从模糊语言看中国古诗英译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
二十世纪六十年代,美国加利福尼亚大学控制论专家查德教授创立了模糊集合论,从而使精确无法解决的问题找到了可能的解决途径。模糊理论与语言学相结合产生了模糊语言学。模糊语言学作为一个新的学科,既促进了语言学的发展,同时也为翻译研究提供了新的视角,拓宽了翻译研究的领域。
     诗是中国古典文学创作的主要形式,也是中国传统文化的一颗璀璨的明珠。古诗语言是一种艺术的语言,它节奏鲜明,韵律和谐,文字精练,内涵丰富且意境深远。英译中国古诗可以弘扬中国的传统文化,让世界了解中国,因而具有重要的现实意义。
     模糊语言学理论证实了语言的模糊具有普遍性。基于这一点,论文将模糊语言学理论与古诗英译相结合进行研究。论文由六章组成。第一章为引言,是对论文的简短介绍;第二章对模糊语言进行了简要的概述;第三章分析了古诗中模糊语言的成因和表现;第四章探讨了古诗模糊语言的美学价值及其翻译;第五章阐述了古诗翻译标准和翻译过程的模糊性,并结合实例分析了古诗英译中模糊语言的翻译策略;最后一章是结论,综述论文观点,指出不足,并期待进行深入研究。
In the 1960s, as the automation control expert in University of California, US,L.A. Zadeh set up fuzzy sets which had found possible ways of solution to the problem that precision could not solve.The combination of fuzzy theory and linguistics brings fuzzy linguistics.As a new subject, fuzzy linguistics not only promotes the development of linguistics, but also provides a new angle of view to the translation studies so as to broaden the field of it.
     Poetry is the main form of classical Chinese literature creation.It is also a splendid pearl of Chinese traditional culture.The ancient poetry is an artistic language with accented rhythm, harmonious metre, succinct writing, rich connotation and profound artistic conception. Translate ancient Chinese poetry into English could carry forward Chinese traditional culture and make China known by the world, so it has great practical significance.
     The theory of fuzzy linguistics verifies that language fuzziness is universally existed. Based on this point, a study is made by combining the fuzzy linguistic theory with the English translation of ancient Chinese poetry. The thesis includes altogether six chapters.The first chapter is a short introduction of the thesis.The second chapter gives a brief account of fuzzy language.The third chapter analyzes the origin of the fuzzy language as well as the manifestations.Chapter four is a discussion about the aesthetic value of the fuzzy language in ancient poetry and the translation.Chapter five elaborates the fuzziness in translation criteria and translation process of ancient poetry. It also analyzes fuzzy language applied in translation strategies when people translate the ancient Chinese poetry into English.As to the last chapter, a conclusion is made.It gives a conclusive opinion of the thesis and points out the shortcomings.At the same time, a further study is being expected.
引文
[1]Adorno, T.W. Aesthetic Theory[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1997.
    [2]Channell, J. Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
    [3]Keefe, R. Theories of Vagueness[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000.
    [4]Liu, J.J.Y. The Art of Chinese Poetry[M].Chicago:The University of Chicago Press,1983.
    [5]Snell-Hornby, M. Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [6]Yu, Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Translation[M].New Jersey:Princeton University Press,2004.
    [7]Bloomfield,L. Language[M].Beijing:Foreign Language and Teaching Press,2002,5.
    [1]海岸.《中西诗歌翻译百年论集》选编[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    [2]刘宓庆.《翻译美学导论(修订本)》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [3]吕叔湘.《中诗英译比录》[M].北京:中华书局,2002.
    [4]王明居.《模糊美学》[M].北京:中国文联出版公司,1998.
    [5]曹顺庆.《中西比较诗学》[M].北京:北京出版社,1988.
    [6]吴其宽,吴瑞华.《古文今译技巧》[M].上海:上海人民出版社,1996.
    [7]《中国翻译》编辑部.《诗词翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
    [8]毛荣贵.《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005年.
    [9]陈定安.《英汉比较与翻译(增订版)》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [10]袁行霈.《中国诗歌艺术研究(增订本)》[M].北京:北京大学出版社,1996.
    [11]刘重德.《文学翻译十讲》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995年.
    [12]苗东升.《模糊学导引》[M].北京:中国人民大学出版社,1987年.
    [13]伍铁平.《模糊语言学》[M].上海:上海外语教育出版社,1999年.
    [14]张乔.《模糊语义学》[M].北京:中国社会科学出版社,1998年.
    [15]黎千驹.《实用模糊语言学》[M].桂林:广西师范大学出版社,1996年.
    [16]刘宓庆.《新编汉英对比与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
    [17]杨自俭,李瑞华.《汉英对比研究论文集》[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
    [18]吴振国.《汉语模糊语义研究》[M].武汉:华中师范大学出版社,2003.
    [19]包惠南,包昂.《中国文化与汉英翻译》[M].北京:外文出版社,2004.
    [20]王大伟,魏清光.《汉英翻译技巧教学与研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [21]高磊,张艳玲.《唐诗鉴赏大典(下册)》[M].北京:中国画报出版社,2002.
    [22]陶文鹏.《古诗名句掇英》[M].南京:江苏古籍出版社,2000.
    [23]王秉钦.《语言与翻译新论——语义学、对比语义学与翻译》[M].天津:南开大学出版社,1998.
    [24]谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2004.
    [25]古风.《意境探微》[M].南昌:百花洲文艺出版社,2001.
    [26]王国维.《人间词话》[M].长春:吉林文史出版社1999年
    [27]王晓枫.《古诗词研究新论》[M].太原:山西古籍出版社,2005.
    [28]翁显良.《古诗英译》[M].北京:北京出版社,1985.
    [29]许渊冲.《唐诗三百首新译(英汉对照)》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
    [30]林健民.《中国古诗英译》[M].北京:中国华侨出版公司,1989.
    [31]许渊冲.《唐宋诗一百五十首》[M].北京:北京大学出版社,1995.
    [32]唐一鹤.《英译唐诗三百首》[M].天津:天津人民出版社,2005.
    [33]刘军平.《新译唐诗英韵百首》[M].北京:中华书局,2002。
    [34]王守义,约翰·诺弗尔.《唐宋诗词英译(中英文对照)》[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989.
    [35]杨自俭,刘学云.《翻译新论(1983-1992)》[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [1]Zadeh, L. A. Fuzzy Sets,Information and Control[J].Newyork:Academic Press,1965.
    [2]王卫新.模糊与精确:翻译学的一个悖论[J].语言与翻译,2003(4).
    [3]武柏珍,李文戈.模糊翻译研究述评——兼译文学翻译的模糊问题[J].外语研究,2004(4).
    [4]邵璐.论翻译的模糊法则[J].外国语,2008(3).
    [5]吴义诚.模糊:文学翻译研究的一种取向[J].外国语,1996(5)
    [6]文旭.语义模糊与翻译[J].中国翻译,1996(2).
    [7]陈治安,文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996(5).
    [8]蒋跃.时间词的模糊性[J].解放军外语学院学报,1992(4)。
    [9]刘重德.译诗问题初探[J].外国语,1989(5).
    [10]王雪,刘著妍.模糊:文学翻译的客观属性[J].天津大学学报,2004(3).
    [11]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J].中国外语,2007(3).
    [12]邵璐.再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例[J].上海翻译,2008(3).

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700