London:Cambridge University Press,1977.
    [162]M.A.K.Halliday.Language as social semiotic:the social interpretation of language and meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
    [163]Miksic,J.N.Archacological Research on the“Forbidden Hill”of Singapore:Excavations at Fort Canning,1984[M].Singapore:National Museum,1985.
    [164]Neobold,T.J.Political and Statistical Account of the British Settlements in the Straits of Malacca viz.Penang,Malacca,and Singapore,with a History of the Malayan States on the Peninsula Malacca,vol 1[M].London:John Murray,Reprinted by OUP,Singapore,1971.
    [165]Pakir,Anne.The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore [J].World Englishes,1991,10(2):167-179.
    [166]Patrick,Peter L.The Speech Community[A].in J.K.Chambers,P.Trudgill,and N.Schillinh-Estes(ed.).The Handbook of Language Variation and Change [G].Maiden,MA:Blackwell Publishers,2002:573-598.
    [167]Peter,Trudgill.Sociolinguistics:An Introduction to Language and Society [M].London:Penguin,2002,Fourth Edition.
    [168]Ralph Fasold.The Sociolinguistics of Society[M].Oxford:Basil Blackwell,1984:30.
    [169]Rens Bod,Jennifer Hay,Stefanie Jannedy.Probabilistic Linguistics[M].Cambridge,MA:MIT Press,2003:110-112.
    [170]Rustow,Dankwart A.Language,Modernization and Nationhood-An attempt at Typology[A].in Joshua Fishman,Charles A.Ferguson & J.Das Gupta(ed.).Language Problems of Developing Nations[M].New York:John Wiley and Sons,1968:87-105.
    [171]S.Gopinathan.Language Policy Changes 1979-1997:Politics and Pedagogy [A].in S.Gopinathan,Anne Pakir,Ho Wan Kam & Vanithamani Saravanan (ed.).Language,Society and Education in Singapore[M].Singapore:Eastern Universities Press,2~(nd)Edition,1998:19-44.
    [172]Singapore Department of Statistics,Population Trends,2006[R].Singapore:Department of Statistics,2006.
    [173]Singapore Department of Statistics,Population Trends,2007[R].Singapore:Department of Statistics,2007.
    [174]Song Ong Siang.One hundred years' history of the Chinese in Singapore [M].Singapore:Oxford University Press,1984.
    [175]Straits Settlements Blue Book for the year 1881 microfilm.
    [176]Tham Seong Chee.Multi-lingualism in Singapore:Two decades of Development[M].Singapore:Department of Satistics,1996.
    [177]Toh Paik Choo.The Coxford Singlish Dictionary[M].Singapore:Angsana Books,2002.
    [178]Verschueren,Jef.Understanding pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.
    [179]Weinreich,Uriel.Languages in Contact,findings and problems[M].The Hague:Mouton,1964.
    [180]William Labov.Language in the Inner City[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press:1972.
    [181]Xu Daming,Chew Cheng Hai,Chen Songcen.A Survey of Language Use and Language Attitudes in the Singapore Chinese Community[M].Nanjing:Nanjing University,2004.
    [182]Xu Daming,Li Wei.Managing multilingualism in Singapore[A].in Li Wei,Jean-Marc Dewaele,Alex Housen(ed.).Opportunities and challenges of bilingualism[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2002,275-295.
    [183]Zhu Hua,Li Wei.Bi-and multilingual language acquisition[A].in Martin J.Ball Malden(ed.).Clinical sociolinguistics[M].Maiden,MA:Blackwell Publishing,2005,165-179.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700