释意理论下汉语习语的会议口译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
口译作为一项重要的跨文化交流方式,已经逐渐发展成为一种职业,并在世界经济和文化交流中发挥着举足轻重的作用。口译无处不在,其重要性显而易见,而习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。然而习语由于其所蕴涵的深厚历史、文化、社会内涵和意象被公认为口译中的最大难点。本文章在对口译,及会议口译的特征详细介绍的基础上,阐述了释意论的发展及主要核心内容。然后对习语的定义和特征分别做了论述,并从语言和语言外两个层面分析了会议口译中习语口译的困难。最后,在此基础上,本文总结出会议口译的口译策略,即归化与异化。并提出具体的口译方法,他们分别是信息补充、解释性翻译、还原口译、句型转换。
     总而言之,从释意派的角度研究习语的会议口译策略是个有意义的尝试。作者希望译员可在口译实践中能参考本文所提出的口译策略,以取得较好的翻译效果。
Interpreting, as one of the most significant means of cross-culture communication, gradually developed into a widely accepted profession when economic and cultural communications and interactions are needed. The importance of interpreting in language is clearly manifested and interpreting exists everywhere. However, idioms, generally regarded as the essence of language, play an important role in language.
     Idioms, as a generally accepted rule, are the biggest obstacle in both translation and interpreting due to their profound cultural and social connotation uniquely existed in the source language culture.
     The thesis will begin with an introduction to Interpreting and conference interpreting. Next, a review to Interpretive Theory is given, including its development and essense content. After then, it defines the factors affecting the idioms interpreting in conference and the requirements of it accordingly. Finally, strategies of idioms interpreting in conference in the light of interpretive theory are put forward.
     As a conclusion, it might be a meaningful attempt to probe into the strategies employed in idioms interpreting in conference from the perspective of Interpretive Theory. The strategies may serve as guidance for the interpreters in their interpreting practice in order to improve the interpreting effects in the conference, as what the author has hoped.
引文
Baker, Mona.2004. In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing: Foreign Languages and Research Press.
    Delisle, J.1998. Translation:An Interpretive Approach.Ottawa:University of Ottawa Press.
    Fernando, C.2000. Idiom and Idiomacity. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Gile, Daniel.1984.Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators Training. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing House.
    Gile, D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter an Translator Traning. Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.
    Kahn, D.1973. Attention and Effort. Englewood Cliffs. NJ:Prentice Hall.
    Lakoff, G.,& Johnson, M.1980.Metaphors we live by. Chicago:Chicago University Press.
    Newmark, Peter.2004.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Northcott, Winifred H.1984. Oral Interpreting:Principles and Practices. Baltimore University Park Press.
    Phelan, Mary.200la.The Interpreter's Resource. London:Cromwell Press Ltd.
    Phelan, Mary.2001b.The Interpreters Resource. UK:Multilingual Matters Ltd.
    Reis, K.2004.Translation Criticism:The Potentials and Limitations. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Seleskovitch D.& Lederer, M.1978.Interpreting Theory Practice and Teaching. Paris:Didier Erudition.
    Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira.2004.Dictionary of Translation Studies. Manchester:St Jerome,
    Smith, Frank.1985.Reading Without Nonsense. NewYork:Teacher's College Press.
    Van Dijk, T A.& Kinisch, W.1983.Strategies of Discourse Comprehension. Orlando:Academic Press.
    鲍刚,1998,《口译理论概述》。北京:旅游出版社。
    陈艳丽,2004,《英语习语翻译的异化》。忻州师范学院学报,第4期。
    达尼卡.塞莱斯科维奇,马里亚娜.勒得雷尔著[法],孙慧双译,1992,《口笔译概论》。北京:北京语言学院出版社。
    胡庚申,1988,《关于口译效果评价的构想》。中国科技翻译。
    黄碧蓉,2004年,《英语习语翻译中的归化与异化》。湘潭师范学院院报,第4期。
    蒋磊,2000,《英汉习语的文化观照与对比》。武汉:武汉大学出版社。
    柯平,1900,《英汉与汉英汉译教程》。北京:北京大学出版社。
    勒代雷[法],1994,《释义学派口笔译理论》。北京:中国对外翻译出版公司。
    勒代雷M.(刘和平译),2001,《释意学派口笔译理论》。北京:中国对外翻译出版社。
    林超伦,2004,《实战口译》。外语教学与研究出版社
    刘和平,2001,《高级口译教程》(第二版)。上海:上海外语教育出版社。
    梅德明,2002,《高级口译教程》(第二版)。上海:上海外语教育出版社。
    齐宗华,1983,《略论口译》。翻译通讯。
    田建国,1985,《口译理论初议》。翻译通讯。
    王大伟,2000,《现场汉英口译技巧与评析》。上海:世界图书出版社
    吴景荣,程镇球,2000,《新时代汉英大辞典》。北京:商务印书馆。
    肖晓燕,2002,西方口译研究:历史与现状,《外国语》第4期,71-76页。
    张惠娟,王铁珍,1996,突破口译的心理因素及口译的提高,《中国科技翻译》第2期:29-30页。
    张维为,2001,《英汉同声传译》。北京:中国对外翻译出版公司。
    钟述孔,1984,《实用口译手册》。北京:中国对外翻译出版公司。
    《湖南明祥酒类贸易有限公司会议记录》,2008-2010。
    《湖南原野装饰有限公司会议记录》,2007-2010。
    《温总理答中外记者问语录》,2004-2010。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700