新媒体背景下的汉语新闻英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
以手机为代表的手持设备正越来越成为人们生活中获取信息不可或缺的手段。而作为继报纸、广播、电视和网络之后出现的第五代媒体传播形式,手机报具有传统媒体无法比拟的优势。在未来,手机媒体必然会成为中国对外宣传的一块重要的阵地,因此研究当前流行的手机报的汉语新闻英译工作对于更好地利用这块新阵地具有非常强的借鉴意义。手机作为迄今出现的第五代媒体,它具有和报纸、广播、电视、互联网媒体所不
     同的特点和要求,而手机报新闻的翻译是翻译这一古老活动在在新媒体上的运用。因此,这一翻译活动必然会具有传统翻译的特点,受传统翻译理论、原则的制约,同时具有自己的独特之处。而针对新媒体特点对于翻译活动的制约所进行的研究则有助于更好地利用新媒体实现翻译的目的。《中国日报》手机报是中国手机英语新闻媒体中最具权威性的媒体之一,对它的
     翻译策略进行详细的研究,有助于为新媒体背景下的翻译提供非常好的借鉴意义。故而,本研究旨在通过对《中国日报》手机报所进行的个案研究分析新媒体对于汉英新闻翻译的制约,以及如何应对,从而实现更好的传播效果,实现对外宣传的目的。研究发现在手机报的汉语新闻英译中,手机屏幕单行显示字符数的限制对于标题
     的影响非常突出,而译者采取了一系列的措施,比如,减少标点,采用缩节,凸显新闻价值,减少信息点等保证英译标题的长度。在导语方面,译者充分发挥了英语曲折变化的优势,并依据目的语新闻特点进行了适当的处理和调整。同时,考虑到内外有别,对于导语中出现的目的语读者难以理解的内容,添加了必要的简洁的背景解释。新闻报道的类型也是导语翻译中考虑的因素,比如在灾难性新闻中,多数情况就是依照英语新闻导语对此类报道的处理原则进行了较大幅度的调整。在正文的英译中,发现了明显的简化现象。同时,研究还表明,手机报中汉语新闻英译的单位是自然段。另外,还对手机报英译中存在的简单错误、漏译、译名不统一以及词语翻译欠准确等问题进行了简要分析。
     虽然本研究是针对彩信版手机报进行的个案分析,但是对于移动互联网新闻英译以及基于APP的手机应用程序中的新闻英译均具有一定的指导意义。
     同时,本研究由于本人研究能力、学识以及选材等方面还存在一定不足。疏漏和谬误在所难免。恳请专家学者予以批评指正。
Hand-held devices like mobile phones have been increasingly indispensable to our information access, while the mobile newspaper, a representative communication form of the fifth generation media emerging after newspapers, broadcast, TV, and the Internet, is inborn with the incomparable advantages over traditional media. It can be estimated that the mobile phone media will surely become an important field of China's external communication. In this way, the research on the Chinese-English news translation in mobile phone newspapers is of significance for better exploiting this field.
     Mobile phones, as the fifth generation of media, have unique features in communication, while the translation of mobile phone news is the application of the traditional translation activity on the new media. Due to this, the translation activity must be confined and governed by traditional translation theories and principles, as well as bear its unique features. The research on the requirements of new media toward translation will promote the realization of translation purposes in new media. The detailed research on the translation strategies of ChinaDaily Mobile Newspaper, one of the authoritative English mobile newspapers in China, will surely benefit the translation in new media. This research, thus aims to find how to handle the limits on C/E news translation in new media through the case study on ChinaDaily Mobile Newspaper, hoping to achieve better communication and realize the purposes of external communication.
     It is found in the research the limited displaying capacity of each line on the mobile phone screens constitutes an outstanding limit on C/E translation of news headlines. To deal with this, translators have adopted a series of measures, including but not limited to, reducing the using of punctuations, adopting acronyms or abbreviations, highlighting those with maximum news value, and cutting down information points to ensure the length of English news headlines to be displayed in one single line on the mobile phone screen. As for the lead, translators tap the inflection of English into full play, and adjust properly based on the features of English news. At the same time, considering the different cognitive capacity of target readers, necessary yet concise backgrounding is added to help them understand the news lead better. In translating leads, the type of news report is also considered, for example, for translating the lead of disaster reports, such as earthquakes, landslides, traffic accidents, etc, adjustment of large scale is common to conform to the convention of English disaster reports and the expectation of target readers. In body translation, the obvious simplification is spotted in rendering words with Chinese characteristics, Chinese idioms, etc. The research also studies the unit of translation adopted, and finds out that the unit of translation in C/E translation of mobile phone news is paragraph. In addition, the research also discusses the problems in the C/E translation of mobile phone news, including silly mistakes, inconsistent expressions, mistranslation and missing translation, and improper rendering of words.
     Although the research is based on the translation of MMS mobile phone news, it is of instructive significance to the C/E news translation on mobile Internet websites, WAP sites, and APPs of smart phones.
     Owing to the insufficiency of the author in research competence, knowledge and selection of materials, there must be some errors in the research. Any critical ideas or instructive suggestions are highly appreciated.
引文
Aveling, H."Mistakes" in Translation A Functionalist Approach.[OL]. Available: http://www.soas.ac.uk/Literatures/satranslations/Aveling.pdf [2005, April10].2002.
    Baker, M.(ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge,1998.
    Baker, M. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    Baker, M. Translation and Conflict:A Narrative Account[M]. London/New York, Routledge,2006.
    Bani, S. An Analysis of Press Translation Process[C]. In Kyle Conway and
    Bassnett, S. Introduction to Proceedings of the Translation in global news conference[C]. Warwick:University of Warwick,2006.
    Bell, R. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
    Bielsa, E. and Bassnett S. Translation in Global News[M]. New York:Routledge,2009.
    Bielsa, E. Translation in global news agencies[J]. Target,2007:19(1).
    Clark, R. P. The American Conversation and the Language of Journalism[M]. St.
    Petersburg, Florida:The Poynter Institute for Media Studies,1994.
    Connor, Ulla. Contrastive rhetoric:Cross-cultural aspects of second language writing [M]. UK:Cambridge University Press,1996.
    Cotter, Colleen. New Talk:Investigating the Language of Journalist[M]. Cambridge:
    Cambridge University Press,2010.
    Cronin, M. Translation and Globalization[M]. London:Routledge,2003.
    Grice, P. Logic and Coversation. In Cole, P.&Morgan, J.(eds). Syntax and Semantics3:Speech Acts. New York:Academic Press,1975.
    GtoRMan. MMS Mobile Newspaper to Become New Trend Today [OL]. Avaialble: http://globaltor.com/e-news-and-resources/net-news/248-mms-mobile-newspap er-to-become-new-trend-today [2011, Nov.3]
    Gutt, E. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Hajmohammadi, A. Translation Evaluation In a News Agency [J]. Perspectives: Studies in Translatology,2005:13(3).
    Holland, R.. Language(s) in the global news:Translation, audience design and discourse (mis)representation[J]. Target,2006:18(2).
    Hursti, K. An insider's view on transformation and transfer in international news communication:An English-Finnish Perspective [OL]. Available: http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-st udies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-co mmunication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/[2011, Oct.31].
    Itule, B. D. and D. A. Anderson. News Writing and Reporting for Today's Media[M]. New York:McGraw-Hill,1994.
    Kachru, B. B. The other tongue:English across cultures[C]. Urbana, IL:University of Illinois Press,1992.
    Kingsley B. Chinese Englishes—A Sociolinguistic History[M]. Cambridge:CUP,2003.
    Lasswell H. The structure and function of communication in society[C]. In Lyman Bryson (eds). The Communication of Ideas. New York:The Institute for Religious and Social Studies,1948.
    Leeuwen, T. V. Translation, adaptation, globalization:The Vietnam News[J]. Journalism,2006(7).
    Merriam-Webster[OL]. Available:http://www.merriam-webster.com/dictionary/joss%20paper.[2011, Dec.12.30].
    Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Orengo, A. Localising News:Translation and the'Global-national'Dichotomy [J]. Language and Intercultural Communication,2005:5(2).
    Pinkham, J. The Translator's Guide to CHINGLISH [M], Beijing:Foreign Language and Research Press,2000.
    Reiss, Kantharina. Possibilities and Limitations in Translation Criticism[M]. Munich: Hueber,1971.
    Reiss, Kantharina. Text Type and Translation Method:Operative Text[M]. Heidelberg: Julius Groos,1983.
    Shannon, C. E. A mathematical theory of communication [J]. Bell System Technical Journal,1948(27)(28).
    Sorby, S. Translating news from English to Chinese:Complimentary and derogatory language usage[J]. Babel,2008:54(1).
    Sperber, D.&Wilson D. Relevance:Communication and Cognition, Oxford: Blackwell,1986.
    Stetting, K. Transeditting-A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating. In G. Cale (ed.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen:University of Copenhagen.1989.
    Stovall, J. Journalism:Who, What, When, Where, Why and How[M]. Beijing:Peking University Press,2008
    Susan Bassnett (eds), Translation in Global News:Proceedings of the conference held at the University of Warwick. Coventry:University of Warwick,2006.
    Tarum. Vodafone Introduces Mobile Newspaper [OL]. Available: http://telecomtalk.info/vodafone-mobile-newspaper/70642/[2011, Oct.29].
    Valdeon, R. A. Anomalous news translation:Selective appropriation of themes and texts in the Internet[J]. Babel,2008:54(4).
    Valdeon, R. A. THE CNN en Espanol NEWS[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2005:13(4).
    Vermeer.. A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Wikipedia [OL]. Available:http://en.wikipedia.org/wiki/Joss_paper [2011, Dec.30].
    Wilss, W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
    Xinhua Mobile Newspaper delivers soft-launch in Kenya[OL]. Available: http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-04/19/c_13836429.htm [2011, Oct.29].
    曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报,2009(2).
    陈彩云,王海.中英新闻导语篇章推进方式比较及其对翻译的启示[J].广东外语外贸大学学报,2011(2).
    陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    陈明瑶.论等值标准与新闻导语翻译[J].上海科技翻译,2001(2).
    陈明瑶.新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译[J].上海翻译,2007(1).
    陈小蔚.翻译功能理论启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).
    程维.跨文化传播视阂下的新闻编译[J].上海翻译,2010(3).
    戴元光,金冠军.传播学通论[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
    段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[C].《中国翻译》编辑部编辑编《中译英技巧论文集》.北京:中国对外翻译出版公司,1992.
    段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    樊亚平.试论确立受众中心的两个层面[J].兰州大学学报(社会科学版),1997(4).
    冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002a.
    冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002b.
    福克斯,W.新闻导语的演进[J].广陵(译).国际新闻界.1998(2)
    高丽莎.手机报:电子媒介时代的新闻快餐[J].东南传播,2005(8).
    葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2).
    葛校琴.句群—翻译的一个单位[J].中国翻译,1993(1).
    郭可.当代对外传播[M].上海:复旦大学出版社,2003.
    郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001(6).
    韩斌.用外国人的视角观察中国把中国的变化告诉世界[J].电视研究,2003(1).
    汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,1997.
    何国平.中国对外报道思想研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2009.
    何自然.Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995(4).
    何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译,2003(4).
    胡泊,庄向阳.新阅读时代:在浅阅读的趋势下寻找报纸的生存策略[J].东南传播,2009(8).
    胡锦涛.在全国宣传思想工作会议上的讲话[OL].http://www.people.com.cn/GB/paper39/10824/983221.html,检索日期:2011年9月11日,2003.
    胡曙中.语篇语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
    胡耀邦.胡耀邦同志谈对外宣传工作[A].见:广播电影电视部政策研究室.广播电视工作文件选编(1978-1980)上册[C].北京:中国广播电视出版社,1988.
    胡正荣,段鹏,张磊.传播学总论[M].北京:清华大学出版社,2008.
    黄焰结.足球新闻标题赏析与翻译[J].中国科技翻译,2009:22(1).
    黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
    黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6).
    贾卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008(2).
    贾玉新.《跨文化交际学》[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    江泽民.在全国宣传思想工作会议上的讲话[OL].http://cpc.people.com.cn/GB/64184/64186/66685/4494207.html,检索日期:2011年9月11日,1994.
    金牌捕快.WAP手机网站首页宽度和长度的规格尺寸设计分析[OL].http://wapxd.net/wapxd/news/tech/2011/1220/111.html,检索日期:2011年11月30日,2011.
    匡文波.手机媒体概论[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
    李爱玲,武景全.关于翻译的基本单位—翻译方法论之辩[J].上海科技翻译,1995(2).
    李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).
    李文中.中国英语的历史与现实—《中国各体英语:一部社会语言学史》介绍[J]. 外语教学与研究,2005(1).
    李欣.外宣翻译中的译前处理—天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J].上海科技翻译,2001(1).
    李占喜.从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点[J].西安外国语大学学报,2007(1).
    李长春:外宣工作要贴近中国实际贴近国外受众.http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2004-04/22/content_1433790.htm,检索日期:2011年9月11日,2004.
    廖晟.流行语翻译与本土化途径[J].中国科技翻译,2008(3).
    林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).
    刘其中.汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009.
    刘宓庆.体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    刘新粦.漫谈新闻翻译[J].中国翻译,1986(3).
    卢卫中.语境对报刊新闻翻译的制约作用[M].上海科技翻译,2002(2).
    罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992(4).
    吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2001.
    吕俊.跨越文化的障碍—巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
    吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002(1).
    麦奎尔.大众传播学模式论[M].祝建华(译).上海:上海译文出版社,1987.
    毛华奋,毛东辉.由汉译英产生的“中式英语”窥探[J].外语研究,1998(2).
    梅茨,W.怎样写新闻—从导语到结尾[M].北京:新华出版社,1984.
    苗菊,高乾.莱比锡学派的理论渊源及其贡献[J].外国语文,2010(8).
    庞新华.中央电视台部分栏目名称英译初探[J].中国翻译,2000(5).
    钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6).
    王银泉,钱叶萍,仇园园.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007(2).
    饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译,2006:19(1).
    榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报1991(1).
    沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    施拉姆,波特.传播学概论[M].陈亮(译).北京:新华出版社,1984.
    司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999(2).
    孙恭恒.新闻写作中导语的作用[J].山西大学学报,1985(1).
    王彬.文化视阈下体育新闻中隐喻的翻译[J].中国科技翻译,2008:21(3).
    王金华.交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用[J].上海翻译,2007(1).
    王丽.谈网络英语新闻的编译[J].中国科技翻译,2008:21(3).
    王祥兵.论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,2002(2).
    王银泉,钱叶萍,仇园园.跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略[J].中国翻译,2007(2).
    王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    魏涛.长话短说与短话长说:浅析英语电视新闻编译[J].中国翻译,2006(5).
    文军,邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].外语教学,2003(5).
    文有仁.新闻报道中外国专名的翻译[J].中国翻译,2008(03).
    吴磊.传播学视阈下的新闻翻译研究[J].新闻界,2009(3).
    吴潜龙.英美报刊文章阅读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    吴燕,张彩霞.浅阅读的时代表征及文化阐释[J].南京大学学报(哲学社会科学版),2008(5).
    吴征博.中国的大国地位与国际传播战略[M].北京:长征出版社,2001
    吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005(1).
    吴自选.电视新闻汉英翻译“信”的幅度[J].中国翻译,2004(06).
    现代汉语词典(汉英双语).北京:外语教学与研究出版社,2002.
    许静.传播学概论[M].北京:清华大学出版社:北京交通大学出版社,2007.
    许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    严励,王冠辉.手机报的编写特点分析—以彩信模式的手机报为例[J].中国出版,2011(10).
    杨坚定,钟莉莉.动态翻译单位探讨[J].中国翻译,2004(5)
    杨伟燕.新闻英语翻译策略研究[J].中国英语教育,2010(4).
    杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.
    俞建树.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001(3).
    禹林.“最近”析[J].新闻记者,1983(4).
    袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).
    袁晓宁.也谈E/C和C/E翻译单位的确定[J].中国翻译,2006(3).
    张健.英语新闻标题汉译初析[J].福建外语,1996(3).
    张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001a.
    张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001b:4.
    张健.报刊英译[A].方梦之编著.实用文本汉译英[C],青岛出版社,2003.
    张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007a.
    张健.英语报刊灾祸新闻写作特点例析[J].外国语,2007b(3).
    张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    张俊.翻译学的传播理论探究[J],解放军外国语学院学报,2001(1).
    中国互联网络信息中心.中国手机媒体研究报告[OL].http://www.cnnic.net.cn/uploadfiles/pdf/2009/2/19/162704.pdf.检索日:2011.9月30日.
    中国日报手机报介绍[OL].http://wenku.baidu.com/view/e160753331126edb6fla106c.html检索日:2011.12月30日.
    中国首份中英文双语手机报正式开通[OL].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2008-02/26/content_6486254.htm检索日:2011.11月10日,2008.
    仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译:1999(3).
    朱天文.翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[C].福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集,2003.
    朱献珑.英语对外报道导语的语篇分析及译写策略[J].上海翻译,2008(4).
    庄起敏.试论新闻词汇翻译中的功能对等原则[J].上海科技翻译,2005(3).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700