英汉植物词语对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
植物与人类的生活、生产密切相关,原本用来指称各种自然植物的名词,除概念意义外,还被附加上了引申义。植物名不仅有助于我们区别植物特征、称谓成千上万的植物,而且经过长期锤炼、代代相传,已经成为日常交际中有助于信息编码和解码的富有民族文化意义的“能指”词。英语和汉语都有丰富的植物词语,它们洗练、形象地反映了英汉民族的文化心理和认知模式,是语言与思维研究的重要途径。
     本文的观察对象是英汉物名、名词短语、习语、谚语、经典句子及文学语篇中所出现的植物名词,包括专业俗名和多义名词或短语。依据认知语言学、文化语义学和语用学的理论,并参照植物分类学标准,从概念隐喻、范畴化、原型和互动体验、百科知识角度入手,以英汉语相关权威字典、词典及综合性语料库中的植物词语为语料,通过对植物名称的理据性考察、植物词语意义的演变以及英汉植物词语的认知、文化和语用进行宏观和微观层面上的对比,同时对英汉植物词语语义形成和理解的主要因素进行解释及系统总结,深入探讨植物词语隐喻化的认知特征,系统对比英汉植物词语意义、结构的共性和个性。主要的方法是描写与解释互相结合、认知与文化共述其缘,但在对植物俗名理据进行归纳、对英汉植物词语引申义进行综合比较时,也采用归纳和演绎法及统计分析法。
     研究的目标为:从植物俗名出发,依据整体植物概念和植物构成部分的中心概念词为范畴划分层次结构,分析对比由这些中心词组成的英汉植物词语的认知、文化、语用特点,如词义的词源概貌、概念隐喻与隐喻概念、语法形态特征、组合构词特征,提出“自然名物—类比映射—添加合成—民俗派生”的英汉植物词语的立体认知路径,并在此基础上,描述英汉基本植物词的语言表现和文化印迹,为全面而系统地研究英汉植物词语及其认知和语用差异提供一种新的借鉴。
     本研究从纵向的线和横向的面对英汉植物词语进行了解析及对比。纵向线的研究包含对植物词语词义生成、概念映射、词义扩大、词义演变、词形组合、文化内涵、语用功能等进行系统归纳分析,横向面的研究主要在纵向的每一个层面上对英语和汉语进行对比总结。依据认知语言学理论,我们认为,植物词语是人类与植物有关的认知活动的产物,是人类生产生活体验所形成文字符号的结果。植物词语的引申义是建立在植物概念隐喻基础之上的,具体的概念是身体与外部世界互动的直接感知的结果,与植物相关的抽象概念则是通过植物概念隐喻构建的。因而,植物俗名和植物词语的引申义本质上属于概念性的,是隐喻的结晶。
     通过对比,我们发现:植物俗名的理据是人类概念系统的产物,大多数植物名通过具象类比、感官联想获得,植物名词的语言划分与植物学分类无关;植物词语的多义性是人类隐喻性思维与外部客观世界互动的结果,但认知路径呈现扩散辐射的特点;基本义、隐喻义和文化义的形成遵循感官感知、心理感知、文化感知这样一个递进上升的路径。常用植物词语的搭配能力较强、语用广泛,但英汉具体词语表现不同,且汉语的植物词语搭配更灵活,语法表现更自由;英汉植物词语的共性和差异源于不同的地理环境和民族文化;英汉前10个基本植物词不尽相同,以它们为中心词的词群数量不同、各具特点,汉语的植物词群大于英语。
     建立在英汉植物词语命名理据、隐喻结构、词源语义、构词特征、词义对应、语用表现、民俗知识系统综合对比之上的语言学研究,其成果不仅有助于了解英汉民族的认知特征,有助于从不同文化角度认识植物词语所体现的文化内涵,而且在英语教学、对外汉语教学、跨文化交际、语言研究等方面都有十分重要的意义。
Just as plants are a vitally crucial part of human life, so plant words andexpressions are inherently a building block of human languages. They are not onlyused to refer to the physical trees, flowers and grass, but have grown throughmetaphor and other mechanisms to be highly polysemous and versatile andmeanwhile have taken on rather rich connotations. The semantic extension of plantwords is to a great extent a reflection of the social, cultural, and cognitive models ofparticular languages, and thus an important key to reveal them.
     This study carries out a careful examination of plant words in noun phrases,idioms, proverbs, classical sentences and poems, including common names andmulti-meaning terms or phrases. Based on the theories of cognitive linguistics,cultural semantics and pragmatics, and with considerations of the plant taxonomy,this study makes a thorough analysis of a large quantity of relevant linguistic datataken from English and Chinese authoritative dictionaries and corpora, from suchperspectives as conceptual metaphor, categorization, prototype and interactiveexperience, and encyclopedic knowledge. By means of the investigation of themotivation of plant names and the semantic evolution of plant words, and acomparison of English and Chinese plant words in their cognitive models, culturalconnotations and pragmatic implications, on both global and local levels, the authorendeavors to offer a coherent, systemic explanation for the semantic development ofplant words in the two languages, the cognitive characteristics of plant metaphors,and the divergences as well as parallels between English and Chinese plant words.The methodology of this study combines interpretative and descriptive approaches,and integrates cognitive and cultural paradigms, together with the inductive anddeductive modes of reasoning. Besides, due to the empirical nature of the study,statistical analysis is heavily drawn on as a chief method of research.
     Starting with the folk names of plants, the study analyzes the cognitive, culturaland pragmatic features of linguistic expressions with plant words or words denoting plant parts, with special focus on their etymology, metaphor mappings, grammaticaland morphological features, and compositional features, for the purpose of revealingthe multi-dimensional cognitive process of meaning extension of plant words: naturalobjects(arbitrarily naming)—analogical mapping—addition and compounding—folkderivation. The description of the linguistic manifestations and cultural significancesof fundamental English and Chinese plant words and expressions is promising to offera new reference for a comprehensive and systematic comparative study of the twolanguages in their specific as well as common ways of conceptualization.
     This study compares and interprets plant words and expressions in the twolanguages both through and across their semantic development. The former approachdeals with meaning generations, conceptual mappings, meaning extension, semanticevolution, morphological composition, cultural connotations and pragmaticperformances of plant words, while the latter involves comparisons and contrastsbetween the two languages in each of these aspects. Following the cognitive view ofmeaning, this study advocates that plant words and expressions are the product ofhuman cognitive activities and interactions with plants, that their meanings are thusembodied, that meaning extensions of plant names are based on their metaphoricalmappings and, therefore, are conceptual and metaphorical in nature.
     Through analyses and comparisons, the author observes that the folk names ofplants are motivated by the human conceptual system and many of them bear acertain degree of iconicity, which is not relevant to the plant taxonomy. Thepolysemy of plant words results from the interaction between human metaphoricalthought and the objective world and the ways of conceptualization tend to radiate.The motivation of lexical meaning, metaphorical meaning and cultural meaning isdemonstrated through a process of sensual perception, mental cognition and culturalcognition. The metaphorical cognitive path is from the pure botanical pant words tomulti-meaning words. Common plant words have a very strong capacity forcollocation and a wide range of pragmatics, but English and Chinese diverge in theirflexibility of collocation and grammatical performances. The cross-linguisticdifferences can be attributed to geographical environments and national cultures.
     A cross-linguistic study of plant words and expressions, focused on theirmotivations, metaphorical structures, etymologies, morphologies, semantic andpragmatic performances, and folk knowledge systems, is not only significant forrevealing the distinct ways of conceptualization by the English and Chinese peoplesrespectively, but also helpful for appreciating the cultural connotations underlyingthe plant words and expressions, and in this sense, has practical applications inEnglish teaching and learning, the teaching of Chinese as a foreign language,cross-cultural communication, and linguistic studies.
引文
1. Berlin, B.&Dennis, Breedlove.&Peter, Raven.1973. General Principles of Classification andNomenclature in Folk Biology[J]. American Anthropologist.(75):214-242.
    2. Berlin, B.&P. Kay.1969. Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M]. Berkeley:University of California Press.
    3. Berlin, B. et al.1966. Folk taxonomy and Biological Classification[J]. Science.(154)273-275.
    4. Bernard, Comrie.2009. Language Universals and Linguistic Typology: Syntax andMorphology[M]. Peking: Peking University Press.
    5. Black, M.1962. Models and Metaphors[M]. Cornell:Cornell University Press.
    6. Brown, R.1958. How Shall a Thing Be Called?[J]. Psychological Review.(65):14-21.
    7. Cannon, Martin J.2001. Cultural Metaphors: Readings, Research Translations, andCommentary[M]. Thousand Oaks, California: Sage Publications, Inc.
    8. Carl, James.2005. Contrastive Analysis[M]. Qingdao: Qingdao Publishing House.
    9. Carston, R.2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication[M].Oxford: Blackwell.
    10. Cecil, H. Brown.1977. Folk Botanical Life-Forms:Their Universality and Growth [J].American Anthropologist. volume79, issue2:317-342
    11. Costa, Rute.2006. Plurality of Theoretical Approaches to Terminology[A]. ModernApproaches to Terminological Theories and Applications by Heribert Picht [C]. Peter Lang:77-89.
    12. Dirven, R.1999. Conversion as a conceptual metonymy of event schema[A]. In Panther, K.-U.&Radden, G.(Eds.) Metonymy in language and thought[C]. John Benjamins Publishing:275-288
    13. Dirven, R.2003. In search of Conceptual Structure: Five Milestones of in the Work of GuntterRadden [A]. In Hubert Cuyckens, Thomas Berg, Rene Dirven and Klaus-Uwe Panther (eds.).Motivation in Language [C].XIII.
    14. Esenova, Orazgozel.2007. Plant Metaphors f or the Expression of Emotions in the EnglishLanguage[J]. Beyond Philology.(05):7-21.
    15. Garner, Andrew.2004. Living History: Trees and Metaphors of Identity in an English Forest[J]. Journal of Material Culture.(09):87-100.
    16. Gibbs, R, W.2003. Embodied Experience and Linguistic Meaning[J]. Brain and Langguage(01):1-15.
    17. Gillian, Brown, et al.1999. Language and Understanding [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
    18. Hsieh, Shelley Ching-yu.&Chiu, Yuan-Ling.2004.“Plant Fixed Expressions in MandarinChinese and English: A Cross-cultural Study on ‘trees’”. Proceedings of Language EducationInternational Conference, English Group, pp.63—68. Tainan, Taiwan: South TaiwanUniversity of Tehnology.
    19. Hsieh, Shelley Ching-yu.&Elena, Kolodkina.2007. Frame Semantics and Languaculture:Plant Fixed Expressions in Mandarin Chinese and English[A]. Studies of InternationalCulture[C]. Taibei: Zhenli University Press.(02):1—33.
    20. Hunn Eugene,1982. The Utilitarian Factor in Folk Biological Classification [J]. AmericanAnthropologist, New Series, Vol.84, No.4.
    21. Kovecses, Zoltan.2002. Metaphor: A Practical Introduction[M]. New York/Oxford: OxfordUniversity Press.
    22. Krzeszowski, Tomasz P.1997. Angels and Devils in Hell: Elements of Axiology inSemantics[M]. Warszzawa: Wydawnictwo Energeia.
    23. Labov, W.1973. The Boundaries of Words and Their Meanings[A].In Baily, C. J.&Shuy, R.(eds). New Ways of Analyzing Variation in English [C]. Washington:George Town UniversityPress:340-373.
    24. Lai, Vicky Tzuyin.&Ahrens, Kathleen.2001. Mappings from the Source Domain of Plant inMandarin Chinese. Proceedings Paper of the15thPacific Asia Conference on LanguageInformation and Computation. City University of Hong Kong.
    25. Lakoff, G.&M. Johnson.1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of ChicagoPress.
    26. Lakoff,G.&M. Johnson.1999. Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and ItsChallenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books.
    27. Lakoff, G.1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about themind[M]. Chicago: University of Chicago Press.
    28. Langacker, R.1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol.1,Theoretical Prerequisites[M].Stanford: Stanford University Press.
    29. Langacker, R.1990. Concept, Image, and Symbol[M]. Berlin. New York: Mouton de Gruyter
    30. Leech, G.1981. Semantics (2nded.)[M]. Harmondsworth: Penguin Books.
    31. Leech, G.1983. Principles of Pragmatics [M]. Longman: Longman Group Limited.
    32. Marina Rakova (The Extent of the Literal Metaphor,Polysemy and Theories of Concepts,2004:167)
    33. Morris, C. W.1938. Foundations of the Theory of Signs[M]. Chicago: University of ChicagoPress.
    34. Morris, C. W.1946. Signs, Language and Behavior[M].New Jersey: Prentice Hall.
    35. Ogden, C. K.&I. A. Richards.1989. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence ofLanguage upon Thought and of the Science of Symbolism[M]. New York: Harcourt Brace;London: Kegan Paul.
    36. Ortony, A.(ed.).1993. Metaphor and thought.(2nd ed.)[M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
    37. Rakova, M.2004. The Extent of the Literal Metaphor, Polysemy and Theories of Concepts[M]. Beijing: Peking University Press.
    38. Rastall, Paul.1996. Metaphor and the names of plants[J]. English Today.(12):30-31.
    39. Richards, I. A.1936. The Philosophy of Rhetoric[M].. New York/Oxford: Oxford UniversityPress.
    40. Rival, Laura.1998. The social life of trees: anthropological perspectives on tree symbolism[M].Berg.
    41. Rosch, E.1975. Cognitive Representations of Semantic Categories[J]. Journal ofExperimental Psychology: General, Vol.104,(03):192-233.
    42. Rosch, E.1978. Principles of Categorization[A]. In Rosch, E.&Lloyd, B.(eds.) Cognitionand Categorization[C]. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum:27-48.
    43. Saussure,1980. Course in General Linguistics[M]. Beijing: The Commercial Press.
    44. Su, Jerome Cheng-lung.2003. Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names inBilingual Dictionaries[J]. Journal of Translation Studies.(08):75—90.
    45. Ulmann, Stephen.1962. Semantics [M]. Oxford: Blackwell&New York: Bames&Noble.
    46. Ulmann, Stephen.1983. Semantics: an introduction to the science of meaning[M].Oxford:Basil Blackwell.
    47. Ungerer, F.&H, Schmid,1996. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London:Addition Wesley Longman Limited.
    48. Wierzbicka, A.1990. The Meaning of Color Terms: Semantics, Culture and Cognition[J].Cognitive Linguistics(01):99–150.
    49. Wilkins, David.1972. Linguistics in Language Teaching[M]. Edward Arnold.
    50. Witkowski, Stanley R. et al.1981. Where Do Tree Terms Come From?[J]. Man.(16):1-14.
    51. Ye, Zhengdao.2007. Memorization, learning, and cultural cognition: the notion of bei(‘auditory memorizing’) in the written Chinese tradition [J].(ed. in Mengistu Amberber). TheLanguage of Memory in a Crosslinguistic Perspective. John Benjamins Publishing Company,Amsterdam, The Netherlands, pp.139-180.
    52. Yu, Ning.1995. Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese [J].Metaphor and Symbolic Activity10(2),59–92.
    53. Yu, Ning.2009. From Body to Meaning in Culture: Papers on Cognitive Semantic Studies ofChinese [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    54. Yu, Ning.2009. The Chinese HEART in a Cognitive Perspective: Culture, Body, andLanguage[M]. Berlin: New York (Mouton de Gruyter).
    55.(美)Dwight Bolinger原著,方立等译,1993,语言要略[M],北京:外语教学与研究出版社。
    56.(英)埃德蒙·利奇,2000,文化与交流[M],上海:上海人民出版社。
    57.(美)爱德华·萨丕尔著,陆卓元译,1964,语言论[M],北京:商务印书馆。
    58.安志伟,2009,汉语动植物名词指人现象的隐喻认知研究[J],《东岳论丛》第10期:87-91。
    59.白靖宇,2010,文化与翻译[M],北京:中国社会科学出版社。
    60.卞于靖,2005,论汉英植物词联想意义的异同[J],《语文学刊》第03期:79—82。
    61.(英)布莱恩·特纳,2000,身体与社会[M],沈阳:春风文艺出版社。
    62.蔡基刚,2008,英汉词汇对比研究[M],上海:复旦大学出版社。
    63.蔡金亭、陈晦,2005,动词突显度对英语过渡语中一般过去时标记的影响[J].《四川外语学院学报》第06期:92-97。
    64.常敬宇,1995,汉语词汇与文化[M],北京:北京大学出版社。
    65.陈晦,2003,英语贺卡语中的语用前提[J],《山东外语教学》第02期:12-14。
    66.陈晦,2004,环境语与师生的课堂空间位置[J],《中小学英语教学与研究》第06期:01-03。
    67.陈晦,2007,语用前提运用的认知性透视[J],《江汉大学学报》第03期:100-104。
    68.陈晦,2009,英汉习语中本体/喻体的文化语义感知[J],《湖北大学学报》第06期:120-122。
    69.陈晦,2011,英汉指示词与时间名词的搭配及其语义认知研究[J],《南华大学学报》第04期:102-106。
    70.陈骙,1998,文则[M],北京:人民文学出版社。
    71.陈蕊、梁丽,2007,英汉植物隐喻的跨文化比较[J],《外语教育》第00期:40—44。
    72.陈家旭,2007,英汉隐喻认知对比研究[M],上海:学林出版社。
    73.陈建生,2008,认知词汇学概论[M],上海:复旦大学出版社。
    74.陈望道,2001,修辞学发凡M],上海:上海教育出版社。
    75.陈西平,2003,中国民俗中的树文化内涵[J],《前沿》第08期:139-142。
    76.陈重明,2004,民族植物与文化[M],南京:东南大学出版社。
    77.陈蕊娜,2003,汉英植物文化的社会差异[J],《贵州工业大学学报》第01期:74—77。
    78.谌莉文,2006,概念隐喻与委婉语隐喻意义构建的认知理据[J],《外语与外语教学》第08期:17—20。
    79.褚孝泉,1991,语言哲学:从语言到思想[M],上海:三联书店。
    80.崔大方,2006,植物分类学[M],北京:中国农业出版社。
    81.崔爱勇,2003,英汉语言中的植物文化特点[J],《内蒙古农业大学学报》第02期:72—76。
    82.戴浩一,2003,认知功能语法与汉语教学[A]《语言与语言教学》[C],香港:香港教育学院:34-45.
    83.丁国旗,2011,认知语法视角下的意象分析与翻译[M],杭州:浙江大学出版社。
    84.段照炜,2008,英汉植物词汇不同的文化含义和修辞功能[J],《开封大学学报》第02期:60—63。
    85.方造,1996,文化移植中的若干问题[J],《外语学刊》第01期:56—59。
    86.冯英,2009,汉语义类词群的语义范畴及隐喻认知研究[M],北京:北京语言大学出版社。
    87.符淮青,2006,词义的分析和描写[M],北京:外语教学与研究出版社。
    88.(法)福柯·米歇尔(Michel Foucault)著,莫伟民译,2001,词与物[M],上海:上海三联书店。
    89.耿占春,1993,隐喻M],上海:东方出版社。
    90.顾晓鸣,1989,有形与无形:文化寻踪[M],上海:上海人民出版社。
    91.郭锦桴,2004,汉语地名与多彩文化[M],上海:上海辞书出版社。
    92.郭聿楷,1996,符号关系与词义[J],《中国俄语教学》第04期:43-47。
    93.(德)伽达默尔·汉斯·乔治著,洪汉鼎译,1999,真理与方法[M],上海:上海译文出版社。
    94.何善芬,2002,英汉语言对比研究[M],上海:上海外语教育出版社。
    95.(德)洪堡特·威廉·冯著,姚小平译,1997,论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M],北京:商务印书馆。
    96.胡世平,2003,汉英拉动植物名称[M],北京:商务印书馆。
    97.胡曙中,1993,英汉修辞比较研究[M],上海:上海外语教育出版社。
    98.胡壮麟,2004,隐喻认知学[M],北京:北京大学出版社。
    99.黄鹤,2004,论客家山歌的文化题与文化意象[J],《岭南文史》第S1期:65-68。
    100.黄河清,1988,英国地名探源[J],《现代外语》第02期:56。
    101.嵇含(西晋),1985,南方草木状[Z],《丛书集成初编》(第1532册),北京:中华书局。
    102.瞿明安,2002,隐藏民族灵魂的符号:中国饮食象征文化论[M],云南大学出版社。
    103.寇福明,2007,汉英谚语对比研究[D],中央民族大学博士学位论文。
    104.李冬,1988,汉英词语理据比较[J],《外国语》第06期:01—04。
    105.李丹弟,2009,词语语用义的认知理据[J],《湖北社会科学》第03期:139-142。
    106.李国南,2001,辞格与词汇[M],上海:上海外语教育出版社。
    107.李国南,2004,英语动词过去时的隐喻认知模式[J],《外语教学与研究》第01期:37—41。
    108.李景光,2009,浅析中西方节日的文化渊源及演变发展趋势[J],《吉林省教育学院学报》第11期:16-17。
    109.李瑞华,1996,英汉语言文化对比研究[C],上海:上海外语教育出版社。
    110.李时珍(明),1982,本草纲目[M],北京:人民卫生出版社。
    111.李耸、赵晓丹,2004,英汉语言中隐喻的认知与异同[J],《东北大学学报》第02期:141—144。
    112.李行键、余志鸿,2005,现代汉语异形词研究[M],上海:上海辞书出版社。
    113.理查德·多尔逊,王汝澜译,2005,民俗学·域外民俗学鉴要[M],银川:宁夏人民出版社。
    114.(英)利奇·杰弗里,1987,语义学[M],上海:上海外语教育出版社。
    115.(英)利奇·埃德蒙著,卢德平译,文化与交流[M],北京:华夏出版社。
    116.连叔能,1993,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社。
    117.廖光蓉,2002,英汉文化植物词对比[J],《解放军外国语学院学报》第04期:05—09。
    118.林孟美,2006,中文动植物譬喻衍生词初探[D],(台湾)“清华大学”硕士学位论文。
    119.林书武,1997,国外隐喻研究综述[J],《外语教学与研究》第01期:11—19。
    120.刘京,2008,《尔雅·释草》名物词理据研究[J],《科技信息(学术研究)》第07期:134—136。
    121.刘晶,2009,人类学视域中的颜色词语研究[J],《外语学刊》第05期:61-63。
    122.刘介民,1993,比较文学方法论[M],天津:天津人民出版社。
    123.刘宓庆,2006,新编汉英对比与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司。
    124.刘铁凯、谷化琳,2005,比喻的相似性与相关性及其感知过程[J].《四川外语学院学报》第06期:86-91。
    125.卢植,2006,认知与语言:认知语言学引论[M],上海:上海外语教育出版社。
    126.卢卫中,2003,人体隐喻化的认知特点[J],《外语教学》第06期:23-28。
    127.卢植、孟智君,2004,英汉概念隐喻的认知语言学分析[J],《华南师范大学学报(社会科学版)》第03期:71-74。
    128.陆国强,1999,现代英语词汇学[M],上海:上海外语教育出版社。
    129.陆宗达、王宁,1994,训诂与训诂学[M],太原:山西教育出版社。
    130.罗荷香、张治国,2003,从地理环境比较中英词汇的国俗语义差异[J],《江西社会科学》第11期:198—199。
    131.骆世平,2006,英语习语研究[M],上海:上海外语教育出版社。
    132.马清华,2006,文化语义学[M],南昌:江西人民出版社。
    133.马壮寰,2008,索绪尔语言理论要点评析[M],北京:北京大学出版社。
    134.梅家驹,1989,同义词词林[Z],上海:上海辞书出版社。
    135.(英)帕默尔L. R.(Palmer)著,李荣等译,1983,语言学概论[M],北京:商务印书馆。
    136.帕默尔,1983,语言学概论[M],北京:商务印书馆。
    137.潘富俊,2003a,诗经植物图鉴[M],上海:上海书店出版社。
    138.潘富俊,2003b唐诗植物图鉴[M],上海:上海书店出版社。
    139.潘文国,1997,汉英语对比纲要[M],北京:北京语言大学出版社。
    140.潘文国,2001,语言的定义[J],《华东师范大学学报》第01期:97—108。
    141.裴盛基,2003,中国民族植物学:回顾与展望[J],《中国医学生物技术应用杂志》第02期:66-71。
    142.裴盛基,2008,植物的文化寓意[J],《生命世界》第09期:01。
    143.戚雨村,2011,现代语言学的特点和发展趋势[M],上海:上海外语教育出版社。
    144.钱冠连,2002,语言全息论[M],北京:商务印书馆。
    145.钱冠连,2004,美学语言学:语言美和言语美[M],北京:高等教育出版社。
    146.钱冠连,2005,语言:人类最后的家园[M],北京:商务印书馆。
    147.秦建栋,1995,略论汉英词汇的理据[J],《福建外语》第03期:28—31。
    148.冉永平,2008,词汇语用信息的临时性及语境构建[J],《外语教学》第06期:01-06。
    149.冉永平,2009,词汇语用信息的语境依赖与词汇释义之缺陷[J],《中国外语》第02期:32-39。
    150.邵志洪,1997,英汉语研究与对比[M],上海:华东理工大学出版社。
    151.邵志洪、邵惟韺,2007,词汇化拟人和修辞性拟人[J],《解放军外国语学院学报》第02期:01—05。
    152.沈安平,1996,论社会文化与语言的联想意义[M],上海:上海外语教育出版社。
    153.沈家煊,1999,英汉方所概念的表达[A],赵世开,汉英对比语法论集[C],上海:上海外语教育出版社,38—63。
    154.束定芳,1988,文化·语言·外语教学[J],《山东外语教学》第02期:10-17。
    155.束定芳,2000,隐喻学研究[M],上海:上海外语教育出版社。
    156.束定芳,2001,论隐喻的认知功能[J],《外语研究》第02期:28—31。
    157.宋春阳,2005,《现代汉语“名+名”逻辑语义研究》,
    158.谭宏娇,2004,古汉语植物命名研究[D],浙江大学博士学位论文。
    159.谭业庭、张英杰,2010,中国民俗文化[M],北京:经济科学出版社。
    160.(英)特纳·布莱恩著,马海良、赵国新译,2000,身体与社会[M],沈阳:春风文艺出版社。
    161.田运,1996,思维辞典[M],杭州:浙江教育出版社。
    162.田茉云,2006,从丧葬礼俗看中西方文化的差异[J],《无锡商业职业技术学院学报》第05期:95-98。
    163.汪榕培,2002,英语词汇学高级教程[M],上海:上海外语教育出版社。
    164.王珏,1998,植物名词的分类及其语义和语法区别[J],《世界汉语教学》第01期:46—52。
    165.王珏,2001,现代汉语名词研究[M],上海:华东师范大学出版社。
    166.王珏,2004,汉语生命范畴初论[M],上海:华东师范大学出版社。
    167.王薇,2009,名词动用的认知研究[M],杭州:浙江大学出版社。
    168.王寅,1999,论语言符号象似性[M],北京:新华出版社。
    169.王寅,2001,语义理论与语言教学[M],上海:上海外语教育出版社。
    170.王寅,2005,认知语言学探索[M],重庆:重庆出版社。
    171.王寅,2007,认知语言学[M],上海:上海外语教育出版社。
    172.王静,2009,英汉植物词汇隐喻的认知比较[J],《长春师范学院学报》第01期:120—123。
    173.王璞,2007,英汉植物隐喻对比研究[D],上海海事大学硕士学位论文。
    174.王艾录、司富珍,2001,汉语的语词理据[M],北京:商务印书馆。
    175.王艾录、司富珍,2002,语言理据研究[M],北京:中国社会科学出版社。
    176.王德春,1998,国俗语义学和《汉语国俗词典》[A],吴友富,国俗语义研究[C],上海:上海外语教育出版社,31—41。
    177.王德春,2002,多角度研究语言[M],北京:清华大学出版社。
    178.王德春、王建华,1998,论双语国俗语义的差异模式[A],吴友富,国俗语义研究[C],上海:上海外语教育出版社,54—63。
    179.王德春、杨素英、黄月圆,2003,汉英谚语与文化[M],上海:上海外语教育出版社。
    180.王逢鑫,2001,英汉比较语义学[M],北京:外文出版社。
    181.王福祥、吴汉樱,1994,文化与语言[C],北京:外语教学与研究出版社。
    182.王化鹏,1995,论汉英语动物词的语义特征与翻译[J],《福建外语》第01期:45-49。
    183.王文斌,2001,英语词汇语义学[M],杭州:浙江教育出版社。
    184.王文斌,2005,英语词法概论[M],上海:上海外语教育出版社。
    185.王文斌,2006,受喻者的主体性及主题自洽[J],《外国语》第06期:34—39。
    186.王晓丽,2005,从文化人类学的角度讨论民俗[J],《中国社会科学院研究生院学报》第04期:79-90。
    187.吴恩锋、全晓云,2007,论“茶”的隐喻认知系统[J],《江南大学学报》第06期:109—113。
    188.吴世雄,2008,隐喻,词源和文化:基于语料库的探索和方法论思考[M],北京:中国社会科学出版社。
    189.吴世雄、陈维振,2004,原型范畴理论的历史渊源及其对模糊语义研究的意义[J],《天津外国语学院学报》第05期:01-08。
    190.吴友富,1999,国俗语义研究[C],上海:上海外语教育出版社。
    191.夏纬瑛,1990,植物名释札记[M],北京:农业出版社。
    192.肖志清,2009,来自地名的英语词汇[J],《科技英语学习》第08期:53-57。
    193.徐宏亮,2003,英汉比喻喻体的国俗语义比较[J],《广西社会科学》第09期:109—112。
    194.徐烈炯,1981,概念的命名和词义的理据[J],《外国语》第04期:10—14。
    195.徐通锵,2001,对比和汉语语法研究的方法论[J],《语言研究》第04期:01—07。
    196.徐郑慧,2006,汉英植物文化社会差异探论[J],《广西教育学院学报》第04期:102—104。
    197.许余龙,1992,对比语言学概论[M],上海:上海外语教育出版社。
    198.许余龙,2002,对比语言学[M],上海:上海外语教育出版社。
    199.严辰松,2000,语言理据探究[J],《解放军外国语学院学报》第06期:01—06。
    200.杨元刚,2008,英汉词语文化语义对比研究[M],武汉:武汉大学出版社。
    201.杨元刚、张安德,2002,英汉植物词文化联想意义对比分析[J],《语言教学与研究》第04期:74—80。
    202.杨自俭,2000,简论对比语言学中的几个问题[A],英汉语比较与翻译(3)[C],上海:上海外语教育出版社:9—18。
    203.殷莉、韩晓玲,2007,英汉习语与民俗文化[M],北京:北京大学出版社。
    204.尹小梅,2008,汉英植物概念框架研究[D],湖南师范大学硕士学位论文。
    205.余江玲、陈月华,2007,中国植物文化形成背景,《西安文理学院学报:自然科学版》第01期:33-36。
    206.袁晓红、戴卫平,2010,美语词汇与美利坚文化研究[M],长春:吉林大学出版社。
    207.张敏,1998,认知语言学与汉语名词短语[M],北京:中国社会科学出版社。
    208.张公瑾,2002,语言与民族物质文化史[M],北京:民族出版社。
    209.张建理,2006,英汉“心”的多义网络对比[J],《浙江大学学报》第03期:161—167。
    210.张维友,2007,英汉语缀合构词法比较[J],《外语与外语教学》第02期:37-40。
    211.张宜波,2000,英汉植物词语的国俗语义对比研究[J],《石油大学学报》第03期:84—87。
    212.张再红,2010,词汇文化义的认知研究[M],上海:上海译文出版社。
    213.赵新,1998,汉英植物文化的社会差异[J],《中山大学学报》第04期:128—131。
    214.赵爱国、姜雅明,2003,应用语言文化学概论[M],上海:上海外语教育出版社。
    215.赵伯涛,2008,门前有槐[J],《生命世界》第09期:40-41。
    216.赵世开,1999,汉英对比语法论集[C],上海:上海外语教育出版社。
    217.赵艳芳,1995,隐喻的认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[J],《外语教学与研究》第03期:67—72。
    218.赵艳芳,2001,认知语言学概论[M],上海:上海外语教育出版社。
    219.钟守满,2001,颜色词的语义认知和语义结构[J],《外语教学》第04期:37—41。
    220.钟守满,2008,英汉言语行为动词语义认知结构研究[M],中国科学技术大学出版社。
    221.周方珠,2003,生物学词语的文化内涵及翻译[J],《中国科技翻译》第02期:48—52。
    222.周红英,2011,“家/family/home”在中西文化中的概念差异及其文化认知理据[J],《西安外国语大学学报》第01期:05—08。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700