基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、叙事学、文体学、系统功能语言学等相关理论引入整个探讨过程,采用定性定量相结合、多元视角相补充的研究方法,试就原著章回套语、分述套语、称呼套语、诗赞套语等典型说书套语的英译进行全方位探究。
     本论文研究目的如下:
     一方面,以杨、霍译本为分析对象,系统探讨《红楼梦》说书套语的英译方法与策略。另一方面,以杨、霍译本为实证对象,全面探讨《红楼梦》拟书场叙述特色于再现过程中的成败得失,力求透视杨、霍译本叙述风格。
     基于上述研究目的,本论文创新性研究结果主要见于如下三个方面:
     其一,在杨、霍译本中,说书套语迻译的总体风格相去不甚明显,不妨说两者均未能成功保留原著独特的拟书场叙述特征。从说书套语总体译出率来看,霍译略胜杨译一筹。同时研究发现,原文中如有“空行”或/和“成对套语”现象,说书套语的译出率即会出现不同程度的提升。
     其二,《红楼梦》说书套语全译可以归纳出对译、增译、转译、换译、分译、合译等六种类型。其中,对译包括词与小句两种单位,增译涉及语法性、情节性及呼语性三大因素,转译包括词义引申和修饰语转化,换译涉及词语转类、句型更换、主被转换、肯否转化及语序换位,分译包括动词和副词套语分译,合译涉及名词性与介词性合译。需要指出的是,情节性增译和呼语性增译为说书套语英译所特有。
     其三,就叙述风格而言,说书套语英译过程中,普遍存在一种介乎全译和变译之间的情况。这种因译文能指缺失或所指发生变化致使拟书场风格变异的现象,本文姑且将其命名为“脱译”,并进而以我国古典译论家道安的“五失本”原则为依据,探寻脱译的译学源头与本体理据,尝试从全译和变译关系中为脱译寻求译学坐标定位:脱译是全译中的变译因素,为变译创造条件并最终使变译得以产生。鉴于此,本研究将脱译界定为全译本中“减形减义”或“改形换义”的翻译,其中包括显性脱译和隐性脱译两种类型。说书套语显性脱译可概括为语法性、语义性、文体性三种类型,各类型均可进行更为细致的划分。关于说书套语隐性脱译,本论文主要剖析回末套语及“看官”隐性脱译。
     最后本论文认为,说书套语系以《红楼梦》为代表的我国古典白话小说所特有的拟书场叙述风格标记,故此在全译过程中,译者应当具备相应文体与风格意识,不遗余力地对说书套语进行充分再现。然而在杨、霍译本中,存在大量说书套语脱译现象。无论显性脱译,抑或隐性脱译,均在很大程度上影响了原著拟书场叙述风格再现,并最终导致原著章回体白话小说体裁淡化和叙述风格变异,从而遮蔽乃至抹杀古典白话小说独具的叙述特征。鉴于此,在古典白话小说全译过程中,出于文学交流与文化传递等方面考虑,译者应当借鉴或仿效已有成功译例,有意降低说书套语脱译比例,充分再现原文拟书场模式所承载的“说—听”人际意义及其蕴涵的独特叙述效果,为我国古典白话小说走出国门并参与全球文化与文学对话创建必要条件。
Based on the two groups of parallel corpora, i.e. the Chinese and English corpora of ADream of Red Mansions and those of The Story of the Stone, the present dissertation, fromthe multi-perspectives of narratology, stylistics, translation studies and systemic functionalgrammar, aims to conduct a qualitative and quantitative research on the English translationof the story-telling formulae (STF) found in Hongloumeng, including the chapter formulae,the narration-division formulae, the addressing formulae, and the formulae before a versecomment.
     There are two points where the research purposes are concerned. For one thing, withthe translated texts by the Yang’s and Hawkes as examples, the STF translation methodsand strategies in Hongloumeng are to be studied. For the other, the translation and therepresentation of the simulated story-telling situation in the source texts is to be examined,to which the narrative style of both the translated versions in general are closely related.
     The research has so far produced three results. To begin with, the above-mentionedtwo translated versions are proved to be quite similar to each other in terms of the style ofthe STF translation, for they both have failed to reveal the simulated story-telling situationof the original versions. As far as the average STF translation rate is concerned, Hawkes’version is a bit higher than that of the Yang’s. Furthermore, the appearance of either ablank line before a story-telling formula or the existence of the formulae in pairs plays, to acertain degree, a positive role in the STF translation.
     Second, studies show that the aforementioned versions have generally applied sixmethods in the STF translation in Hongloumeng, i.e. strict literal translation, addition, shifttranslation, conversion, division, and combination, each of which could be furtherclassified into several sub-types. In detail, strict literal translation takes place at the level ofwords and clauses. Addition is related to syntax, plot and ways of addressing. Included inshift translation are extension in meaning and shift of modifiers.
     Conversion is comprised of five categories, i.e. conversion of parts of speech,conversion of sentence patterns, conversion from the active voice to the passive one,conversion from negation to affirmation as well as conversion of sentence order. Anddivision includes that of the verbal formulae and that of the adverbial ones. Combinationconsists of nominal combination and prepositional one. Among those mentioned above,addition in plot and that in ways of addressing are unique in STF translation.
     Third, a phenomenon concerning the narrative style has been discovered in theresearch, which lies between the complete translation and the variety in translation. It is inthis dissertation named the losing translation (LT) for the time being,①meaning that thesimulated story-telling situation in the original texts has been changed in the completetranslated versions, partly because of the disappearance of the STF signifiers in thetranslation and partly because of the already altered significance of the translatedsignifiers.
     The sources of the LT could be found from the Five Deviations from the Originalproposed by Dao’an, one of the earliest Buddhist translators in China. The location of LTin translation studies lies within the relationship of the complete translation and the varietyin translation. The LT, as a necessary active element in the complete translation, preparesfor and finally leads to the variety in translation.
     Based on the above analysis, the LT is defined as a kind of translation in a completetranslated version, in which the cultural meaning or/and the style of the original has beenaltered with the disappearance of certain signifier(s) in the translated version or thechanged meaning of the translated signifier(s) in it.
     The LT has been classified into two types, the overt losing translation (OLT) and thecovert losing translation (CLT). As far as the OLT of the story-telling formulae isconcerned, the dissertation discusses three sub-types respectively from the grammatical,semantic and stylistic perspectives. And as for the CLT, it focuses on the analysis of thetranslation of the chapter-ending formulae and the addressing formulae of kanguan.
     All in all, the dissertation holds that the story-telling formulae, as an immanentstylistic and narrative mark of Hongloumeng as well as other Chinese classical vernacularnovels, should have been fully reproduced in a complete translated version. Unfortunately,however, it is found that there are quite a few of LT phenomenon in both the Yang’s andHawkes’ versions. Either the OLT or the CLT has, to some extent, had a negative effect onthe revelation of the simulated story-telling situation in the original texts. As a result, thenarrative style in the original has been changed and its unique stylistic and narrativefeatures have been diminished to a certain degree.
     Finally, it is suggested that the high rate of LT in Hongloumeng should be lowered inthat the Chinese culture is going abroad to have a communication with others in days tocome. Meanwhile, the complete STF translation, with those successful translations asexamples, could be fixed and standardized to a reasonable degree, so that a solidfoundation could be laid for our classical vernacular novels to be known and appreciatedthroughout the world by revealing their significance of “speaking-listening” interpersonalrelation and other oral narrative features.
引文
①《红楼梦》“叙事套语”研究中涉及少量“看官”和“你道”英译,详见燕山大学田璐(2007)硕士论文《<红楼梦>叙事层面、叙事套语及其英译——基于语料库的分析》第13-14页。
    ①霍克斯原文为My one abiding principle has been to translate everything—even puns。参见霍译《红楼梦》 TheStory Of The Stone(London: the Penguin Books Ltd,1973-1980)第一卷第46页。
    ①波维罗(Bovero)和黎却奥(Ricco)译本为《红楼梦》意大利文译本。该本从(德)库恩译本(1932年,岛社莱比锡版)转译,主要涉及故事情节,详见胡文彬《红楼梦叙録》(吉林人民出版社,1980)第66页。
    ②张译(H. C. Chang,中文名不详)仅翻译《红楼梦》第23回部分内容,详见黄国彬博士论文A study of the literarytranslations of the "Hong lou meng": With special reference to David Hawkes's English version(University of Toronto,1992)第ⅶ页。
    ②详见许慎《说文解字》(九州出版社,2001)第61、255页;冯涛主编《现代版康熙字典》(州出版社,1998)第2403页;李行健主编《现代汉语规范词典》(外语教学与研究出版社,2004)第384页;刘振铎主编《现代汉语辞海》(北京妇女儿童出版社,2002)第255页。
    ①本节部分内容已发表在《<红楼梦>“看官”英译与中国古典白话小说西渐》,稍有改动。详见《红楼梦学刊》2011年第1期,第151-166页。
    ②引文中着重号为原文所有,非引者所另加,特此说明。
    ③原图参见Chatman Seymour. Story And Discourse(Cornell University Press,1983)第151页。
    Baker, Mona. Translation and Conflict—A Narrative Account [M]. New York&London: Routledge,2006.
    Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2000.
    Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
    Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman./Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,1991/2001.
    Bloor, Thomas&Meriel Bloor. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold (Publishers) limited,2001.
    Breuer, Rudiger Walter. Early Chinese vernacular literature and the oral-literary continuum: Theexample of Song and Yuan dynasties pinghua [D]. St. Louis: Washington University,2001.
    Buck, Pearl S. All Men are Brothers [M]. New York: The Cornwall Press, Inc.,1937.
    Cao Xueqin. The Story Of The Stone [M]. Trans., David Hawkes&John Minford. London: the PenguinBooks Ltd,1973-1980.
    Cao Xueqin&Gao E. A Dream Of Red Mansions [M]. Trans.,Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,1978.
    Cao Xueqin&Gao E. A Dream Of Red Mansions(汉英对照)[M]. Trans.,Yang Hsien-yi andGladysYang. Beijing: Foreign Languages Press,2003.
    Cao Xueqin&Gao E. A Dream Of Red Mansions(汉英对照)[M]. Trans.,Yang Hsien-yi and GladysYang. Beijing: Foreign Languages Press,1999.
    Cao Xueqin. Hung Lou Meng, or, The Dream o fthe Red Chamber [M]. Trans., Joly, H.B. HongKong:Kelly and Walsh,1892-3.
    Cao Xueqin. The Dream Of The Red Chamber [M]. Trans., Florence&Isabel Mchugh. New York:Pantheon Books Inc.,1958.
    Cao Xueqin. A Dream Of Red Mansions (Abridged)[M]. Trans., Yang Hsien-yi and Gladys Yang. HongKong: the Commercial Press, LTD.,1986.
    Cao Xueqin. A Dream In Red Mansions (A simplified English Version)[M]. Trans.,黄新渠.北京:外语教学与研究出版社,1991.
    Catford, C.J. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press,1965.
    Chatman, Seymour. Story And Discourse [M]. Ithaca&London:Cornell University Press,1983.
    Chen, Luying. Reception of reclusion and the fictional journey of the Chinese intellectual into themodern [D]. Brown University,2006.
    Even-Zohar Itamar. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem [A]. VenutiLawrence. The Translation Studies Reader (2ndedition)[C]. London&New York: Routledge,2000.
    Genette, Gerard. Narrative Discourse—An Essay in Method [M]. Trans., Jane E. Lewin. Ithaca andNew York: Cornell University Press,1980.
    Genettte, Gerard. Fiction&Diction [M]. Trans. Catherine Porter, Ithaca and London: CornellUniversity Press,1993.
    Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold,1985.
    Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M](second edition). Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press&Edward Arnold (Publishers) limited,2000.
    Halliday, M.A.K. Linguistic Studies of Text and Discourse[M].北京:北京大学出版社,2007.
    Halliday, M.A.K.功能语法导论(第二版)[M].彭宣维等译.北京:外语教学与研究出版社,2010.
    Hatim, Basil&Ian Mason.话语与译者[M].王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
    Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    Hatim, Basil&Jeremy Munday. Translation—An Advanced Resource Book [M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    Hermans, Theo. Translation in Systems—Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    House, J. Translation Quality Assessment [M]. Tubinge: Gunter Narr Verlag,1977.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M](Revised Second Edition). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Knoerle, Jeanne S. P. The Dream of the Red Chamber—A Critical Study [M]. Bloomington&London:Indiana University Press,1972.
    Leech, Geoffrey N.&Michael H, Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English FictionalProse [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    Lefevere,Andrew. Translation/History/Culture: A Source Book [M]. London: Routledge,1992.
    Lefevere,Andrew. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Li, Qiancheng. Fictions of enlightenment: An intertextual study of "Xiyou ji","Xiyou bu", and "Hongloumeng"[D]. Washington University,1999.
    Lu Hsun. A Brief History of Chinese Fiction [M]. Trans.,Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Languages Press,2009.
    Lu, Tonglin. Desire and love: A comparative study of narrative [D]. Princeton University,1988.
    Luo Guanzhong. Three Kingdoms (Ⅳ-Ⅴ)[M]. Trans., Moss Roberts. Beijing&Hunan: ForeignLanguage Press&Hunan People’s Publishing House,2000.
    McLaren, Ann E. Ming chantefable and the Early Chinese Novel (A Study of the Chenghua PeriodCihua)[D]. Australian National University,1981.
    Millor, Lucien M. The Masks of Fiction in Hung-lou-meng: Myth. Mimesis, and Persona [D]. Berkeley:University of California,1970.
    Martin, J.R. English Text—System and Structure [M].北京:北京大学出版社,2004.
    Martin, J.R.K&P.R.R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    Martin, Wallace. Recent Theories of Narrative [M].北京:北京大学出版社,2006.
    Moretti, Franco. Modern Epic:The World-System from Goethe to Garcia Marquez [M]. Trans. ByQuintin Hoare. London, New York: Verso,1996.
    Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge,2001.
    Munday, Jeremy. Translation as Intervention [M]. New York/London: Continuum InternationalPublishing Group,2007.
    Newmark, P. Approaches To Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
    Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2002.
    Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contemporary Poetics [M]. New York: Methuen Co.Ltd,1983.
    Prince, Gerald. A Dictionary of Narratology [M]. Great Britain:Scolar Press,1988.
    Shen Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation [M]. Beijing: Peking University Press,1995.
    Shi, Nai’an&Luo, Guanzhong. The Marshes of Mount Liang [M]. Trans., John and Alex Dent-Young.Hong Kong:The Chinese University Press,1994-2002.
    Shuttleworth, Mark&Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Siewierska, Anna.人称范畴[M].北京:北京大学出版社,2008.
    Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M].John Benjamins B.V.,2006.
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies—An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2002.
    Swihart, De-an Wu. The evolution of Chinese novel form [D]. Princeton University,1990.
    Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press&Edward Arnold (Publishers) limited,2000.
    Toolan, Michael J. Narrative—A Critical Linguistic Introduction [M]. London:Routledge,1988.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    Tsao Hsueh-chin. Dream of the Red Chamber (Abridged)[M]. Trans., Chin-Chen Wang. New York:Twayne Publishers,1958.
    Van Peer, Willie and Seymour Chatman. New Perspectives on Narrative Perspective [C]. Albany:State University of New York Press,2001.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    Wong, Laurence Kwok Pun. A study of the literary translations of the "Hong lou meng": With specialreference to David Hawkes's English version [D]. Canada: University of Toronto,1992.
    Wu Shih-Ch’ang. On the Red Chamber Dream [M]. Oxford:Oxford University Press,1961.
    Yang, Winston L. Y.&Peter Li&Nathan K. Mao. Classical Chinese Fiction—A Guide to Its Study andAppreciation Essays and Bibliographies [M]. Boston: G. K. Hall Co.,1978.
    Zhang, Jing. Playing with desire: Reading short vernacular fiction in16th and17th century China [D].St. Louis: Washington University,2006.
    Zhang, Mingming. Dwelling in dreams: A comparative study of "Dream of the Red Chamber" and"Finnegans Wake"[D]. Riverside: University of California,2009.
    白春香.赵树理小说的隐含书场格局[J].晋阳学刊,2005,(2):110-114.
    白春香.赵树理小说叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    白盾、汪大白.红楼争鸣二百年[M].天津:天津人民出版社,2007.
    比特邓斯&艾略特平森.言语链——说和听的科学[M].曹剑芬、任宏谟译.北京:中国社会科学出版社,1992.
    伯罗J.A.中世纪作家和作品:中古英语文学及其背景(1100-1500)[M].沈弘译.北京:北京大学出版社,2007.
    蔡梅娟.中国小说审美与人的生存理想[M].北京:新时代出版社,2007.
    蔡义江.《红楼梦》是怎样写成的[M].北京:北京图书馆出版社,2004.
    曹明伦.“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[J].中国翻译,2006a,(1):51-54.
    曹明伦.约而意显文而不越——重读支谦《法句经序》[J].四川外语学院学报,2006b,(5):122-125.
    曹雪芹、高鹗.红楼梦(程乙本)[M].北京:人民文学出版社,1964.
    曹雪芹、高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
    曹雪芹、高鹗.红楼梦(程甲本底本)[M].北京:中华书局,2005.
    曹雪芹、高鹗.红楼梦(庚辰本底本)[M].北京:金盾出版社,2006.
    曹雪芹.脂砚斋全评石头记[M].北京:东方出版社,2006.
    曹雪芹.绣像全本《红楼梦》(程甲本)[M].北京:华文出版社,2009.
    曹雪芹.红楼梦(蔡义江校注)[M].杭州:浙江文艺出版社,1994.
    曹雪芹.红楼梦(校注本程甲)[M].北京:北京师范大学出版社,1987.
    曹雪芹、高鹗.程甲本红楼梦[M].北京:书目文献出版社,1992.
    曹雪芹.《红楼梦》(八十回石头记)[M].北京:北京师范大学出版社,1995.
    曹雪芹.戚蓼生序本石头记[M].北京:人民文学出版社,1975.
    曹雪芹.脂砚斋重评石头记(庚辰本)[M].北京:人民文学出版社,1975.
    曹雪芹.红楼梦八十回校本[M].俞平伯校订、王惜时参校.北京:人民文学出版社,1958.
    曹雪芹.红楼梦八十回校本(三)[M].俞平伯校订、王惜时参校.北京:人民文学出版社,1958.
    曹雪芹、高鹗.红楼梦(汉英双语精简本)[M].黄新渠改写,黄新渠译.北京:外语教学与研究出版社,2008.
    曹炜.《金瓶梅》文学语言研究[M].广州:暨南大学出版社,2004.
    陈炳良.近年的红学述评[A].胡文彬、周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
    陈才宇.古英语与中古英语文学通论[M].北京:商务印书馆,2007.
    陈大康.古代小说研究及方法[M].北京:中华书局,2006.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    陈洪.中国小说理论史[M].天津:天津教育出版社,2005.
    陈宏薇、江帆.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    陈琳.议原文聚焦与译文选词[D].硕士论文.上海外国语大学,2006.
    陈琳.《红楼梦》隐含视觉主体叙事学解析与翻译[J].外国语言文学,2009,(2):116-122.
    陈琳.原文聚焦与译文选词[J].安徽电视大学学报,2008a,(1):71-74.
    陈琳.《红楼梦》中“见”的结构功能与翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008b,(5):99-101.
    陈琳.“说书人”与《汤姆琼斯》中的叙述者[J].南京广播电视大学报,2008c,(1):45-48.
    陈琳.《红楼梦》“看官”英译与中国古典白话小说西渐[J].红楼梦学刊,2011a,(1):151-166.
    陈琳.论《红楼梦》叙事元话语及其模式构建[J].安徽工业大学学报,2011b,(4):35—37.
    陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010,(1):13-20.
    陈汝衡.宋代说书史[M].上海:上海文艺出版社,1979.
    陈汝衡.说书史话[M].北京:人民文学出版社,1987.
    陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社,2003.
    陈维昭.红学通史[M].上海:上海人民出版社,2005.
    陈文新、鲁小俊、王同舟.明清章回小说流派研究[M].武汉:武大出版社,2004.
    陈中梅.柏拉图诗学和艺术思想研究[M].北京:商务印书馆,1999.
    陈曜.《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J].湖北成人教育学院学报,2007,(3):57-63.
    陈毅平.《红楼梦》称呼语研究武昌[M].武昌:武汉大学出版社,2005.
    程毅中.唐代小说史话[M].北京:文化艺术出版社,1990.
    程永生.从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇[J].安徽理工大学学报,2003,(3):45-50.
    迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].博士论文.上海外国语大学,2007.
    邓百意.中国古代小说节奏论[D].博士论文.复旦大学,2007.
    杜争鸣.论意译、直译、不译的社会语言学与跨文化交际涵义[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    董琇.赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》[J].中国翻译,2010,(2):49-54.
    杜景华.红学风雨[M].武汉:长江文艺出版社,2002.
    樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社,2009.
    范圣宇.《红楼梦》管窥[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    范圣宇.浅析霍克思译《石头记》中的版本问题[J].明清小说研究,2005,(1):124-139.
    范昕.中国古典小说《红楼梦》中的元语言[J].安徽教育学院学报,2007,(4):88-91.
    方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题[J].中国翻译,2003,(6):28-34.
    方梦之主编.中国译学大辞典[C].上海:上海外语教育出版社,2011.
    冯德河.论《红楼梦》叙事风格在翻译中的显性与隐性再现及再现缺失[J].山东省青年管理干部学院学报2009,(2):144-148.
    冯梦龙. Stories Old and New[M]. Trans.,杨明辉、杨韵琴.长沙:岳麓出版社,2007.
    冯其庸.石头记脂本研究[M].北京:人民文学出版社,1998.
    冯其庸.论庚辰本[M].上海:上海文艺出版社,1978.
    冯庆华.红译艺坛[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
    傅惠生.我国的佛经译论体系[J].上海翻译,2010,(1):1-5.
    高淮生、李春强.十年来《红楼梦》叙事学研究述评[J].咸阳师范学院学报2004,(3):51-58.
    高圣兵、刘莺.欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学,2007,(4):79-83.
    葛桂录.中英文学关系编年史[M].上海:上海三联书店,2004.
    葛锐.英语红学研究纵览[J].红楼梦学刊,2007,(3):181-226.
    格雷马斯.《叙述语法的组成部分》[A].王国卿译.张寅德编选.叙述学研究[C].北京:中国社会科学出版社,1998.
    耿强.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].博士论文.上海外国语大学,2010.
    龚鹏程.中国小说史论[M].北京:北京大学出版社,2008.
    顾平旦主编.《红楼梦》研究论文资料索引[G].北京:书目文献出版社,1983.
    关四平、陈墨.论《红楼梦》的时空转换艺术[J].红楼梦学刊,2002,(2):67-81.
    关懿娴.红楼梦与才子佳人派小说——曹雪芹先生替我们完成了一个和平的文学革命[A].吕启祥、林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编(增订本)[C].北京:人民文学出版社,2006.
    管兴忠、马会娟.试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处[J].解放军外国语学院学报,2003,(1):73-76.
    郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    郭箴一.中国小说史[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].汉口:湖北教育出版社,1998.
    郭沫若、项大同.红楼梦研究资料集刊[C].北京:作家协会,1954.
    郭淑云.从敦煌变文的套语运用看中国口传文学的创作艺术[J].南京师范大学文学院学报,2003,(2):176-181.
    郭豫适.红楼研究小史续稿(五四时期以后)[M].上海:上海文艺出版社,1981.
    韩礼德.汉语语言研究[M].北京:北京大学出版社,2007.
    韩南.中国小说与戏剧的发展[A].雷蒙德道森.中国遗产[C].伦敦:牛津大学出版社,1964.
    韩南.中国白话小说史[M].尹慧珉译.杭州:浙江古籍出版社,1989.
    韩南.中国近代小说的兴起[M].徐狭译.上海:上海教育出版社,2004.
    韩南.韩南中国小说论集[M].王秋桂等译.北京:北京大学出版社,2008.
    韩洪举.林译小说研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    韩晓.中国古代小说空间论[D].博士论文.复旦大学,2006.
    韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.
    何伟、高生文主编.功能句法研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    洪涛.论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J].明清小说研究,2006a,(1):118-125.
    洪涛.评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误[J].红楼梦学刊,2006b,(4):236-248.
    洪涛.《红楼梦》与诠释方法论(繁体)[M].北京:北京图书馆出版社,2008.
    洪涛.《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患——以《红译艺坛》为论析中心[J].红楼梦学刊,2010a,(2):283-305.
    洪涛.女体和国族——从《红楼梦》翻译看跨文化移植与学术知识障(繁体)[M].北京:国家图书馆出版社,2010b.
    胡翠娥.文学翻译与文化参与[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    胡邦炜、吴红.中国古典小说艺术的思考[M].重庆:重庆出版社,1986.
    胡怀琛.中国小说概论[M].北京:世界书局,1944.
    胡开宝主编.跨学科视域下的当代译学研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    胡士莹.话本小说概论[M].北京:中华书局,1980.
    胡文彬.红楼梦叙録[M].长春:吉林人民出版社,1980.
    胡文彬.《红楼梦》在国外[M].北京:中华书局,1993.
    胡文彬、周雷编.台湾红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1981.
    胡文彬、周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
    胡文彬、周雷编.海外红学论论集[C].上海:上海古籍出版社,1982.
    胡文彬、周雷编.红学世界[C].北京:北京出版社,1984.
    胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
    胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
    胡振明.对话中的道德建构——十八世纪英国小说中的对话性[M].北京:对外经贸大学出版社,2007.
    华莱士·马丁.当代叙事学(第二版)[M].伍晓明译.北京:北京大学出版社,2005.
    华皎.红楼梦的言语及风格[A].吕启祥、林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编(增订本)[C].北京:人民文学出版社,2006.
    黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    黄国文.翻译研究的语言学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    黄国文、葛达西.功能语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    黄霖、李桂奎、韩晓、邓百意.中国古代小说叙事三维论[M].上海:上海世纪出版集团,2009.
    黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    黄忠廉、李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    黄忠廉.小句中枢全译说[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.
    黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版公司,2009.
    黄忠廉.翻译“变”“化”观[J].外语学刊,2010,(6):104-108.
    霍克思.《<红楼梦>英译笔记》[M].香港:香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000.
    贾洪伟、刘静.《变译理论》展读——兼与黄忠廉先生商榷[J].绥化师专学报,2004,(2):98-99.
    贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002,(4):75-77.
    江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].博士论文.复旦大学,2007.
    姜其煌.《红楼梦》霍克思英文全译本[J].红楼梦学刊,1980,(1):311-322.
    姜其煌.欧美红学[M].郑州:大象出版社,2005.
    姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
    蒋和森.《红楼梦》的艺术特色和成就[A].王滋源编.红楼梦新论——一九八O年全国《红楼梦》学术讨论会论文选[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1982.
    蒋林.梁启超“豪杰译”研究[M].上海:上海译文出版社,2009.
    蒋骁华.典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J].中国翻译,2010,(4):40-45.
    蒋祖怡.小说篡要[M].北京:正中书局,1948.
    姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
    姜治文、文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000.
    金立鑫.语法的多视角研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    杰拉尔日奈特.叙述话语研究[A].杨志棠译.张寅德编选.叙述学研究[C].北京:中国社会科学出版社,1998.
    杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.
    金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    金岳霖主编.形式逻辑[M].上海:人民出版社,1979.
    孔慧怡、杨承淑.亚洲翻译传统与现代动向[M].北京:北京大学出版社,2000.
    孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
    李辰冬.红楼梦在艺术上的价值[A].吕启祥、林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编(增订本)[C].北京:人民文学出版社,2006.
    李晶.中国翻译考察(1966-1976)——“后现代”文化研究视域下的历史反思[M].天津:南开大学出版社,2006.
    李磊荣.文化可译性视角下的《红楼梦》翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2010.
    李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    李养龙.西方翻译理论文献阅读[M].西安:世界图书出版社西安公司,2007.
    李维屏.英国小说艺术史[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    李根亮.《红楼梦》的传播与接受[D].博士论文.武汉大学,2005.
    李秀明.汉语元话语标记研究[D].复旦大学,2006.
    李发根.语言理论与翻译研究[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
    李剑国、陈洪.中国小说通史(唐宋元卷)[M].北京:高教出版社,2007.
    李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    李志艳.中国古典小说叙事话语的诗性特征——以四大名著叙事话语中的诗歌为例[M].成都:四川出版集团巴蜀书社,2009.
    李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    李志岭.汉英语时间标记系统语法化对比研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
    梁锦祥.翻译与视点人物—读《红楼梦》英译本札记[J].福建外语,1990,(3-4合刊):85-88.
    梁扬、谢仁敏.红楼梦语言艺术研究[M].北京:人民文学出版社,2006.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
    廖七一.当代英国翻译理论(第二版)[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    林以亮.红楼梦西游记[M].台北:台湾联经出版事业公司,1976.
    林以亮.新红学的发展方向[A].胡文彬、周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
    凌郁之.走向世俗——宋代文言小说的变迁[M].北京:中华书局,2007.
    刘国波.杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究[D].硕士学位论文,四川外语学院,2011.
    刘晋锋、孙巧稚.杨宪益:述说翻译二三事[N].人民日报海外版,2005年4月18日.
    刘立华主编.评价理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005a.
    刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005b.
    刘云春.历史叙事传统语境下的中国古典小说审美研究[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    刘泽权、田璐、刘超朋.《红楼梦》中英文语料库的创建[J].当代语言学,2008,(4):329-339.
    刘泽权、田璐.《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析[J].外语学刊,2009,(1):106-110.
    刘泽权、谭晓平.面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2010a,(1):81-86.
    刘泽权、闫继苗.基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J].解放军外国语学院学报,2010b,(4):87-92.
    刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社,2010c.
    刘泽权、刘超朋、朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011a,(1):60-64.
    刘泽权、刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J].红楼梦学刊,2011b,(4):30-52.
    刘梦溪编.红学三十年论文选编(上、中、下)[C].天津:百花文艺出版社,1983.
    刘梦溪.红楼梦新论[M].北京:中国社会科学出版社,1982.
    刘上生.中国古代小说艺术史[M].长沙:湖南师大出版社,2003.
    刘上生.走近曹雪芹——《红楼梦》心理新诠[M].长沙:湖南师范大学出版社,1997.
    刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    刘树森.论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J].外国语,1997,(5):55-65.
    刘勇强.中国古代小说史叙论[M].北京:北京大学出版社,2007.
    刘继保.红楼梦评点研究[M].北京:北京图书馆出版社,2007.
    刘守华、陈建宪.民间文学教程[M].武汉:华中师大出版社,2009.
    鲁迅.鲁迅论外国文学[M].北京:外国文学出版社,1982.
    鲁迅.中国小说史略(释评本)[M].上海:上海文化出版社,2005.
    鲁德才.《红楼梦》打破传统写法了吗?——读《红楼梦》断想录[J].红楼梦学刊,2009,(4):60-71.
    卢惠惠.古代白话小说语言形式的程式化特征[J].明清小说研究,2007,(1):253-263.
    卢兴基、高鸣鸾.《红楼梦》的语言艺术[C].北京:语文出版社,1985.
    卢世华.元代平话研究——原生态的通俗小说[M].北京:中华书局,2007.
    陆志平、吴功正.小说美学[M].北京:人民出版社,1991.
    栾妮.《红楼梦》中的修辞造词研究[D].博士论文.山东大学,2009.
    罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
    罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
    罗兰·巴特.叙事作品结构分析导论[A].杨志棠译.张寅德编选.叙述学研究[C].北京:中国社会科学出版社,1998.
    罗书华.中国叙事之学—结构、历史与比较的维度[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    罗小东.话本小说叙事研究[M].北京:学苑出版社,2002.
    罗筱玉.宋元讲史话本研究[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
    吕俊、侯向群.翻译批评学引论[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    吕启祥、林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编(增订本)[C].北京:人民文学出版社,2006.
    吕特阿莫西、安娜埃尔舍博格皮埃罗.俗套与套语[M].丁小会译.天津:天津人民出版社,2003.
    马宏基、常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.
    马祖毅、任荣珍.汉籍外译史[M].汉口:湖北教育出版社,1997.
    马祖毅.中国翻译简史——“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    孟昭连.作者叙述者说书人——中国古代小说叙事主体之演进[J].明清小说研究,1998,(4):137-152.
    巴尔·米克.叙述学:叙事理论导论[M].谭君强译.北京:中国社会科学出版社,2003.
    聂绀弩.中国古典小说论集[M].上海:复旦大学出版社,2005.
    聂石樵.论《红楼梦》的语言[J].北京师范大学学报,1963,(3):75-87.
    宁宗一、鲁德才.论中国古典小说的艺术——台湾香港论著选辑[M].天津:南开大学出版社,1984.
    潘慧兰.《儒林外史》英译本中叙事语式的重建[D].硕士论文.中南大学,2008.
    潘继成.《红楼梦》标点浅析[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2005.
    潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    潘重规.红学六十年[M].台北:文史哲出版社,中华民国六十三年.
    潘重规.红楼梦新解[M].台北:文史哲出版社,中华民国四十八年.
    彭爱民.忠实于源语文化——《红楼梦》文化翻译研究[D].博士论文.上海外国语大学,2011.
    彭宣维.语言与语言学概论—汉语系统功能语法[M].北京:北京大学出版社,2011.
    秦华.《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D].硕士论文.陕西师范大学,2001.
    启功.漫谈《红楼梦》的语言艺术[A].卢兴基、高鸣鸾.《红楼梦》的语言艺术[C].北京:语文出版社,1985.
    钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    邱懋如.可译性与零翻译[J].中国翻译,2001,(1):24-27.
    屈承熹.汉语篇章语法[M].潘文国等译.北京:北京语言大学出版社,2006.
    浦安迪.中国叙事学[M].北京:北京大学出版社,1996.
    浦安迪.明代小说四大奇书[M].沈亨寿译.北京:三联书店,2006.
    任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4):33-35.
    申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2001.
    申丹.视角[J].外国文学,2004,(5):52-61.
    申丹.选择性全知、人物有限视角与潜藏文本——重读曼斯菲尔德的《唱歌课》[J].外国文学,2005,(1):56-62.
    申丹.及物性系统与深层象征意义——休斯《在路上》的文体分析[J].外语教学与研究,2006,(1):4-10.
    申丹.也谈“叙事”还是“叙述”[J].外国文学评论,2009,(3):219-229.
    申洁玲、刘兰平.“说书人”叙述者的个性化——中国传统小说与现代小说的一条线索[J].广东社会科学2003,(2):140-147.
    沈治钧.红楼梦成书研究[M].北京:中国书店,2004.
    施耐庵、罗贯中.水浒全传(120回)[M].长沙:岳麓书社,2001.
    施耐庵、罗贯中.水浒传(汉英对照)[M].沙博理译.北京:外文出版社,1999.
    施耐庵.水浒传(71回)[M].北京:人民文学出版社,1972.
    施耐庵、罗贯中.水浒传(100回)[M].北京:中华书局,2005.
    施耐庵、罗贯中. Outlaws of the Marsh (condensed version)[M]. Trans., Sidney Shapiro. Beijing:外文出版社,1999.
    石麟.话本小说通论[M].武昌:华中理工大学出版社,1998.
    石麟.章回小说通论[M].郑州:中州古籍出版社,1994.
    士略.英文红楼梦探源[J].(香港)星岛日报,1962年4月号.
    司显柱.功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
    思果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    宋丽娟.《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说[J].明清小说研究,2009,(2):293-306.
    宋若云.逡巡于雅俗之间——明末清初拟话本研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    宋淇.喜见《红楼梦》新英译[J].(香港)明报月刊,1973年6月号.
    宋淇.试评《红楼梦》新英译[J].(香港)明报月刊,1976年6、7、10号.
    孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
    孙建成.水浒传英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008.
    孙逊主编.红楼梦鉴赏辞典[C].上海:汉语大辞典出版社,2006.
    谭邦和.明清小说史[M].上海:上海古籍出版社,2006.
    谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
    唐晓云.十年来《红楼梦》英译研究的调查报告[J].时代文学(理论学术版)2007,(4):72-74.
    唐艳芳.关于近年赛珍珠译《水浒传》研究的反思[J].外语研究,2009,(2):
    唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究[D].博士论文.华东师范大学,2009.
    唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究——后殖民理论的视角[M].上海:复旦大学出版社,2010.
    滕梅.1919年以来的中国翻译政策研究[M].济南:山东大学出版社,2009.
    滕云.《红楼梦》文学语言论[A].刘梦溪.红学三十年论文选编[C].天津:百花文艺出版社,1983.
    田璐.《红楼梦》叙事层面、叙事套语及其英译——基于语料库的分析[D].硕士论文.燕山大学,2007.
    王彬.红楼梦叙事[M].北京:中国工人出版社,1998.
    王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    王昊.敦煌小说及其叙事艺术[M].合肥:安徽人民出版社,2005.
    王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.
    王宏印.英汉翻译综合教程[M].大连:辽宁师范大学出版社,2002.
    王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    王宏印.精诚所至,金石为开——为建立“《红楼梦》译评”的宏伟目标二努力[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
    王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    王金波.弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德译本——文学文本变译的个案研究[D].博士论文.上海外国语大学,2006.
    王坤娥.小说史话[M].林滢译.北京:中国大百科全书出版社,2008.
    王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.
    王丽虹.中国章回体小说的艺术特色及沙博理对《水浒传》的英译[J].语文学刊(外文版),2005,(4):54-57.
    王丽娜.《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J].国家图书馆学刊,1992,(1):102-108.
    王济民.晚清民初的科学思潮和文学的科学批评[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    王鹏.《哈利波特》与其汉语翻译[M].重庆:重庆大学出版社,2007.
    王虹.戏剧文体分析——话语分析的方法[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    王凌.形式与细读:古代白话小说文体研究[M].北京:人民出版社,2010.
    王平.中国古代小说叙事研究[M].石家庄:河北人民出版社,2001.
    王平.古典小说与古代文化讲演录[M].桂林:广西师范大学出版社,2008.
    王平.论《红楼梦》的叙述者[J].红楼梦学刊,1998,(3):148-162.
    王滋源编.红楼梦新论——一九八O年全国《红楼梦》学术讨论会论文选[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1982.
    王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    王青.西域文化影响下的中古小说[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
    王守元、郭鸿、苗兴伟.文体学研究在中国的进展[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    王宁.视角:翻译学研究[M].北京:清华大学出版社,2004.
    王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    王玉峰、王裕明、李奇.从叙述学角度看《红楼梦》之英译[J].河北北方学院学报,2005,(3):22-25.
    王薇.《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D].博士论文.山东大学,2006.
    王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:北京图书馆出版社,1989.
    汪桂芬.谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译[J].重庆三峡学院学报,2002,(5):41-43.
    汪榕培、王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    韦恩·布斯.小说修辞学[M].付礼军译.南宁:广西人民出版社,1987.
    沃尔特·翁(Walter J. Ong).口语文化与书面[M].北京:北京大学出版社,2008.
    吴承恩. Journey to the West (汉英对照)[M].詹纳尔译.北京:外文出版社;长沙:湖南人民出版社,2000.
    吴红.从“勾栏瓦舍”到塑造典型——中国古代话本小说艺术探源[A].中国古典小说艺术的思考[C].胡邦炜编.重庆:重庆出版社、华夏出版社,1986.
    吴建华.《红楼梦》预叙和David Hawkes的翻译处理[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,(1):137-139.
    吴竞存.《红楼梦》的语言[M].北京:北京语言学院出版社,1996.
    吴梅.林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译﹑漏译和改译[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),2008,(3):124-128.
    吴世昌.红楼梦探源外编[M].上海:上海古籍出版社,1980.
    萧欣桥选注.宋元明话本小说选[M].南昌:江西人民出版社,1980.
    夏志清.中国古典小说[M].南京:凤凰出版传媒集团,2008.
    肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    谢军.霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D].博士论文.湖南师范大学,2009.
    谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    谢天振等.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    谢天振、查明建主编.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    许燕.赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因[J].华东理工大学学报,2009,(2):106-110.
    徐朝友.《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷[J].外语研究,2006,(4):48-51.
    徐岱.小说叙事学[M].北京:中国社会科学出版社,1992.
    徐剑平、梁金花.丛接受理论视角看赛珍珠的《水浒传》翻译[J].中国翻译,2003,(6):170-172.
    徐珺.古典小说英译与中国传统文化传承——《儒林外史》汉英语篇对比与翻译研究[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2005.
    闫敏敏.二十年来的《红楼梦》英译研究[J].外语教学,2005,(4):64-68.
    杨传镛.《红楼梦》版本辨源[M].北京:北京图书馆出版社,2007.
    杨建华.西方译学理论辑要[M].天津:天津大学出版社,2009.
    杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题[M].北京:军事谊文出版社,2002.
    杨星映.中西小说文体形态[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
    杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[A].金圣华、黄国彬编.因难见巧——名家翻译经验谈[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2001.
    杨宪益.译余偶拾[M].济南:山东画报出版社,2006.
    杨为珍、郭荣光.《红楼梦》辞典[Z].济南:山东文艺版社,1986.
    杨义.中国古典小说史论[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
    姚良柱.再论《红楼梦》的语言艺术[J].新疆教育学院学报,1987,(1):27-34.
    叶露.《红楼梦》语篇体裁标记语的英译[J].华中师范大学研究生学报,2006,(2):75-79.
    叶子男.高级英汉翻译——理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
    伊恩·P·瓦特.小说的兴起[M].高原、董红钧译.北京:生活·读书·新知三联书店,1992.
    尹雪姣.从《红楼梦》英译本对比看中国古代小说典型视角的传译[J].科技信息,2008,(4):102.
    应巧君.从系统功能语法角度探讨称呼语的人际意义[J].浙江教育学院学报,2009,(3):90-94.
    应必诚.《红楼梦》的叙述艺术[J].红楼梦学刊,1995,(1):235-254.
    余国藩.《红楼梦》、《西游记》与其他——余国藩论学文选[M].李奭学编译.北京:生活·读书·新知三联书店,2006.
    俞平伯.红楼梦研究[M].上海:棠棣出版社,1952.
    馀生.王际真英译节本红楼梦述评[A].吕启祥、林东海编.红楼梦研究稀见资料汇编[C].北京:人民文学出版社,2001.
    禹一奇.东西方思维模式的交融——杨宪益翻译风格研究[D].博士论文.上海外国语大学,2009.
    约翰·迈尔斯·弗里.口头诗学:帕里─洛德理论[M].朝戈金译.北京:社会科学文献出版社,2000.
    乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,(2):18-20.
    曾晓光.《西游记》各回开篇和结尾用语英汉功能语篇对比研究[J].河北北方学院学报2008,(5):25-28.
    詹姆斯·费伦.作为修辞的叙事.陈永国译.北京:北京大学出版社,2002.
    詹丹.《红楼梦》与中国古代小说研究[M].上海:东华大学出版社,2003.
    章艳.在规范和偏离之间——清末民初小说翻译规范研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
    张爱玲.红楼梦魇[M].台北:皇冠出版社,中华民国六十六年.
    张彩凤.从沙博里《水浒传》英译本看文学风格的可译性(英文)[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2006,(1):62-64.
    张军、梁葆莉.《金瓶梅》与《红楼梦》叙事格局比较[J].兰州学刊,2007,(1):140-142.
    张海英.《红楼梦》作者对我说——穿越时空的对话[M].北京:上海人民出版社,2003.
    张今、张克定.英汉语信息结构对比研究[M].开封:河南大学出版社,1998.
    张敬源主编.功能语言学与翻译研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
    张倩.《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D].硕士论文.华中师范大学,2006.
    张佩瑶.中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译(An anthology of Chinese Discourseon Translation)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    张爽.古白话小说语篇中话题起承转落标记研究[D].硕士论文.浙江师范大学,2010.
    张锡厚.敦煌话本研究三题[J].社会科学,1983,(2):82-87.
    张夏.《红楼梦》词汇研究[D].博士论文.复旦大学,2009.
    张治英、朱勤芹.零翻译再议[J].语言与翻译(汉文),2007,(1):42-46.
    赵景深.评朱星同志《金瓶梅》三考[A].复旦学报编辑部编.《金瓶梅》研究[C].上海:复旦大学出版社,1984.
    赵冈.《红楼梦》的写作与曹家的文学传统[A].胡文彬、周雷编.海外红学论论集[C].上海:上海古籍出版社,1982.
    赵毅衡.当说者被说的时候[M].北京:中国人民大学出版社,1997.
    赵毅衡.苦恼的叙述者——中国小说的叙述形式与中国文化[M].北京:北京十月文艺出版社,1994.
    郑敏宇.叙事类型视角下的小说翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    郑振铎.中国俗文学史[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    郑铁生.三国演义叙事艺术[M].北京:新华出版社,2000.
    周汝昌主编.红楼梦辞典[Z].广州:广东人民出版社,1987.
    周定一主编.红楼梦语言词典[Z].北京:商务印书馆,1995.
    周汝昌.曹雪芹小传[M].北京:华艺出版社,1998.
    周汝昌.献芹集——红楼梦赏析丛话[M].北京:中华书局,2006.
    周绍良.红楼梦研究论集[C].太原:山西人民出版社,1983.
    周思源.红楼梦创作方法论[M].北京:文化艺术出版社,1998.
    周晓梅、吕俊.译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J].外国语,2009,(5):60-67.
    周中明.红楼梦的语言艺术[M].南宁:漓江出版社,1982.
    邹霆.永远的求索——杨宪益传[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
    褚雅芸.也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J].中国翻译,2000,(4):64-67.
    朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009.
    朱兵.曹雪芹创作《红楼梦》心态解析[M].北京:社会科学文献出版社,2009.
    朱淡文.红楼梦论源[M].南京:江苏古籍出版社,1992.
    朱一玄编.红楼梦资料汇编[M].天津:南开大学出版社,1985.
    朱永生、严世清、苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    朱永生、严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.
    朱湘华.基于语料库的《西游记》叙事标记语对比研究[J].当代教育理论与实践,2010,(4):145-147.
    庄新诚.红楼梦的主题,一个比较解释(Themes of Dream of the Red Chamber: A ComparativeInterpretation)[D].印第安纳大学,1966.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700