修辞劝说视角下的外宣翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方修辞学的核心思想——劝说理论,在外宣翻译和修辞劝说理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译实践现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译的实效与国家对外宣翻译投入还不成正比,外宣翻译质量尚有一定的提升空间。二是目前外宣翻译研究偏重于翻译的共性研究,缺乏对外宣翻译的个性(即作为外宣工作的一部分的特点)的关注。三是外宣工作实质是国家的对外交流与劝服工作,是面对西方受众的对外宣传与说服,因而将西方的修辞劝说理论引入外宣翻译实践将能更好地实现翻译的外宣预期目标。
     基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:
     第一,外宣翻译与修辞(劝说)是否具有契合之处?在外宣翻译中引入修辞劝说理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?
     第二,在修辞学诸多理论著述中有哪些最具代表性的劝说理论?这些有关劝说的修辞理论对外宣翻译实践有何启示意义?
     第三,在修辞劝说理论观照下,如何重新认识外宣翻译行为?提高外宣翻译的外宣效果有何因应之策?
     为了解决这些问题,论文首先在厘清外宣翻译研究中的一些关键概念和总结目前外宣翻译研究中所存在的局限性,以及深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合之处的基础上,论证在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了修辞学,尤其是西方修辞学中有关劝说的理论,并以此作为课题研究的理论框架对外宣翻译实践中所涉及的问题进行探讨,这些问题包括对翻译行为、翻译过程以及译者的再认识,外宣翻译的目的与任务等。基于对外宣翻译的目的与任务的新认识,论文尝试提出了外宣翻译应当遵循的原则,并通过对三种不同类型的外宣文本的翻译分析来进一步阐述、验证修辞劝说理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下提出的翻译原则在外宣翻译中的应用价值。
     基于以上思路,本研究分四个部分、共七章对上述研究问题展开论述。
     第一部分对本研究启动的背景和相关文献进行了综述。第一章为绪论,主要交代本课题选题的源起、研究问题的提出、课题研究的意义、研究所采用的方法以及本课题研究的主要内容。第二章为外宣翻译相关概念的厘清以及对外宣翻译研究视角的概述。本章主要对外宣翻译研究中所采用的视角进行综述,包括基于实践经验所进行的理论总结、以及基于跨文化传播学理论、语言学相关理论、功能学派理论、认知学派理论、建构主要学派理论以及生态翻译学理论等进行研究,并总结了这些理论模式对外宣翻译研究所提出的理论观点。第三章则在第二章的综述基础上着重讨论了这些理论视角的不足之处,以及论证了外宣翻译与修辞劝说的契合之处,进而提出有必要从修辞劝说理论视角出发,探究外宣翻译的目的、任务、原则及译策选择等问题的设想。
     第二部分为论文的主体之一,论述的内容大致分为理论溯源和策略构想两部分,分别通过两个独立章节来展开论述。
     第四章对修辞学,特别是西方修辞学研究一个重要组成部分——劝说理论进行梳理,为外宣翻译研究构建一个新的理论基础。这些理论及修辞思想包括:亚里士多德修辞诉诸三模式——诉诸修辞者的人格(ethos)、诉诸受众的情感(pathos)及诉诸论证的理性(logos);佩雷尔曼的受众中心论——所有的论辩都必须适应受众,以受众所能接受的信念为基础;佩雷尔曼的选择、在场与交流理论——论辩中应选择论辩出发点来创造“在场”,由此,“选择”便变成了一个重要的因素,而创造“在场”本身就是选择强调、凸显事实或观点的某一方面,从而引导听众注意力集中到这些方面上来,这是修辞论辩中一个重要的运作机制;肯尼斯·伯克“认同”理论——“劝说”等同于“同质性”或“同一性”,修辞能否取得成功主要取决于修辞者能否获得受众的认同,即“劝说”是“同一性”的结果;比彻尔的修辞情境理论——修辞性的情境或环境触发修辞性话语的产生,规定了话语必须对之作出适当的回应,即话语应当适应于目的和场合;谭学纯教授的广义修辞学中的修辞互动论——“完整的修辞活动是交际双方互动的结果”,其中预设是双向交流的认知前提,一种修辞表达可能暗含了某种预设,而一种修辞接受也可能认同了某种预设。上述有关修辞论辩与劝说理论精辟地解析了实现话语交际有效性的策略问题,成为现代交际学、传播学以及心理学等领域的重要理论来源。
     第五章以第四章所梳理出来的修辞劝说理论为框架,深入探讨了修辞劝说理论对外宣翻译的启示意义,并在此基础上尝试提出外宣翻译的策略构想。本章分三部分展开论述。一是对外宣翻译的再认识。由于修辞劝说理论所关注和探讨的问题与外宣翻译研究具有高度的相关性,修辞劝说理论视角可以帮助我们对外宣翻译进行新的认识,从新的角度再审视外宣翻译活动的本质、外宣翻译参与者及其之间的关系、翻译过程等问题。论文认为,外宣翻译是国家外宣工作的一部分,本质上也实践国家修辞的活动,有着明确的对外传播与劝服的目的。而译者在这一过程中既是信息的传递者,也是修辞者,肩负着实现外宣目的任务。对外宣翻译的新认识有助于我们厘清翻译过程中译者与其他参与要素的关系,如与委托人,原语文本、译文文本、译文受众等关系。二是论述了修辞劝说理论对外宣翻译的实践指导意义。首先是要提高外宣译者的修辞意识,这要求译者在翻译中加强“受众中心”意识和把握好翻译话语构建的修辞情境因素。而在翻译策略上,要善于借鉴修辞劝说策略进行外宣译文话语构建。这些具体方法包含三个修辞诉诸手段的运用,外宣译材选择上根据“内外有别”原则“选择”和“呈现”外宣信息,以及翻译中建立“认同”,实现外宣翻译的有效劝服目的等。三是尝试提出提高外宣翻译效果的因应策略。论文在对外宣翻译的重新认识基础上提出了外宣翻译的任务和目的:知之、好之、同之。作为对外宣传的信息传递者,译者的首要任务就是将原语文本的信息和外宣委托人的意图准确无误地传递给国外受众。另外,翻译要实现外宣目的就必须努力使外宣文本抓住读者,使受众愿意读、乐意听,确保外宣翻译交际信道的畅通,只有这样才有实现翻译的外宣预期目的的可能。而外宣翻译的最终目的就是通过译文信息讲述中国故事,传播中国文化,阐释中国立场,并得到国外受众的理解、接受和认同。基于上述对外宣翻译过程、目标与任务的再认识,本文进而尝试提出了外宣翻译的原则:忠诚、求效、适切。外宣翻译的“忠诚”原则指译者在翻译中应忠诚于委托人的外宣目的。“求效”原则则要求译者的翻译活动要为实现外宣目的服务。这是外宣翻译质量评估的重要指标。而“适切”原则要求外宣翻译适切外宣目的,适切译文读者的阅读期待。此外,本章还就外宣翻译过程中的修辞运作策略进行了简要的分析,以期论证外宣翻译过程中修辞策略运用的必要性和可行性。
     第三部分为案例分析。第六章选取对外新闻,对外推介资料以及典籍外宣三种不同的外宣文本类型的翻译进行译例分析。本章尝试论述修辞劝说相关理论在外宣翻译中的应用可以更契合外宣翻译的“忠诚、求效、适切”原则,因而能更有效实现外宣翻译的外宣预期目的。
     第四部分为总结论述。第七章分为研究总结和研究展望两部分。总结部分回顾了全文内容,总结论文的基本结论,主要贡献等。而展望部分则在对论文研究的不足之处与局限性进行总结的基础上提出了未来研究所应当努力的方向。
     本研究的基本结论认为,外宣翻译是国家外宣工作的一部分,而对外宣传工作是国家、企事业单位对外传播与劝服行为。从这个意义上看,我们有必要视外宣翻译为一种修辞行为,而译者在翻译中既是外宣信息的传递者又是践行国家对外宣传活动的修辞者。作为对外宣传的信息传递者,译者的首要任务就是将原语文本的信息和外宣委托人的意图准确无误地传递给国外受众。同时,翻译要实现外宣目的就必须使外宣文本抓住读者,使受众愿意读、乐意听,确保外宣翻译交际信道的畅通,只有这样才有实现翻译的外宣预期目的的可能。而外宣翻译的最终目的就是通过译文信息讲述中国故事,传播中国文化,阐释中国立场,并得到国外受众的理解、接受和认同。基于上述外宣翻译过程、目标与任务的新认识,本文认为外宣翻译应该遵循“忠诚”、“求效”和“适切”三原则。简言之,外宣译者在翻译中应忠诚于委托人的外宣目的。同时,能否实现外宣目的是衡量外宣翻译质量和效果的最重要标准。具体在翻译实践上则要求外宣翻译在适切外宣目的,贴近译文读者的阅读期待基础上进行适切的译策略选择。
     本文引入修辞劝说理论视角对外宣翻译理论与实践进行研究,为外宣翻译研究提供更为广阔的空间和视域,有助于形成多途径、跨学科的外宣翻译研究格局。需要指出的是,本文的观点不是要否定、取代前辈外宣翻译学者所总结和探索的理论成果,而是旨在补充和促进我国外宣翻译的理论和实践研究的发展,为探索有助于提高我国外宣翻译的外宣效果提供一个的新视角。
The present study attempts to conduct an interdisciplinary application researchon international publicity translation(IPT for short) under the framework of rhetoricalpersuasion theories, the core concern of the rhetorical studies. The research ismotivated by the following situations and perceptions of IPT studies: Firstly, theeffect of IPT is still far left behind the investment the country made to it and thusthere is ample room for improvement. Secondly, the current IPT studies focus mainlyon the common features of translation studies without giving due attention to theIPT s unique aspect the fact that IPT is part of the country s internationalpublicity practice. Thirdly, international publicity is an act of inter-culturalcommunication and persuasion with western audiences as its target receptors; henceto achieve such goal, international publicity translators need to turn to rhetoricaltheories for practice guidelines.
     Based on the above background and premises, the present dissertation attemptsto probe into the following research questions:
     Firstly, are there any converging points shared by both IPT and rhetoricpersuasion? What implications can rhetorical theories on persuasion shed on IPT?
     Thirdly, what new understandings on IPT can be generated if redefined from therhetorical persuasion perspective? And what translation strategies can be proposedunder such theoretical framework in order to better achieve the goal of IPT?
     To find answers to these questions, the dissertation makes an attempt to justifythe necessity to introduce rhetorical theories on persuasion into IPT studies and theirapplicability in IPT based on clarifying some confusing conceptions on IPT andanalyzing the converging points between rhetorical persuasion and IPT. Then thedissertation tries to sort out and summarize rhetorical theories on persuasion and takesthem as the theoretical framework which the author believe can provide a novel angleto look at IPT problems, which cover a variety of aspects, such as the translation act,translation process, translator, as well as the functions, and the like. Under the newconceptions on IPT, the dissertation makes tentative proposals on IPT principles and strategies, and endeavors to make analyses on three main text types of IPT aiming atjustifying the applicability and advantages of rhetorical theories on persuasion in IPTpractices.
     Based on the above conception, the dissertation attempts to probe into theproposed research questions with four main parts in seven chapters.
     The first part is introduction and literature review. Chapter One introduces theresearch background, research questions, significance of the current research, researchmethods as well as the structure of the dissertation. Chapter Two attempts to clarifysome confusing conceptions on IPT, to review and comment on previous studies onIPT under different perspectives. The perspectives under which previous IPT studiesconducted include experience summaries, cross-cultural communication theories,pragmatic linguistics approaches, functionalist translation approaches, cognitivelinguistic approaches, constructionist approaches, and eco-translatology perspective.On the basis of Chapter Two, Chapter Three focuses on the discussions on limitationsof the previous IPT studies, and the converging points between IPT and rhetoricalpersuasion through which the necessity of introducing rhetorical theories onpersuasion is justified, as well as redefining functions of IPT and exploringprinciples and strategies of IPT practices under such framework.
     Part two serves as the main body of the thesis, which contains roughly twosections, the theoretical foundation construction and IPT strategy exploration, in twoindependent chapters.
     Chapter Four sorts out rhetorical theories on persuasion and thus lays down thetheoretical foundation for the present dissertation. These theories include: Aristotle sthree modes of persuasion in Rhetoric ethos, pathos and logos; Perelman, C.&L.Olbrechts-Tyteca s claims of the centrality of audience, which accents that anyargumentation shall be adapted to the audience in order to persuade; Perelman, C.&L.Olbrechts-Tyteca s concepts of presence, choice and communion. As discussedin the New Rhetoric: a Treatise of Argumentation, an important aspect of argumentstarting points is the creation of presence. From the body of ideas that are agreedupon by a given audience, the orator may choose to emphasize or lend presence to certain elements while deemphasizing others. All points of agreement, moreover, maybe distinguished as primary or secondary according to the purpose of the argumentand the composition of the particular audience; Kenny Burke s identification theoryunder which persuasion is achieved through seeking consubstantial or
     identification with others; Lloyd Bitzer s rhetorical situation theory which arguesthat rhetorical discourse is called into existence by situation, that is, rhetoricaldiscourse comes into play when exigence exists which calls for fitting response;Chinese rhetoric theorist, professor Tan Xuechun s rhetorical interaction theory whichclaims that a rhetorical act comes from communicative interactions under whichpresupposition is the cognitive precondition for both sides of the communicators asone kind of rhetoric expression presents certain presupposition, and one type ofrhetoric acceptance embodies certain presupposition. The rhetorical theories onpersuasion sorted out above makes in-depth probes into the nature of the rhetoricaldiscourses and strategies to achieve effective communication, which have served asrich sources of theoretical foundations for studies of modern communication science,psychology and the like. And IPT study shall be no exception.
     Under the theoretical framework sketched out in Chapter Four, Chapter Fiveattempts to discuss on what implications rhetorical theories on persuasion can bedrawn on IPT practices, upon which the author endeavors to put forward relevanttranslation principles and strategies to enhance IPT s publicity effects. Chapter Fiveconsists of three sections. Section one redefines IPT under the new theoreticalframework. As IPT and rhetoric highly converge in many aspects on a variety oftopics and methods, introducing rhetoric theories into IPT studies helps us redefineIPT, covering the nature of IPT, translation process, and translators as well as theirrelations with other relevant factors from a new angle. The new perspective leads usto form a new conception on IPT under China context: IPT is part of the country sinternational publicity work which aims to strengthen the nation s rhetoric ability. Insuch course, the translator should not only serve as a transmitter of the information ofthe source text, but as a rhetor who bears the mission of achieving the enhancement ofthe national soft power through international publicity practice. Reshaping our conception on international publicity translator s role can help us get a clearer look atthe relations between translator and other involving factors in IPT practice, such asthe patrons (government international publicity institutions, or enterprises), sourcetext, target text, as well as target text recipients. The second section discusses on whatpossible implications such rhetorical theories can bring to IPT practice. The firstimplication is that international publicity translator should enhance their rhetoricalawareness, including the audience centrality awareness and rhetorical situationawareness. The second implication advises that the translator employ rhetoricalstrategies, such as Aristotle s three modes of persuasion, Perelman s starting points by
     choice and presence, Burke s persuasion by identification and the like, in IPTpractice. The third section makes an attempt to discuss strategies to improve thequality and efficiency of the country s international publicity under the rhetoricaltheoretical framework. Under the new conception on IPT, the dissertation attempts toreshape the conception of IPT s functions: to get audience informed, to make thetranslated text delightful, and to achieve identification with the audience. As thetransmitter of the information of the source text, the translator shall deliver the sourceinformation to the target audience accurately. Moreover, the translator also need tomake the translated text readable and enjoyable so as to ensure a smooth channel ofcommunication of translation for the purpose of achieving the intended purpose ofreporting China, disseminating Chinese culture, and interpreting China s stand andachieving identification with the target international audience. Based on the newconception of IPT function, the dissertation endeavors to propose new principles forIPT practice: loyalty, effect and appropriateness. For loyalty, we mean that IPTshall serve the end of the country s international publicity and be loyal to his client sinterest. For effect, we mean that IPT practice shall aim at achieving the intendedpurpose of the country s international publicity, and take it as the most importantparameter to evaluate the quality of IPT. And for appropriateness, we intend tostress that the international publicity discourse constructed by IPT shall be suitable inthe target language context which not only fits target audience s reading taste but canalso well serve the end of the country s international publicity. In addition, this Chapter also introduces how some common rhetoric tacts can be employed in IPTpractice, through which we justify the necessity and applicability of using them in IPTpractice.
     Part three is the case studies. Chapter Six makes analysis on the translation ofthree text types: news reporting on China, enterprises international publicitymaterials and Chinese Classics. This Chapter tries to identify relevant theories thatcan guide IPT practice and justify the applicability of the proposed translationprinciples in IPT practice.
     Part four concludes the whole thesis. Chapter Seven comprises of a summary ofthe theses and the future research possibilities. The first section summarizes thecontents of the thesis, research findings and its significance. The second sectionproposes future research directions after summarizing the limitations of the presentstudy.
     The research has the following findings. As an important part of the country sinternational publicity practice, IPT is an act of inter-cultural communication andpersuasion with western audiences as its target receptors. Looked at it from thisperspective, it is necessary to take IPT practice as a rhetorical behavior in which thetranslator plays a dual role of both a transmitter of the source text information and arhetor who attempts to inform, and to persuade. As an information transmitter, thetranslator shall take it a priority to accurately deliver the information of the source textto the target audience. While as a rhetor, the translator shall take efforts to adapt totarget readers language norm and make the translated text readable and enjoyable soas to ensure a smooth channel of communication of translation for the purpose ofachieving the intended purpose of reporting China, disseminating Chinese culture, andinterpreting China s stand and achieving identification with the target internationalaudience. Based on the above new conception on translation process, purpose andfunctions of the IPT, the dissertation puts forward tentative translation principles forIPT practice: loyalty, effect, and appropriateness. To explain it briefly, internationalpublicity translator shall be loyal to his client and thus serve the end of IPT. In themeantime, IPT shall achieve the goal of the client s publicity work and take it an essential criterion to evaluate translation quality. While in practice, internationalpublicity translator shall take appropriate translation strategies by taking targetlanguage norms into consideration so as to better serve the end of IPT.
     The current study on IPT under the framework of rhetorical persuasive theoriesexplores larger space for IPT studies involving in its theoretical foundation andpractice with the purpose of promoting a multi-approaches, interdisciplinary researchpattern of IPT. While what should be pointed out is that the aim of the current study isneither to negate the current IPT theories nor to seek a replacement for them. Quite onthe contrary, the present dissertation is a supplemented endeavor to the exploration ofIPT studies, providing a new perspective for IPT studies with the purpose of seekingfor translation strategies to enhance the country s international publicity effects.
引文
①参看中国新闻网的相关报道http://news.china.com.cn/2013-09/04/content_29923662_2.htm。
    ②参看新华网的相关报道http://news.xinhuanet.com/overseas/2013-05/08/c_124678135.htm。
    ①转引自付伊、翁晓林,“国家形象、社会发展与中国修辞学的使命——中国修辞学会2012年学术研讨会述评”,《当代修辞学》,2013年第1期。
    ①参看中国大百科全书总编辑委员会编辑出版的《中国大百科全书新闻出版》,中国大百科全书出版社,1990年第427页和67页。
    ②参考中国大百科全书出版社大不列颠百科全书编委会编辑出版的《简明大不列颠百科全书(国际中文版第8卷)》,中国大百科全书出版社,1999年第302页。
    ①参看新华网的相关报道http://news.xinhuanet.com/newmedia/2013-05/08/c_124682747.htm。
    ①参看人民网的相关报道http://www.people.com.cn/GB/historic/0124/562.html。
    ②参看新华网的相关报道http://news.xinhuanet.com/politics/2012-01/05/c_111379201.htm。
    ①参看新华网的相关报道http://news.xinhuanet.com/zgjx/2012-01/06/c_131345247.htm。
    ①参看新华网的相关报道http://news.xinhuanet.com/2012-12/12/c_124081256_2.htm。
    ②转引自新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f3a075c0100tlyl.html。
    ③转引自中国网http://www.china.com.cn/international/txt/2012-12/20/content_27470693_4.htm。
    ①参考新华网相关报道http://news.xinhuanet.com/mrdx/2013-08/21/c_132649109.htm。
    ②参看新华网相关报道http://news.xinhuanet.com/newmedia/2013-08/17/c_132637764.htm。
    ①参看人民网的相关报道http://theory.people.com.cn/GB/49150/49152/4409704.html。
    ①参看人民网的相关报道http://politics.people.com.cn/GB/1024/5418093.html。
    ①参看《文汇报》电子版http://whb.news365.com.cn/whshx/201309/t20130911_1537931.html。
    ①具体信息可参考http://middleburyinstitute.org/zogbysecessionpoll2008.html。
    ①这是《<中国性别平等与妇女发展状况>白皮书》中的一个语段,详情请参看http://news.china.com/zh_cn/domestic/945/20050824/12596551_1.html。
    ①相关信息来自国脉电子政务网http://www.echinagov.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=13&id=20809。
    ①引自百度百科http://baike.baidu.com/link?url=UbpE7J-bNWlVZjp-Kr-OrWtzBfyt9JWNrO_Qq8d9ebJ6By3LmBMbfKQ354f9yVhsmzJuHF0iL7cWbXhT6hknC_。
    ①本章节的部分内容已发表在“修辞劝服视角下的辜鸿铭儒经翻译研究”.《西安外国语大学学报》,2013年第3期。
    Aristotle, Hobbes. Aristotle's Treatise on rhetoric: literally translated with Hobbes' analysis,examination questions, and an appendix containing the Greek definitions[M]. London:Gorge Bell&Sons,1890.
    Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civil Discourse [M]. Trans. George A. Kennedy. New York:Oxford University Press,1991.
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. Abingdon: Routledge,2006.
    Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as a Communicator [M]. New York: Routledge,1997.
    Bitzer, L. The rhetorical situation [J]. Philosophy and Rhetoric,1968,(1):1-14.
    Bizzell, Patricia, and Bruce Herzberg. The Rhetorical Tradition: Readings fromClassical times to the Present[M]. Boston: Bedford of St. Martin's,1990
    Burke, K.A Counter-Statement[M]. Los Altos, California: Hermes Publications,1931.
    Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley: University of California Press,1969.
    Burke, K. A Grammar of Motives[M]. Berkeley: University of California Press,1969.
    Burke, K.A On Symbols and Society[M].Chicago:The University of Chicago Press,1989.
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in TranslationTheory[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
    Covino, William A. and David A. Jolliffe Ed.. Rhetoric: Concepts, Definitions,Boundaries[C]. Allyn and Bacon,1995.
    Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
    Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives onRhetoric (3rded.)[M]. Prospect Heights: Waveland,2002.
    Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives onRhetoric[M]. Prospect Heights: Waveland,1985.
    Grice, P. Studies in the Way of Words[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press,1989.
    Hatim, B.&Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London&New York: Longman,1990.
    Hatim,Basil&Ian Mason,The Translator as Communicator[M]. London,Routledge,1997
    Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction [M]. Boston:Allyn and Bacon,1997.
    Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction(2nd ed.)[M].Boston: Allyn and Bacon,2001.
    Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction(3rd ed.)[M].Boston: Allyn and Bacon,2004.
    Jarratt, Susan C.―Rhetoric‖Introduction to Scholarship in Modern Languages andLiterature.3rdedition[C]. Ed. David G. Nicholls. New York: Modern LanguageAssociation of America:73-102.
    J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: OUP,1965.
    Lefevere, Andre, Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Perelman, C.&L. Olbrechts-Tyteca. The New Rhetoric: A Treatise onArgumentation[M].Notre Dame: University of Notre Dame Press,1969.
    Prelli, L. J. A Rhetoric of Science: Inventing Scientific Discourse [M]. Columbia:University of South Carolina Press,1989.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London&New York: Routledge,2001.
    Morris C W. Sign, Language and Behaviour[M]. Oxford: Blackwell,1993.
    Newmark,Peter. About Translation [M].Multilingual Matters Limited,1991.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.2001.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.2001.
    Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill,1964.
    Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.
    Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and DidacticApplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta: Rodopi,1991.
    Nord,Christiane. Text Analysis in Translator Training, in Cay Dpllerup and AnneLoddegaard. Teaching Translation and Interpreting [M]. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamin s Publishing Company,1992.
    Sperber D&Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell,1995.
    Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London: Arnold,1999.
    爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):1-4.
    巴尔胡达罗夫.语言与翻译(蔡毅编译)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译,2010,(3):45-48.
    蔡帼芬.国际传播与对外宣传[M].北京:北京广播学院出版社,2000.
    常青、周玉忠.建构主义视角下的外宣翻译——从宁夏旅游景点的英译谈起[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2009,(3):189-192.
    陈福康.中国译学史稿[M].上海:上海外国教育出版社,2000.
    陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1):60-65.
    陈小慰.翻译研究的“新修辞”视角[D].福州:福建师范大学博士学位论文,2009.
    陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,(2):95-100.
    陈芳蓉.外宣翻译“再创造”之关联论解析[J].温州大学学报(社会科学版),2008,(4):95-100.
    陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
    陈汝东.论修辞的社会心理原则[J].北京大学学报,1997,(1):108-115.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1979.
    邓志勇.修辞理论与修辞哲学——关于修辞学泰斗肯尼斯伯克的研究[M].上海:学林出版社,2011.
    董岩.外宣资料:交际功能及其编译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(6):355-357.
    段连城.对外传播学初探[M].北京:中国建设出版社,1988.
    段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003,(6):47-49.
    郜万伟.语言的生态与生态视角下的外宣翻译[J].怀化学院学报,2011,(11):76-78.
    葛校琴.国际传播与翻译策略——以中医翻译为例[J].上海翻译,2009,(4):26-29.
    辜鸿铭.辜鸿铭文集(下卷)[M].黄兴涛等,编译.海口:海南出版社,1996.
    辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].长沙:岳麓书社,1985.
    郭英珍.河南旅游翻译的生态翻译学视角审视[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版)2012,(3):244-246.
    郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,1999.
    龚光明.翻译认知修辞学[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
    韩清月、邢彬彬.浅析图片说明的英译[J].中国翻译,2010,(3):58-62.
    何自然.语用学对修辞研究的启示[J].暨南学报,2000,(6):38-43.
    何自然、何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语(季刊),2003,(2):201-208.
    黑格尔.历史哲学[M].王造时,译.上海:上海书店出版社,2001.
    洪明企.业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5):103-106.
    黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译.2004,(06):27-28.
    黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J].中国翻译.2011,(06):5-6.
    黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6):31-33.
    黄慧、贾卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007,(4):38-42.
    黄旦.“把关人”研究及其演变[J].国际新闻界,1996,(4):27-31.
    黄兴涛.旷世怪杰——名人笔下的辜鸿铭/辜鸿铭笔下的名人[M].上海:东方出版中心,1998.
    何刚强.简谈单位对外宣传材料英译之策略——以复旦大学百年校庆的几篇文字材料为例[J].上海翻译,2007,(1):20-22.
    胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    胡曙中.美国新修辞学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    胡曙中.英汉传播话语修辞对比研究[M].郑州:郑州大学出版社,2007.
    胡洁.建构视角下的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2010.
    胡庚申.译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    胡芳毅、贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010,(1):23-28.
    胡兴文、张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.
    胡志辉.略谈翻译理论及对外英语编译中的几个问题[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    金绍卿.虚心学习,苦练基本功,持之以恒——当好新闻翻译或编译的诀窍[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
    贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].中国对外翻译出版公司,2012.
    贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2):9-14.
    伽达默尔.真理与方法——哲学诠释学的基本特征(上卷)[M].洪汉鼎译,上海:上海译文出版社,2004.
    鞠玉梅.通过“辞屏”概念透视伯克的语言哲学观[M].现代外语(季刊),2010,(1):39-45.
    鞠玉梅.肯尼斯·伯克新修辞学理论述评:关于修辞的定义[J].四川外语学院学报,2005,(1):72-76.
    鞠玉梅.肯尼斯·伯克与陈望道修辞学思想比较——从修辞学的定义、范围和功用来看[J].当代修辞学,2012,(5):46-53.
    肯尼斯·博克等.当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].常昌富,顾宝桐译.北京:中国社会科学出版社,1998.
    雷娜.基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的外宣翻译研究[J].黄河科技大学学报,2012,(6):98-100.
    梁岩.中国文化外宣研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2010.
    梁良兴.从翻译角度谈对外报道中的一些问题[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    吕俊.吕俊翻译学选论[M].上海:复旦大学出版社,2007.
    吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,(2):39-44.
    吕俊.何为建构主义翻译学[J].外语与外语教学,2005,(12):35-39.
    吕俊、侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
    吕俊.翻译学:解构与重构——论哈贝马斯交往行为理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊,2002,(1):87-92.
    李贵生、张德福.宣传中华文化应“以我为准”[J].中国翻译,2011,(4):84-87.
    李克、李淑康.批评转喻分析与辞屏研究[M].外语教学,2012,(4):27-31.
    李欣.对外翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,(1):18-22.
    李茜、刘冰泉.传播模式下的外宣翻译传播效果探析[J].黄河科技大学学报,2011,(2):83-87.
    李亚舒、黄忠廉.国际新闻翻译素养管窥[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    李占喜、何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006,(2):41-45.
    李云蕾、贾德江.翻译模因论在外宣材料汉译英中的应用[J].南华大学学报(社会科学版),2012,(1):115-117.
    李国庆、靳智博.翻译策略选择与体裁目的对等[J].外语学刊,2011,(3):151-154.
    李和庆、黄皓、薄振杰.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005.
    黎丽.生态翻译适应选择论视角下的城市旅游文本英译策略研究——以烟台市为例[J].语文学刊(外语教育教学),2012,(7):52-54.
    刘重德.试论翻译的原则[J].湖南师范学院学报(哲学社会科学版),1979,(1):114-119.
    刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    刘其中.汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009.
    刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:生活·读书·新知三联书店.2004.
    刘亚猛.西方修辞学[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    刘亚猛.更宣传片“较真”[J].外国语言文学(季刊),2012,(1):70-73.
    刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2010.
    刘雅峰.译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报(社会科学版),2008,(3):140-142.
    刘艳芳、唐兴萍.民族地区旅游翻译现状的生态视角研究[J].贵州民族研究,2012,(5):119-122.
    卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012,(2):40-43.
    陆小玲.论国际体育赛事口号英文翻译[J].体育文化导刊,2011,(2):135-137.
    罗选民、杨文地.文化自觉与典籍英译[J].外语与外语教学,2012,(5):63-66.
    潘月明、郭秀芝.高校外宣翻译的策略探微——以浙江理工大学校史翻译为例[J].中国科技翻译,2011,(4):28-31.
    彭劲松.外宣翻译中变译的语言顺应论阐释[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2010,(1):49-53.
    饶梦华.译者主体性在网络新闻英译中的体现[J].中北大学学报(社会科学版),2012,(2):95-99.
    沈苏儒.对外传播学概要[M].北京:今日中国出版社,1999.
    沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲出版社,2004.
    沈苏儒.关于中译英对外译品的质量问题[A].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
    施燕华.怎样做好外交口译工作[J].中国翻译,2007,(3):57-60.
    谭学纯、唐跃、朱玲.接受修辞学[M].安徽:安徽大学出版社,2000.
    谭学纯、朱玲.广义修辞学[M].安徽:安徽教育出版社,2001.
    谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
    田霞.从顺应论看苗族非物质文化遗产的汉英翻译[J].怀化学院学报,2012,(10):91-94.
    王复.外宣中的阿语翻译[A].刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010,(3):40-42.
    王海.西方传媒对外报道策略[M].北京:中国传媒大学出版社,2009.
    王德春、陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    王东风. Translation and Power(翻译研究文库)[M].中文导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.
    王平兴.近似对应与伪对应——谈对外新闻中的一些翻译问题[J].中国翻译,2007,(2):61-64.
    王平兴.关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考[J].中国翻译,2011,(5):79-83.
    王银泉.对外传播新闻中的转名翻译技巧探析[J].中国翻译,2011,(2):56-59.
    王银泉、钱叶萍、仇圆圆.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007,(2):57-62.
    王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011,(1):73-76.
    王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010,(5):118-120.
    王金华.交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用[J].上海翻译,2007,(1):28-30.
    王志伟.从戏剧主义与术语视屏看伯克的语言哲学思想[J].外国语文,2012,(4):58-62.
    魏在江.预设三论:表达论、接受论、互动论[J].外语学刊,2010,(5):49-52.
    温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    温科学.现代修辞学调查——论中西方现代修辞学的对接融合[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(6):65-72.
    温科学.20世纪西方修辞学理论[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    文虹.论关联理论在经贸对外宣传资料翻译中的应用[J].广东技术师范学院学报,2006,(3):89-91.
    武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010,(6):64-67.
    武小莉.生态翻译学视角下的亚运会主题标语翻译——以2010年广州亚运会为例[J].武汉体育学院学报,2011,(4):10-13.
    吴建、张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011,(1):21-24.
    谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    徐建国.外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009,(2):93-96.
    徐敏、胡艳红.功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科技大学学报(社会科学版),2008,(3):107-110.
    徐林.网络新闻的汉英翻译与编译的几点思考[J].中国翻译,2011,(4):69-74.
    许渊冲.知之·好之·乐之·三知论——再谈发挥译文语言优势[J].外语与外语教学,1999,(6):35-39.
    许渊冲.再谈中国学派的文学翻译理论[J].中国翻译,2012,(4):83-91.
    亚里士多德.修辞学[M].罗念生译.北京:生活·读书·新知三联书店.1991.
    杨全红.译者,绛也——试探国际广告的非常规翻译法[J].中国科技翻译,2000,(1):16-19.
    杨全红.精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其翻译[J].中国翻译,2007,(5):72-76.
    杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译——以《今日中国》的英译为个案[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2010.
    姚喜明、王惠敏.论肯尼斯·伯克语言观中的术语视界[J].上海大学学报(社会科学版),2009,(6):122-130.
    叶苗.关联论视角下的旅游资料变译策略[J].上海翻译,2009,(3):28-31.
    袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1):75-78.
    袁晓宁、袁超.谈外宣翻译中的几个问题[J].中国翻译,2005,(6):88-90.
    袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质—以《南京采风》翻译为例[J].中国翻译,2010,(2):61-67.
    袁卓喜.现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J].解放军外国语学院学报,2013,(1):91-95.
    袁卓喜.修辞劝服视角下的辜鸿铭儒经翻译研究[J].西安外国语大学学报,2013,(3):108-111.
    翟树耀.内外有别——对外宣传播报道必须遵循的指导原则[A].刘洪潮.怎样做对外宣传报道[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    赵启正.公共外交与跨文化交流[M].北京:中国人民大学出版社.2011.
    赵式一.模因论视阈中的外宣翻译[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2012,(2):137-140.
    张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
    张健.英语新闻业务[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    张健.英语对外报道并非逐字英译[J].2001,(4):22-25.
    张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
    张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学(季刊),2013,(1):19-27.
    张基佩.外宣英译的原文要适当增删[J].上海科技翻译,2001,(3):21-24.
    张莹.从顺应论的角度看外宣翻译中的文化空缺[J].枣庄学院学报,2011,(6):74-76.
    张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,(1):60-65.
    张雯、卢志宏.中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果[J].上海翻译,2012,(3):38-40.
    周鑫宇.公共外交研究应从“是什么”做起——《中国国家形象调查报告2012》的启示[J].公共外交季刊,2013,(春季号):70-74.
    周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(3):59-61.
    周宁.2000年西方看中国M].北京:团结出版社,1999.
    朱义华.从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J].中国翻译,2012,(6):96-99.
    曾利沙.论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础[J].上海翻译,2012,(4):1-6.
    曾利沙、李燕娜.从语境参数论看范畴概念“活动”英译的实与虚——兼论应用翻译研究的经验模块与理论模块的建构[J].上海翻译,2011,(2):1-6.
    曾利沙.从认知角度看对外宣传英译的中式思维特征——兼论应用翻译技术理论范畴化表征与客观理据性[J].广西民族大学学报,2009,(6):175-179.
    曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J].上海翻译,2008,(3):1-5.
    曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(7):44-46.
    曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005,(1):19-23.
    曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005,(2):5-9.
    宗守云.修辞学的多视角研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700