《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
《红楼梦》是中国文学史上最伟大的古典小说。这部小说杰作,两个世纪以来,以其神奇的艺术魅力吸引着无数如醉如痴的忠实读者。许多人谈论,批注,考证,研究,评价它的思想内容和艺术成就,更多的人购藏,阅读并欣赏它的如诗般多指向的哲理与诗情。
     由于《红楼梦》在国内文学史上的极高地位和巨大影响,这部小说问世不久,就有人把它翻译传播到国外。一百多年来,《红楼梦》已被陆续翻译成英,法,日,德等多国丈字。到现在已有二十多种全译本在国外流传。但我们却无法否认,这部中国文学史上的“千古奇书”在国外并不像它在国内这样受欢迎。很少有外国人能真正读懂它。对《红楼梦》的研究,评价也仅限于少数的汉学家。而且,各国汉学家们对其思想价值和艺术价值的认识也多有偏颇,甚至误解。可以说,《红楼梦》在世界丈学中的影响与其极高的艺术成就是极不相称的。这种状况为《红楼梦》的翻译研究提出了极为迫切的课题。
     以往的《红楼梦》翻译研究往往只限于具体的翻译技巧的探讨,最多是译作评析甚至是挑毛病,对译者的诘难。本文则试图从理论上找出问题的根源。造成《红楼梦》翻译传播不利的原因除了译者本身的主观因素,更重要的则是一些先在性的客观条件所致。本文试对此条件进行初步的,也许是肤浅的研究和探讨。
     由于《红楼梦》的艺术含量极为丰富,本文无法对其进行全面讨论,只能选取一个最能体现其诗性艺术魅力的角度或方面,一个在《红楼梦》艺术价值中起重要作用的隐喻进行以点代面的典型性研究。
     第一章首先提出问题,分析了《红楼梦》中隐喻翻译研究的必要性,随即对隐喻进行了界定,并分析了隐喻在《红楼梦》中的功能,从而论证了对《红楼梦》中的隐喻进行研究的必要性。另外,第一章还概括性地陈述了本文拟以采取的研究方法,随即对经验性研究和先验性研究进行了区分,指出后者可导向翻译理论。
     第二章对隐喻翻译的语言条件进行了讨论。分析了英汉语言结构的差异及其对翻译的影响。语言结构使得那些利用汉语谐音,析字,藏词等手段而获得的隐
    
    喻无法在英语中得到同等功能的再现。从而引起《红楼梦》中的隐喻翻译的困
    难,甚至不可译性
     第三童讨论了隐喻翻译的文化条件。中英文化的差异使得那些集中反映中国
    文化的隐喻;如典故中的隐喻,习语中的隐喻无法在目的语中找到对应,从而。
    影响了翻译的效果。
     第四章讨论了隐喻翻译的社会背景条件,指出,《红楼梦》这部小说作为一
    个整体性的隐喻实际上描写了作者的精神世界;反映了当时社会的文化悲剧和知
    识分子的信仰解体。由于目的语读者缺少解读此隐喻的必要背景知识;从而造成
    了《红楼梦》整体性隐喻的不可译困素。这也使得小说的思想价值和艺术价值大
    打折扣。
     基于以上分析,本文得出结论。隐喻在《红楼梦》艺术价值和思想价值中具
    有重要的作用。它表现在小说语言的各个层面及整体文本上。对隐喻的翻译直接
    影响到整部小说的翻译效果。由于语言;文化和社会背景等先在性条件的影响,
    《红楼梦》中隐喻的可译性均受到相当程度的降低,最终导致了《红楼梦》艺术
    价值和思想价值在翻译中的巨大流失。《红楼梦》中的隐喻的可译性建主在国际
    文化交流的基础上,随着中国和西方文化交流的不断加强,这种可译性将逐渐增
    强,红楼梦的艺术价值也将得到西方读者的认可。”
     最后要指出的是,本文虽然只讨论《红楼梦》中的隐喻翻译,但是,文中所
    提出的必要条件却具有普遍的意义。特别是其中的语言和社会条件;它们先在于
    所有的翻译实践,因而也对所有隐喻的翻译具有影响。这也是本文作者对自己所
    作研究的价值期待。
Hong Lou Meng is the most popular book and the greatest artistic literary work in the whole history of Chinese literature. Many people have studied on it, and more people have read, heard about it and appreciated it. Hong Lou Meng has been translated into English, French, Japanese and many other languages since over a hundred years ago. However, even in the world literature today, Hong Lou Meng still remains of little influence. Few people really understand this book. Some may have read but misunderstood it. This paradox of high artistic achievement and relatively low popularity in the west highly motivated the author of this thesis to study the problem of the translation of Hong Lou Meng . Because metaphor plays a vital part in the artistic achievements of Hong Lou Meng, the research of the translation of metaphors in the novel has the great significance in translation of the whole book,
    This thesis discusses three objective factors, namely necessary conditions that significantly influence the translatability of metaphors in Hong Lou Meng. Chapter 2 of this thesis is about the influences of linguistic condition on translation of metaphor in terms of the uniqueness of linguistic structure of Chinese in metaphoric expressions. Chapter 3 is about the influences of cultural condition on the translation of metaphor from the perspectives of the identification, interpretation and translation of metaphors in Hong Lou Meng. Chapter 4 analyzes the condition of the social background under which. Hong Lou Meng was composed as a full-scale allegory, an extended metaphor and concludes that, for the target readers who have no this social background knowledge, the allegory cannot be identified and understood, so it is difficult to translate it.
    With the research of the three necessary conditions for the translating metaphors in Hong Lou Meng, the author concludes that, the translatability of metaphors in Hong Lou Meng is significantly reduced and the translatability may be increased with the growing cultural communication in the future between China and the west.
引文
[1].Cao Xueqin, The Story of Stone (tr. by David Hawkes)[M] London: Penguin Books, 1973-1986.
    [2].Cao Xueqin, A Dream of Red Mansions (tr. by Yang Xianyi & Gladys yang)[M], Beijing: Foreign Language Press, 1994.
    [3].Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity [M] Oxford: Oxford University Press, 1996.
    [4].Cleanth Brook and Robert Penn Warren, Modern rhetoric [M] New York: Harcourt Brace Joranvixh, 1972
    [5].Ke Wenli, Translation and Culture. Foreign Ianguages [J] 1993(5):40-48.
    [6].Lynne Cameren and Gradham Law, Metaphor. Language Teaching [J] 1999 (32):77-96, Cambridge University Press(UK).
    [7].Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation [M] Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2000/4/11
    [8].Newmark Peter, A Textbook of Translation [M] Prentice Hall International (uk). ltd. 1988.
    [9].Newmark Peter, Approaches to Translation [M] Oxford: Oxford Pergamon Press, 1981.
    [10].Nida. E.A. Language, Culture and Translation [M] Shanghai: Foreign Language Education Press. 1993.
    [11].Nida, E.A. Theories of Translation, Foreign Languages [J] 1989(6):2-8.
    [12].Paul. Ricoeur. The Rule of Metaphor [M] (English translation by Robert, Czerny with Kathleen Mclanghlin and John Costello.sJ.).London: Routledg & Kegan Paul. 1997.
    [13].Susan Bassnett and Andre Lefevere: Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Foreign Langage Education Press,2001
    [14].曹雪芹,高鄂:《红楼梦》[M]。北京:人民文学出版社1982。
    [15].曹雪芹,高鄂:《红楼梦》(脂砚斋评)[M]济南:山东文艺出版社,1993。
    [16].胡绍棠:异质同构隐喻象征——《红楼梦》审美基因再探,红楼梦学刊[J].1993(2):61-67。
    
    
    [17].黄华,余卫华:英诗歌隐喻与文化异同,四川外国语学院学报[J]2000(4)41-45.
    [18].洪涛:《红楼梦》英译本的改译和等效问题,红楼梦学刊[J]1998(2):265-277。
    [19].洪涛:解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的扩展译法红楼梦学刊[J]1997(3):284-300。
    [20].胡泽刚:试论典故的翻译,外国语[J]1998(1) 61-65.
    [21].胡文彬,周雷:《红学世界》[C].北京:北京出版社,1984。
    [22].胡文彬,周雷:《香港红学论文集》[C]。天津:百花文艺出版社1982
    [23].季广茂:《隐喻视野中的诗性传统》[H].北京:高等教育出版社,1998
    [24].李劫:《历史文化的全息图像—论<红楼梦>》[M]。知识出版社1995
    [25].李洁非:《红楼梦》作为一个隐喻,红楼梦学刊[J] 1991(4) 203-215
    [26].李希凡:《红楼梦艺术世界》[M],文化艺术出版社1997。
    [27].邱懋如:可译性及零翻译,中国翻译[J] 2001(1):24-27。
    [28].束定芳:《隐喻学研究》[M]上海:外语教育出版社,2000
    [29].王宾:论不可译性—理论反思与个案分析,中国翻译[J] 2001(5):8-16
    [30].王宏印:《红楼梦诗词曲赋英译比较研究》[H].西安:陕西师范大学出版社2000.
    [31].吴友富;《国俗语译研究》[C]上海:外语教育出版社,1998.
    [32].杨铭:《英汉辞格比较》[M]西安:陕西师范大学出版社,1998。
    [33].张冰《陌生化诗学》[M]北京:北京师范大学出版社,2000.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700