文学翻译机理研究—心智哲学视角
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究假设,文学翻译的机理运作遵循翻译传承关系模式,具体表述如下:
     原文和译文之间具有“传承”关系,表现为原文“传出”,译文“承受”;没有传承,就没有翻译;反之亦然。对原文和译文间传承关系的解读是认识文学翻译机理的基础。原文和译文间关系的可接受性,及原文和译文读者感受的一致性统一于原文和译文意识结构的良序性。因此文学翻译的机理通过原文和译文之间的关系运作规则来体现;概括原文和译文之间关系运作规则的模式成为传承关系模式,该模式形成于人类对事物之间关系的认识和把握。
     本研究的目的在于运用这一模式解释文学翻译的运作机理,力图探寻(1)该模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)该模式是翻译研究的一种心智模式;(3)“内涵外延传承说”是该模式的理论框架;4)译文使其读者获得与原文读者大致相同的感受是该模式运作的结果。
     在论证过程中本研究主要采用的研究方法是溯因推理法。由实践事实提出假设,再回到实践中为其提供可能的解释。具体到本研究步骤如下:首先,先从经典汉英互译实例出发发现相关现象,总结出其特征;其次,在本研究理论框架的支持下提出理论假设;最后,用该理论假设解释类似翻译现象,并在此过程中对该假设在一定范围内,一定程度上予以修正。
     通过论证,本研究(1)提出了一个研究翻译的新视角即心智哲学视角;(2)发现了一种认识翻译的新方式即以“关系”方式把握翻译,换句话说,把文学翻译机理的运作看作是关系的运作;(3)发现了一种认识翻译中语义的新途径即认为原文的直义和含意之和等于译文的直义和含意之和;(4)重新解释了直译和意译的问题,认为直译和意译是译语世界承受原文传承的关系的方式,在承受中“协调产生结构,竞争促进发展”,意译能够形成可接受的译文,直译能够丰富译语世界的原因;(5)为经典译论中的“感受”找到了根源,认为经典译论中的“感受”在于译文文字的感受意,“要使译文读者获得原文读者大致相同的感受”就要求译文的感受意与原文的感受意大致相同。
     在论证过程中本研究在一定程度上证实了(1)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的基础;(2)翻译传承关系模式是支撑文学翻译机理运作的心智模式;(3)关系化是传承的基础,决定了译文的可接受性;(4)良序性确保原文和译文结构的完整性;(5)同感性是译文读者获得与原文读者大致相同的感受的根本;(6)翻译传承关系模式的语义指向在于生成含意、直义和感受意;(7)翻译传承关系模式可以在一定范围内解释发生在叙事性篇章中的文学翻译现象。图25幅,表0个,参考文献241篇。
The present study hypothesizes that the translation inheritance model is the basis of the mechanism of literary translation. This model is described like this; the source text and the target are in inheritance relation that means the target inherits the relation from the source. The acceptable inheritance between the source and the target, and the similar sense between the source reader and the target are in harmony with the complete structures of both the source and the target. The relation between the source and the target represents the mechanism of literatary translation, which is described in the translation inheritance model produced by the cognition of relations among things in the world.
     Translation inheritance model is employed in the present study to explore the mechanism of literary transaltion, and simultaneously to demonstrate that:1) this model is the basis of the mechanism of literary translation;(2) this model is based on mind;(3)"Impartment and Inheritance of Connotation and Denotation"is the main theoretical frame;(4) the similar sense of the target reader and the source reader is the production of this model.
     Abduction is adopted in this study. The first step is observing the linguistic facts, the second proposing a relevant hypothesis or principle, and the third explaining the other related facts by this hypothesis or principle.
     Through exploration, major findings are made as demonstrated in Chapter9:(1) the mechanism of literarytranslation is observed by the translation inheritance mode;(2) the operation of this model displays the characteristics of mind in literary translation;(3) relationalization is decideable to the inheritance and the acceptability of the target text;(4) the well-ordered principle makes sure the complete structure of the source and the target;(5) the similar qualia-sense is the source of the similar sense of the target reader and the source reader;(6) the semantic orientation is the production of implicatives, semantic meaning and quale-sense;(7) the literary translation phenomena in the narrative level are explained in this mode in some degree.
     Implications of the present study are concluded as follows:(1) the philosophy of mind is employed translation study;(2) relationality is a new way for literary translation;(3) the aggregates of the semantic meaning and implicatives in the source and the target are the same;(4) literal translation and free translation are the ways of the target inheritating the relations imparted from the source;(5) the similar sense of the target reader and the source reader in the classic translation theories is produced by the similar quale-sense in the target and the source.
引文
[1]金炳华.马克思主义哲学大辞典[K].上海:上海辞书出版社,2003:237-238.
    [2]高剑平.古希腊哲学:“实体”与“关系”的提出[J].自然辩证法通讯,2010,32(4):5.
    [3]Whitehead, A.N.Process and Reality:An Essay in Cosmology [M].New York: The Macmillan Company,1930:ix.
    [4]Bertalanffy, L.v. An Oouline of General System Theory [M].The British Journal for the Philosophy of Science.1950,1(2):134,139,142.
    [5]Skyttner, L. General Systems Theory:Problems, Perspectives, Practice[M]. Singapore:World Scientific Publishing Co. Ptc. Ltd,2005:3-4,56,57,59,66, 100.
    [6]Simon, H, A. The Architecture of Complexity [J].Proceedings of the American Philosophical Society,1962,106(6):468.
    [7]Yaneer Bar-Yam.Concept:Pattern [C/OL].2012 [2012-2-13]. http://necsi.edu/guide/concepts/patterns.html.
    [8]Oshry, B.Seeing Systems:Unlocking the Mysteries of Organizational Life [M]. California:Berrett-Koehler Publishers,2007:xiv.
    [9]Kumar, V. Outlines of General Psychology[M]. New delhi:Sarup & Sons.2004:1,2-3,11-12,69-70.
    [10]King, C.D. The Psychology of Consciousness [M]. London:Routledge,1999: 13,23,27.
    [11]Boeree, C.G.General Psychology [C/OL]. [2012-6-5]. http://webspace.ship.edu/cgboer/genpsy.html.
    [12]Boeree, C.G.Gestalt Psychology [C/OL].2000 [2012-4-5]. http://www.ship.edu/-cgboeree/gestalt.html.
    [13]Hartmann,G.W. Gestalt Psychology:A Survry of Facts and Principles [M].New York:The Ronald Press Company.1935:34,163,100.
    [14]高新民.心灵哲学:哲学的“后起之秀”[N].光明日报,2011-4-19(12).
    [15]罗嘉昌.从物质实体到关系实在[M].北京:中国社会科学出版社,1996:8,22,185-186.
    [16]勒内·笛卡尔.谈谈方法[M].王太庆.译.北京:商务印书馆,2009:17.
    [17]Encyclopaedia Britannica Online.Set Theory [C/OL] [2012-6-7] http://www.britannica.com/EBchecked/topic/536159/set-theory.
    [18]Encyclopaedia Britannica Online.Mapping [C/OL]. [2012-6-7]. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/363594/mapping.
    [19]Encyclopaedia Britannica Online.Function [C/OL] [2012-6-7]. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/222041/function.
    [20]Piaget,J.1968. Le Structuralisme.Structuralism [M].Translated by Maschler, C. New York,1970:5-7,13-14,69,71.
    [21]Darwin, C. The Origin of Species [M].London:J.M.Dent & Sons Ltd.1928: 79,99.
    [22]黄光国.人情与面子:中国人的权利游戏[C].杨国枢.编.中国人的心理.台北:桂冠图书股份有限公司,1988:292.
    [23]梁漱溟.中国文化要义[M].上海:学林出版社,1987:79.
    [24]何友晖、彭泗清、赵志裕.世道人心:对中国人心理的探索[M].北京:北京大学出版社,2007:196,200,209.
    [25]Mental Models Website [C/OL]. [2009-8-17] http://www.tcd.ie/Psychology/other/Ruth_Byrne/mental_models/index.html.
    [26]徐盛桓.基于心模型的语用推理[J].外国语,2007a(3):2,9.
    [27]Johnson-Laird,P.N.&Byrne,R.The Menal Model Theory of Thinking and Reasoning [C/OL]. [2009-8-17]. http://www.tcd.ie/Psychology/other/Ruth_Byrne/mental_models/theory.html.
    [28]徐盛桓.论常规关系—新格赖斯会话含意理论系列研究之六[J].外国语,1993a(6):11-18.
    [29]徐盛桓.论含意思维[J].外语学刊,1997(2):1-6.
    [30]徐盛桓.常规关系与语句解读研究—语用推理形式化的初步探索[J].现代外语(季刊),2003,26(2):112-119.
    [31]徐盛桓.心理模型与类层级结构[Z].认知语言学讲习班讲课提纲.2007b.
    [32]Lamb, C. Essays of Elia [Z].Tokyo:Kenkyusha,1929:1,2,11,12,15-16.
    [33]查尔斯·兰姆.伊利亚随笔[Z],刘炳善.译.上海:上海译文出版社,2008:1,11,12,24,25,26,29.
    [34]戎林海.新编实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:114,115,223,224,225,226,231,234,235.
    [35]张培基.英译中国现代散文选[T].上海:上海外语教育出版社,1999:58,60,61,63-64,65,67,68,69,75,44-45,75-76,89,225,289-290.
    [36]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005:43,45.
    [37]朱自清.荷塘月色[C].朱纯深译.杨平.主编.名作精译—《中国翻译》汉译英选萃.青岛:青岛出版社,2003:108,109,114-115,124.
    [38]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002:37,43,50,58,89,92,135,408.
    [39]蔡曙山.关于哲学、心理学和认知科学的12个问题——与约翰塞尔教授的对话[J].学术界,2007(3),8,11,14.
    [40]蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理[M].开封:河南大学出版社,1997:2,4,8,11,70,71,156.
    [41]邱惠丽.当代心智哲学研究的12个问题及其他[J].哲学研究,2006(1):46.
    [42]徐盛桓.转喻与分类逻辑—“转喻与逻辑”研究之一[J].外语教学与研究,2008a,40(2):93-99.
    [43]徐盛桓.转喻为什么可能—“转喻与逻辑”研究之二:“内涵外延传承”说对转喻的解释[J].上海交通大学学报:哲学社会科学版,2008b,16(1):69-77.
    [44]徐盛桓.隐喻为什么可能[J].外语教学,2008c,29(3):1-7.
    [45]徐盛桓.修辞研究的认知视角[J].西安外国语大学学报,2008d,16(2):1-5.
    [46]徐盛桓.外延内涵传承说—转喻机理新论[J].外国语,2009,32(3):3-9.
    [47]徐盛桓.替代话语的解析—“外延内涵传承说”心智-认知再阐释[J].外语教学,2012,33(1):3,6.
    [48]Andersen, H.Abductive and Deductive Change [J].Language,1973,49(4): 775.
    [49]Bassnett, S.& Trivedi, H. Of Colonies, Cannibals and Vernaculars[C]. Bassnett, S.& Trivedi, H. Post-colonial Translation:Theory and Practice. London & New York:Routledge,1999/2002:2.
    [50]许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15,16,21.
    [51]Berman, A.1984. The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany [M].Translated by Heyvaert, S. New York:State University of New York Press,1992:2.
    [52]陈中梅.附录(四):Mimesis [M]//陈中梅.译注.诗学.北京:商务印书馆,1996: 206,209.
    [53]董欣宾,郑奇.中国绘画六法生态论:中国绘画原理论纲[M].南京:江苏美术出版社,1990:25-26.
    [54]熊沐清.两样摹仿,两面镜子——中西“摹仿”理论比较[M].四川外语学院学报,2004,20(6):50-52.
    [55]Newmark, P. Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:3-4.
    [56]王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003:2,4.
    [57]Aristotle. Poetics [M]. Eng.translated.by Bywater, I. Princeton:Princeton University Press,1991:4,9.
    [58](汉)许慎.说文解字[M].北京:中华书局出版社,1963:8,311,314.
    [59]Letter ofAristeas [C/OL].2006-8-16 [2012-9-3] http://www.pseudepigrapha.com/LostBooks/aristeas.htm.
    [60]Philo Judaeus. On the Life of Moses, II[C/OL].Yonge,C.D. The works of Philo Judaeus, the contemporary of Josephus.1800. [2012-10-17] http://www.earlychristianwritings.com/yonge/book25.html.
    [61]St. Augustin.428.De doctrina Christiana. Translated by Shaw, J.F. On Christian Doctrine [C].Schall, P. St. Augustin's City of God and Christian Doctrine. New York:The Christian Literature Publishing Co.1890:766-767.
    [62]Robinson, D. Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:13.
    [63]凌继尧.奥古斯丁的美学思想[C].外国美学编委会·外国美学(17).北京:商务印书馆,1999:216.
    [64]凯·埃·吉尔伯特、赫·库恩.美学史(上)[M],夏乾丰.译。上海:上海译文出版社,1989:172.
    [65]Nida, E.A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:159,166.
    [66]Newmark, P. The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory [M]. Munday,J. The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). London & New York:Routledge,2009:22.
    [67]Marcus Tullius Cicero.55B.C.E. De oratore I; with an English translation by E.W.Sutton, B.C.L., M.A.; completed, with an introduction, by H.Rackham, M.A. On Orator I [M]. London:William Heinemann Ltd & Cambridge:Harvard University Press.1942:107.
    [68]Quintus Horatius Flaccus. Satires, Epistles and Ars Poetica [M]; with an English translation by Fairclough, H.R. London:William Heinemann Ltd & Cambridge:Harvard University Press.1929:444,446,461,471,473,475.
    [69]杨周翰.译后记[M]//亚里士多德.诗艺-诗学.罗念生,杨周翰译.北京:人民文学出版社,1962:164,165.
    [70]Bassnett, S. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:49.
    [71]Robinson, D. Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997/2007:10, 12-13,31,50,51,52.
    [72]Marcus Fabius Quintilianus. Institutio Oratoria [M]. Translated by Butler, H. E. London:W. Heinemann& New York:G.P. Putnam's Sons.1920: 115-117,122-123.
    [73]St.Jerome A.D.395.Translated byDavid, K. Letter to Pammachius [C]. Venuti, L. The Translation Studies Reader. London & New York:Routledge. 2004:23-25.
    [74]Schulte, R.& Biguenet, J. Theories of Translation:an Anthology of Essays from Dryden to Derrida [M].Chicago:University of Chicago Press,1992:2.
    [75]Plinty the younger. Letters Ⅱ [M]. Translated by Melmoth, W. London: William Heinemann Ltd.& New York:G.P.Putnam's Sons.1924:21,23.
    [76]徐新.西方文明史:从文明初始至启蒙运动[M].北京:北京大学出版社,2002:92.
    [77]李赋宁,刘意青,罗经国.欧洲文学史(第一卷)[M].北京:商务印书馆,1999:52,183.
    [78]马克垚.世界文明史(上)[M].北京:北京大学出版社,2004:288.
    [79]Marcus Tullius Cicero.45 B.C.De Finibus Bonorum Et Malorum[M]; with an English translation by H.Rackham,M.A.. London:William Heinemann Ltd& New York:G.P.Putnam's Sons.1921:9,11,13.
    [80]Steiner, T.R. English translation theory 1650-1800 [M]. Assen:Van Gorcum, 1975:35-36.
    [81]Dryden, J.1693. Original and Progress of Satire[C]. W.P.Ker, M.A. Essays of John Dryden Volume Ⅱ. Oxford:The Clarendon Press.1900:111.
    [82]Dryden, J.The Preface [M]//Ovid. Translaed by the Most Eiment Hands.Ovid's Epistles:with his Amours.Oxford:Printed for T. Davies.1776: A12,A14-A16.
    [83]Pope, A.1899.Pope's Preface to the Iliad of Homer [M]//Homer, translated by Pope, A, with notes by The Rev. Theodore Alois Buuckley, M.A., F.S.A. The Iliad of Homer. Philadelphia:The Pennsylvania State University,2004: 48,52.
    [84]Pope, A. An Essay on Criticism [M]. Philadelphia:The Pennsylvania State University.1999:6.
    [85]Tytler, A.F. Essays on the Principles of Translation [M]. London:J.M.Dent & Sons Ltd, New York:E.P.Dutton & Co. Inc.,1907:8-9.
    [86]马新国.西方文论史(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2002:110,604,618.
    [87]达·芬奇.达·芬奇论绘画[M],戴勉.编译.桂林:广西师范大学出版社,2003:57,89-90.
    [88]贺麟.论翻译[M]//陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:344.
    [89]曾虚白.翻译的困难[M]//陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:316-317.
    [90]陈西滢.论翻译[M]//陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:325.
    [91]傅雷.《高老头》重译本序[M]//陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:394.
    [92]许渊冲.美化之艺术[C].许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998:402-404,407.
    [93]张彦远著,俞剑平注释.历代名画记[M].上海:上海人民美术出版社,1964:23.
    [94]俞剑平.导言[M]//历代名画记.上海:上海人民美术出版社,1964:8.
    [95]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003:307.
    [96]李和庆,黄皓,薄振杰.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005:29.
    [97]Munday, J. Introducing Translation studies:Theories and Application (2nd edition) [M]. New York:Routledge,2008:7.
    [98]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:1,44,53, 149,161-164.
    [99]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford:Oxford University Press,1965:Ⅶ,20-22,36,50.
    [100]张柏然.试析翻译的语言学研究[J].外语与外语教学,2008(6):58.
    [101]Robins, R.H. General Linguistics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:6,7.
    [102]屠国元、廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译,2001,14(2):40.
    [103]Wilss, W. The Science of Translation; Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001:137-138.
    [104]Pym, A. Western Translation Theories as Response to Equivalence [C/OL]. 2009[2012-7-20]. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_paradigms.pdf.
    [105]耿素云,屈婉玲,张立昂.离散数学(第四版)[M].北京:清华大学出版社,2008:90-91,93,95,96.
    [106]Aristotle.Categories [M]. Eng.translated.by Ackrill, J.L. Princeton: Princeton University Press,1991:11-15.
    [107]Aristotle. Metaphysica[M].Eng.translated.byRoos,W.D. Princeton: Princeton University Press,1991:75,76.
    [108]F.de Saussure. Cours de linguistique generale; translated by Harris, R. Course in General Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:99-187.
    [109]江怡.当代语言哲学研究:从语形到语义再到语用[J].外语学刊,2007(3):2.
    [110]Hawkes, T. Structuralism and Semiotics [M]. Berkeley &Los Angeles, California:University of California Press.1977:19.
    [111]Kenny, D. Equivalence [C]. Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:77.
    [112]Pym, A. Exploring translation theories [M].New York:Routledge,2010a: 6-7,19,25-26,33,38.
    [113]Toury, G. In Search of a Theory of Translation [M]. Aviv:Tel Aviv University.1980:67-68,89.
    [114]Nida, E.A.& Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:12,24,27.
    [115]Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [J], Target,1995,7(2):196-197,201-202.
    [116]Pym, A. Translation and Text Transfer:An Essay on the Principle of Intercultural Communication [M]. Tarragona:Intercultural Studies Group, 2010(b):37.
    [117]Palmer, R.E. Hermeneutics:Interpretation Theory in Schleiermacher, Pilthey, Heidegger, and Gadamer [M]. Evanston:Northwestern University Press,1969:12-13,27,31.
    [118]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法——哲学诠释学的基本特征(上卷)[M],洪汉鼎.译.上海:上海译文出版社,1999:6,8,378.
    [119]李砾.阐释/诠释[K]//赵一凡.主编.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:1.
    [120]Heidegger, M.1953. Sein und Zeit. Translated by Stambaugh, J. Being and Time [M]. New York:State University of New York.1996:139-144.
    [121]徐盛桓.关于翻译学的研究[J].现代外语,1989(1):11.
    [122]Kearney, R. Introduction:Ricoeur's Philosophy of Translation [M]// Ricoeur, P.; translated by Brennan, E.On Translation.London & New York: Routledge,2006:xiv-xvii.
    [123]洪汉鼎.解读伽达默尔《真理与方法》[M].济南:山东人民出版社,2001:282-283,284.
    [124]汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法——哲学诠释学的基本特征(下卷)[M],洪汉鼎.译.上海:上海译文出版社,1999:490,492.
    [125]孙绍先.女权主义[K]//赵一凡.主编.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:370.
    [126]Tiffin, C & Lawson, A. Introduction:The Textuality of Empire [M]//Tiffin, C & Lawson, A.De-Scribing Empire:Post-colonialism and Textuality. London& New York:Routledge,2002:3.
    [127]陶家俊.后殖民[K]//赵一凡.主编.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:208-209.
    [128]蒋骁华.女性主义对翻译的影响[J],中国翻译,2004,25(4):14.
    [129]Flotow, L.v. Genders and the Translated Text:Development in "Transformance" [J]. TextusⅫ.1999:276.
    [130]Flotow, L.v. Translation and Gender:Translating in the 'Era of Feminism' [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:5,14.
    [131]Simon, S.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. New York:Routledge,1996:1,7,12,15.
    [132]Arrojo, R. Fidelity and the Gendered Translation [J].Traduction Terminologies Redaction,1994,Ⅷ(2):147,148,149,159,160.
    [133]Chamberlain, L.1988.Gender and the Metaphorics of Translation [C].Venuti, L.The Translation Studies Reader.London &New York:Routledge.2000:315.
    [134]Flotow, L.v. Feminist Translation:Contexts, Practices and Theories [J].TTR. Traduction Terminologies Redaction,1991,4(2):74-80.
    [135]Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H. The Empire Writes Back:Theory and Practice in Post-colonial Literature (Second Edition) [M]. London& New York:Routledge,2002:1-2,6,35.
    [136]Simon, S. Introduction [M]//Simon.S& Paul St-Pierie. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial a.Ottawa:University of Ottawa Press, 2000:10-11,13,17.
    [137]Viswanatha, V.& Simon, S.Shifting Grounds of Exchange:B.M.Srikantaiah and Kannada Translation [C].Bassnett, S & Trivedi, H. Post-colonial Translation:Theory and Practice. London & New York:Routledge, 1999/2002:176.
    [138]Niranjana, T. Sitting Translation:History, Post-Structuralism, and the Colonial Context [M].Berkeley and Los Angeles, California:University of California Press,1958/1992:1-3.
    [139]蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论[J].中国比较文学,2002(4):56.
    [140]胡继华.延异[K]//赵一凡.主编.西方文论关键词.北京:外语教学与研究出版社,2006:755.
    [141]叶秀山.意义世界的埋葬——评隐晦哲学家德里达[J].中国社会科学,1989(3):97-98,106.
    [142]杨大春.丧钟为谁而鸣——德里达与哲学终结论[J].哲学研究,1997(8):69.
    [143]张汝伦.西方哲学十五讲[M].北京:北京大学出版社,2003:478, 484.
    [144]蔡新乐.翻译与汉语解构主义视角下的译学研究[M].北京:中央编译出版社,2006:8.
    [145]Davis, K. Deconstruction and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14,16,41,40,42,43,45-46.
    [146]雅克·德里达.书写与差异[M].张宁.译.北京:生活·读书·新知三联书店,2001:24,25,127.
    [147]Benjamin, W.1955. Die Aufgabe des Ubersetzers.Translated by Zohn, H. The Task of the Translator-An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens [C]. Arendt, H. Illuminations:Essays and Reflections (Paperback) New York:Schocken Books,1969:71,72,73,74,76,78,79.
    [148]Pym, A.2002. Translation Studies and Western Philosophy [C].Kuhiwczak,P.& Littau,K. The Companion to Translation Studies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2007:28,32-33.
    [149]刘象愚.前言:本雅明学术思想述略[M]//本雅明著,陈永国,马海良编.本雅明文选.北京:中国社会科学出版社,1999:4.
    [150]Benjamin, W.1916. Translated by Jephcott, E. On Language as Such and on the Language of Man [C]. Bullock, M.& Jennings, M. W. Selected Writings. Volume 1,1913-1926. Cambridge:Belnap Press of Harvard University Press, 1996:69,70,71.
    [151]Benjamin, W.1935/1936. La Traduction-Le Pouret Le Contre. Translated by Edmund Jephcott. Translation- For and Against [C] Jennings, M.W.& Eiland, H. Selected Writings. Volume 3,1935-1936. Cambridge:Harvard University Press,2002:250.
    [152]Venuti, L.1900s-1930s [C]. Venuti, L. The Translation Studies Reader. London & New York:Routledge.2004:71.
    [153]单继刚.德里达:翻译与解构[J].世界哲学,2006(1):56-64.
    [154]Derrida, J.1968. Marges de la philosophy. Translated by Bass, A. Margins of Philosophy [M], Brighton:The Harvester Press Limited.1972/1982:9-11, 13,15.
    [155]雅克·德里达.巴别塔[C].陈永国.译.郭军,曹雷雨编,论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子.长春:吉林人民出版社,2003:58.
    [156]Derrida, J. translated by Hulbert, J. Living on:Border Lines [C]. Bloom,H., De Man,P., Derrida,J., Hartman,G.H. Deconstruction and Criticism. London and Henley:Routledge & Kegan Paul Ltd.1979:102-103.
    [157]Derrida, J. Qu'est-ce qu'une traduction "relevante"? 1998; translated by Venuti, L. What is a "Relevant" Translation? [J]. Critical Inquiry,2001, 27(2):177,199.
    [158]现代汉语词典(第五版)[K].北京:商务印书馆,2005:64,438,987,1400.
    [159]Searle, J.R.Mind, Language and Society:Philosophy in the Real World [M]. New York:Basic Books,1998:ix,40,64,73,74,76,93-94,140-141.
    [160]高新民,人心与人生——广义心灵哲学论纲[M].北京:北京大学出版社,2006:8.
    [161]Searle,J.R.Minds, Brains and Science:the 1984 Reith Lecture [M]. London: British Broadcasting Corporation,1984:26,41,61,63,65.
    [162]Searle, J.R. The Discovery of the Mind [M]. London:The MIT Press,1992: 79,83,84,90,94-95,99,107,130,176,187,194,227.
    [163]Searle, J.R. Conscious and Language [M]. Cambriage:Cambriage University Press,2002:9,18,19,26,39,40,84-85,116,175.
    [164]Searle, J.R. Mind-A Brief Introduction [M]. New York:Oxford University Press,2004:134-135,136,142.
    [165]Searle, J.R. Intentionality:an Essay in the Philosophy of Mind [M]. Cambriage:Cambriage University Press,1983:ix, vii,1,3,12-13,28,141, 143,144-145,158,166,198.
    [166]王姝彦.自然主义命题下意向性问题的理论要旨——基于当代心灵哲学的分析[J].科学技术与辩证法,2011,28(1):54.
    [167]Campbell, D.T.'Downward Causation'in Hierarchically Prganised Biological Systems [C]. Ayala,F.J.&Dobzhansky, T.G. Studies in the Philosophy of Biology:Reduction and Related Problems].London:The Macmillan Press Limited.1974:180,182.
    [168]Lewis, C. I. Mind and the World Order [M]. Canada:General Publishing Company, Ltd,.1929:121.
    [169]江怡.感受质与知识的表达[J].社会科学战线,2009(9):30,31,32.
    [170]Lowe, E. J. An Introduction to the Philosophy of the Mind [M]. Cambridge University Press,2000:2.
    [171]李恒威、王小璐、唐孝威.表征、感受性和言语思维[J].浙江大学学 报:人文社会科学版,2008(5):28,32.
    [172]王妹彦.“可表达”和“可交流”——解读“感受质”问题的一种可能路径[J].哲学研究,2010(10):97,98,99.
    [173]徐盛桓.心智哲学与语言研究[J].外国语文(四川外语学院学报),2010a,26(5):33-34.
    [174]徐盛桓.感受质和感受意[J].现代外语,2010b,33(4):331-338.
    [175]陈晓平.“随附性”概念辨析[J].哲学研究,2010(4):71.
    [176]Kim, J. Concepts of Supervenience [J]. Philosophy and Phenomenological Research,1984,45(2):154-155.
    [177]列宁.黑格尔《逻辑学》一书摘要(1914年9-12月)[C].列宁全集第55卷哲学笔记1895-1916.中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译.北京:人民出版社,1990:128.
    [178]恩格斯.自然辩证法(节选)[C].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.编译.马克思恩格斯选集第4卷.北京:人民出版社,1995:320.
    [179]Fynsk, C.Language and Relation:-that There is language [M]. Stanford: Stanford University Press,1996:177.
    [180]Paul de Man.The Resistance to Theory [M]. Minneapolis:the University of Minnesota Presss,2002:137.
    [181]Chesterman, A.Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.1997:157.
    [182]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000:3,38.
    [183]胡敬署.文学百科大辞典[K].北京:华龄出版社,1991:9.
    [184]李润新.文学语言概论[M].北京:北京语言学院出版社,1994:13.
    [185]老舍.四世同堂[Z].北京:北京十月文艺出版社,2008:3,5,41,88,89-90.
    [186]列宁.辩证法的要素[C].列宁选集第2卷.中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译.北京:人民出版社,1995:411.
    [187]Hood, P.M. Aristotle on the Category of Relation [M].Lanham:University Press of America, Inc.2004:30-31.
    [188]Glissant, Edouard. Poetics of Relation [M]. Michigan:The University of Michigan Press,1997:142.
    [189]伍铁平、叶蜚声、徐盛桓,等.普通语言学概要(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2006:42-45.
    [190]Langacker,R.W. Foudations of Cognitive Grammar; Vol.1, Theoretical Prerequisites(影印本)[M]. Beijing:Peking University Press,2004:77, 90-91,94.
    [191]王寅.认知语言学与语篇分析——Langacker的语篇分析观[J].外语教学与研究,2003,35(2):86.
    [192]吴应天.文章结构学[M].北京:人民大学出版社,1989:202.
    [193]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:65,180.
    [194]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:3.
    [195]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006b:42.
    [196]王力.古代汉语(校订重排本)第四册[M].北京:中华书局,2006:1575,1590.
    [197]徐盛桓.“成都小吃团”的认知解读[J].外国语,2006(2):22-23.
    [198]徐盛桓.常规关系和文化教学[J].外语与外语教学,1996a(1):3.
    [199]毕鸿燕,方格,王桂琴等.演绎推理中的心理模型理论及相关研究[J].心理科学,2001,24(5):596.
    [200]徐盛桓.篇章:情景的组合[J].外国语,1990(6):1-3.
    [201]Kohler, W. Gestalt Psychology:An Introduction to New Concepts in Modern Psychology [M]. New York:Liveright Publishing Corporation.1970: 61-63.
    [202]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1996:154.
    [203]Evans, V.& Green, M. Cognitive Linguistics an Introduction [M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2006:78.
    [204]魏宏森、曾国屏.系统论:系统哲学科学[M].北京:清华大学出版社,1995:213-214,217.
    [205]霍绍周.系统论[M].北京:科学技术文献出版社,1988:37-38.
    [206]乌杰.系统辩证论[M].北京:人民出版社,1997:87-99.
    [207]Carroll, D.W. Psychology of Language [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:166.
    [208]Johnson-Laird, P.N. Mental Models in Cognitive Science [J]. Cognitive Science,1980,4(1):104-106.
    [209]Robbert-Alain de Beaugrande &Wolfgang Ulrich Dressler. Introduction to Text Linguistics [M]. New York:Longman House.1981:3-10.
    [210]恩格斯.自然辩证法[M].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.编译.北京:人民出版社,1971:54.
    [211]Jakobson, R.1959.On the Linguistic Aspects of Translation [C]. Venuti,L. The Translation Studies Reader (Second Edition).New York:Routledge,2004: 139.
    [212]袁伟.“原文”的物化与翻译研究[J].外国文学评论,2001(3):130.
    [213]查尔斯·兰姆.伊利亚随笔[Z],高健.译.广州:花城出版社,2007:3.
    [214]路德维希·维特根斯坦.哲学研究[C].陈启伟.译.涂纪亮.编.维特根斯坦全集(第一卷).石家庄:河北教育出版社,2003:242.
    [215]Croft, W.& Cruse,D.Cognitive Linguistics [M]. Cambridge:Cambridge University Press.2004:67.
    [216]徐盛桓.“A是B”的启示——再谈外延内涵传承说[J].中国外语,2010d,7(5):25-26.
    [217]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:13,58,160-161,162.
    [218]高新民.现代西方心灵哲学[M].湖北:武汉出版社,1994:418.
    [219]李恒威.意向性的起源:同一性,自创生和意义[J].哲学研究,2007(10):70-76.
    [220]周晓梅.翻译研究中的意向性问题[J].解放军外语学院学报,2007,30(1):74-79.
    [221]屠国元、李文竞.翻译发生的意向性解释[J].外语教学,2012,33(1):99.
    [222]徐盛桓.语言学研究的方法论问题(下)[J].现代外语,1993b(1):9-10.
    [223]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006a:205,244-245,273.
    [224]高健,鉴赏与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:6.
    [225]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008:5,65,76.
    [226]徐盛桓.含意本体论研究[J].外语教学与研究.1996b(3):21-22.
    [227]梁瑞清.再论感觉句子的意义三分说[J].外国语,2010,33(6):10,12.
    [228]苏州大学《唐诗鉴赏大辞典》编写组.唐诗鉴赏大辞典[K].北京:中 华书局,2012:1215,1262.
    [229]黄杲炘.从柔巴依到坎特伯雷—英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999:157,159.
    [230]Schuttleworth, M.& Cowie, M. Dcitionary of Translation Studies [K].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:63.
    [231]许渊冲.翻译中的几对矛盾[J].外国语教学,1978(4):26-27.
    [232]刘重德.直译和意译之争[K].林煌天.编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997:944.
    [233]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985:22.
    [234]Halliday, M.A.K.& Matthiessen.Constructing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition [M]北京:世界图书出版公司北京分公司,2008:17.
    [235]蒋荫楠、严迪昌.朱自清散文的语言艺术[M].福建:福建教育出版社,1988:105.
    [236]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(3):74.
    [237]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:37-40.
    [238]徐盛桓.移就为什么可能?[Z].暨南大学外语学院讲座,2010c.
    [239]赖余.“形似”和“神似”[K].林煌天.编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997:788-789.
    [240]方梦之.模糊理论与翻译[K].林煌天.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997a:500.
    [241]方梦之.语义连贯[K].林煌天.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997b:883.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700