英汉设喻对比及其翻译对策
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要

The subject matter of this thesis is metaPhor translation, which has been studied for
    years by different scholars. This thesis, based on a large number of convincing
    examples and from the angle of cultural analysis, exPlores the differences betWeen the
    .
    images used in English metaphors and Chinese metaphors in order to account fOr
    cultural influences on metaPhors and suggest some stfategies fOr metaPhor translation.
    This thesis is composed of an introduction, three chapters and a conc1usion.
    Introduction
    MetaPhors are endowed with rich local, national and cultural characteristics. They
    . clearly express the features of a culture and are undoubtedly influenced by cultural
    elemeflts. Therefore, metaPhor translation is one of the most imPoftant and difficult
    pafts in translation. It usually mirrors the tfanslating principles a tfanslator fOllows
    and the translating strategies he or she adopted. We will explore some of the
    differences betWeen English metaPhors and Chinese metaPhors, analyze cultural
    influences on metaPhors and try to find solutions in metaPhor tYanslation.
    Chapter One
    This chaPtef, based on the semamic analysis of meaning, illustrates the differences }+
    and similarities between images used in English metaPhors and Chinese metaPhors.'
    And it is concluded that, feW of the English images and Chinese images are fully
    corresponding, a few of them are basically corresponding and most of them are pedly
    corresponding or not corresponding.
    Chapter Two
    This chaPter deals mainly with the influences of cultural elements on metaPhoT, which
    is of great significance since no metaPhor can exist out of its cultural colltext. It is
    agreed by most scholars that the cultural influences come from four aspects: (l)
    ecological and physical, (2) social, (3) linguistic, (4) ideational. APparently
    metaPhors are culture specific and require correct decisions from the pwt of the
    tfanslators.
    
    
    Chapter Three
    This chaPter is mainly devoted to translating strategies. The translating strategies here
    are divided into two peds: literal translation and free translation; the latter includes
    three categories f (1) converting the metaPhor to meaning, (2) replacing the SL image
    with another established TL image; (3) adding or omitting the metaPhor. MetaPhor
    translation is a combination of the suggested methods. And it is also noted that
    comprehension, senses & style of the source text, and readership are to be concemed
    in metaPhor translation.
    Conclusion
    The thesis aims at finding suitable translating strategies fOr metaPhor translation. In
    order to achieve this goal, the thesis does some exploration on English images and
    Chinese images, and analyzes the cultural influences on metaPhors. The study is
    beneficial to our work on metaPhor translation.
引文
[1] Cowie, A.P., Mackin, R. & Mccaig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1985.
    [2] Gile, Danile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1995.
    [3] Kramsch, Claire. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.
    [4] Leech, G. N. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1981.
    [5] Newmark, Peter. Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
    [6] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.
    [7] Ogden, C. K. & Richards, I.A. The Meaning of Meaning (Third Edition). New York: Harcourt, Brace & World, 1930.
    [8] Ruiz, R.M. Metaphor in Rhetoric. 见www.lcc.gatech.edu, 1995.
    [9] Summers, Della. Longman Dictionary of Contemporary English (Second Edition).London: Longman Group UK Limited, 1987.
    [10] 杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions.北京:外文出版社,1980.
    [12] 包惠南.《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    [13] 陈定安.《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [14] 陈宏薇.从文化角度论汉译英中的变形与求信,郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [15] 陈淑华.《英语修辞与翻译》,北京:北京邮电学院出版社,1999.
    [16] 陈文伯.《英语成语与汉语成语》,北京:外语教学与研究出版社,1982.
    [17] 邓炎昌、刘润清.《语言与文化》,北京:外语教学与研究出版社,1989.
    [18] 范家材.《英语修辞赏析》,上海:上海交通大学出版社,1992.
    [19] 范仲英.《实用翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,1994.
    [20] 方文惠.《英汉对比语言学》,福州:福建人民出版社,1990.
    [21] 冯世则.意译、直译、逐字译,《翻译通讯》,1981,(2):7-8.
    [22] 郭著章、李庆生.《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,1996.
    [23] 李国林.汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈《儒林外史》英文本对文化词语的翻译,郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [24] 李荫华等(译审).《朗文英汉双解英语成语辞典》,上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司,1995.
    
    
    [25]李运兴.语际翻译中的文化因素,郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [26]连淑能.《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993.
    [27]刘宓庆.《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [28]刘重德.《文学翻译十讲》,北京:中国对外翻译出版公司,1991.
    [29]陆谷孙(主编).《英汉大词典》,上海:上海译文出版社,1993.
    [30]毛茂臣.《语义学:跨学科的学问》,北京:学林出版社,1988.
    [31]邵志洪.《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学出版社,1997.
    [32]吴建平.《文化语义学导论》讲义,1998-2002.
    [33]伍谦光.《语义学导论》,长沙:湖南教育出版社,1987.
    [34]谢祖钧.《英语修辞》,北京:机械工业出版社,1988.
    [35]徐鹏.《英语辞格》,北京:商务印书馆,1996.
    [36]许文胜、朱章华.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译,郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    [37]杨自俭.《英汉语比较与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2000.
    [38]易明华.《联想效应初探》,杨自俭编《英汉语比较与研究》,上海:上海外语教育出版社,2000.
    [38]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响,《中国翻译》,2000,(3):27-29.
    [39]张美芳.To Foreignize or To Domesticate.见www.chinatranslate.net,2001.
    [40]张培基等.《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1980.
    [41]周兆祥.《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [42]左飙.论文化的可译性,杨自俭编《英汉语比较与研究》,上海:上海外语教育出版社,2000.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700