广告翻译探讨——从认知角度谈隐喻翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文旨在从认知的角度研究广告中隐喻的翻译原则和策略。随着国际间的交往日益频繁,广告得以迅猛的发展。现代广告语言研究已成为语言研究的一个主要方向。本文主要以英汉语广告间的翻译转换为主题,因为英语是最主要的国际商业语言,英语广告主导着国际市场。本文作者详尽地探讨了广告鲜明的语言特点,指出隐喻是广告的灵魂,广告翻译关键在于隐喻翻译。继而本文对隐喻做了透彻的分析,并以认知理论,尤其是关联理论及最佳关联原则为依据,论证了隐喻翻译的策略。最后作者提出了一系列隐喻翻译的原则和具体方法:译成隐喻,译成明喻,译成非隐喻表达,并说明在广告隐喻翻译中对源语进行增词、减词或改变都是允许的。本文选择在我们经济和生活中日显重要的,并最具隐喻语言特色的广告为要点来探讨隐喻翻译的问题,尝试对隐喻翻译研究做出自己的思考。
This dissertation aims at finding out the principle and strategies of metaphor rendering in advertisement from the perspective of cognition. Advertisements have become a key issue in language study with advertisements' prompt development, and the frequent international communication. The rendering between English advertisements and Chinese advertisements stands as the focus in this paper, because English advertisements prevail in our daily life as English is a main international commercial language. The author makes a detailed exploration on the vivid language features of advertisement and concludes that metaphor is the soul of advertisement, and advertisement translation is metaphor translation. Then the author extends a thorough analysis of metaphor, and metaphor translation based on the theory of cognition, in particular, relevance theory and the principle of optimal relevance. As a result, a cognitive framework for metaphor rendering between English and Chinese is provided, and the strategies of metaphor rendering are proposed. These are: metaphors to metaphors, metaphors to similes, and metaphors to nonmetaphors. These strategies are further developed into seven individual methods: reproducing the same image in the target language, replacing the image in the source language by a standard target language image, same metaphor combined with sense, conversion of metaphor to simile retaining the image, simile plus sense, conversion of metaphor to sense, and deletion. Based on these methods, the resultant omissions, additions, and alterations may indeed be justified in metaphor translation. This paper is intended to enrich the study of translation, in particular, the study of metaphor translation, through the angle of advertisements which embody a far vivid feature of metaphor and plays an important role both in our economy and our life.
引文
Baker, M. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bell, R. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Cameron, L & G. Low. 2001. Researching and Aplying Metaphor. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    Chomsky, N. 1965. A Linguistic theory of Translation. Cambridge: MA: MIT Press.
    Cooper, D. E. 1986. Metaphor. Oxford: Basil Blackwell.
    Cuddon, J. A. 1998. A Dictionary of Literature Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell.
    De Waard, Jan and E. A. Nida. 1986. From One language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nelson, Nashille.
    Fauconnier, G. 1997. Mapping in Thought and Language. New York: Cambridge University Press.
    Giora, R., and O. Fein. 1996. On Understanding Familiar and Less Familiar Figurative Language. Paper presented at the 5th International Pragmatics Conference, Mexico City.
    Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.
    Gutt, E.-A. 1991.Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford & Cambridge, MA: Basil Blackwell.
    Hawkes, T. 1972. Metaphor. London: Methuen & Co. Ltd..
    Hickey, L. 2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Honig, H. G. and R Kussmaul. 1984. Strategies der Ubersetzung. Narr, Tubingen.
    
    
    House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Narr, Tubingen.
    John Biguemet and Rainer Schulte. 1989. The Craft of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press.
    Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
    Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
    Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A. and Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E.A. 2001. Language and Culture — Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nord, C. 1997. A Functional Typology of Translations in Anna Trosborg (ed) Text Typology and Translation, John Benjamins Publishing.
    Snell and Gampton. 1983. Types of Translation. In C. Pichen (ed). The Translator's Handbook. Aslib, London.
    Snell-Hornby, M. 2001. Translation Studies — An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Snell-Hornby, M. Et al(eds). 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing House.
    Sperber, D & D. Wilson. 2001. Relevance: Communication and Cognition. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd.
    Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, Oxford.
    Sweetser, E. 2002. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Beijing: Peking University Press.
    
    
    Ungerer, F. & H. J. Schmid. 2001. An Introduction to Cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Vermeer, H. J. 1987. What Does It Mean to Translate? Indian journal of Applied Linguistics.
    Vermeer, H. J. 1989. Skopos and Commission in Translation Action. Indian journal of Applied Linguistics.
    Waard, Jan de, and E. A. Nida. 1986. From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson.
    Zhang Pingfeng. 2000. Towards An Interpretation of Advertising Language From A Pragmatic Strategy Perspective. MA Thesis. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.
    仓兰菊,1999,“厂商与品牌翻译漫谈”,《中国科技翻译》,第1期。
    程瑜蓉,2003,《广告英语导航》,合肥:中国科学技术大学出版社。
    崔刚,1993,《广告英语3000—选萃·分析·欣赏》,北京:北京理工大学出版社。
    邓志勇,2000,“广告中的类比”,《外语与外语教学》,第2期。
    丁衡祁,2004,“翻译广告文字的立体思维”,《中国翻译》,第1期。
    段连城,1992,《请译界同仁都来关心对外宣传》,选自《中译英技巧文集》,北京:中国对外翻译出版公司。
    范勇,2000,“浅论关联理论对翻译研究的启示”,《上海科技翻译》,第3期。
    范彦博,1992,《谈谈我国出口商品商标的英译》,选自《中译英技巧文集》,北京:中国对外翻译出版公司。
    耿占春,1993,《隐喻》,北京:东方出版社。
    龚红霞,2002,《广告英语900句》,北京:中国书籍出版社。
    何善芬,2002,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社。
    何自然,冉永平,2001,《语用与认知:关联理论研究》,北京:外语教育与研究出版社。
    贺川生,1997,《商标英语》,长沙:湖南大学出版社。
    胡壮麟,1998,“有关语用学隐喻观的若干问题”,《外语与外语教学》,第1期。
    
    
    霍克斯·特伦斯著,高丙中译,1992,《论隐喻》,北京:昆仑出版社。
    姜望琪,2000,《语用学—理论及应用》,北京:北京大学出版社。
    李寅,罗选民,2004,“关联与翻译”,《外语与外语教学》,第1期。
    刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘卫东,2001,“寻求广告翻译的最佳关联”,《广西大学梧州分校学报》,第1期。
    刘泽权,1995,“广告英译的仿拟”,《现代外语》,第2期。
    刘振前,时小英,2002,“隐喻的文化认知本质与外语教学”,《外语与外语教学》,第2期。
    刘振前,史煜,2002,“日常英语中隐喻的普遍性及其与认知的关系”,《外语教学》,第1期。
    孟建钢,2000,“关联性·翻译标准·翻译解读”,《外语与外语教学》,第8期。
    孟建钢,2001,“关联理论对翻译标准的解释力”,《中国科技翻译》,第2期。
    孟建钢,2002,“关于批评关联理论的几个问题”,《外语与外语教学》,第11期。
    宁建新,陈观亚,1997,《实用广告英语》,郑州:河南人民出版社。
    钱春杭,郎勇,1986,“英语喻化现象的探讨”,《现代外语》,第3期。
    三友,李静,2003,“广告翻译中的文化形象转换”,《中国科技翻译》,第3期。
    邵志洪,2003,《翻译理论、实践与评析》,上海:华东理工大学出版社。
    沈苏儒,1992,《关于中译英对外译品的质量问题》,选自《中译英技巧文集》北京:中国对外翻译出版公司。
    束定芳,2000,《隐喻学研究》,上海:上海外语教育出版社。
    泰伦斯·霍克斯著,1990,穆南译,杨毅校,《隐喻》,太原:北岳文艺出版社。
    谭卫国,2000,“英语广告句式及其功能”,《外语与外语教学》,第2期。
    唐德根,1997,“文化差异在品牌翻译中的运用”,《上海科技翻译》,第1期。
    王斌,2000,“关联理论对翻译解释的局限性”,《中国翻译》,第4期。
    王建国,2003,“论翻译的推理空间等距原则”,《外语教学》,第3期。
    王铭玉,2000,“隐喻和换喻”,《外语与外语教学》,第1期。
    文旭,2002,“隐喻的符号特征及象似性”,《外语论坛》,第4期。
    吴克明,胡志伟,1999,《英语广告词精品》,北京:北京大学出版社。
    
    
    谢天振,2000,《翻译的理论建构与文化透视》,上海:上海外语教育出版社。
    谢之君,2000,“隐喻:从修辞格到认知”,《外语与外语教学》,第3期。
    谢之君,2001,“翻译中的隐喻性认知”,《上海科技翻译》,第3期。
    熊学亮,1999,《认知语用学概论》,上海:上海外语教育出版社。
    徐丽娜,1999,“隐喻语的翻译”,《中国翻译》,第4期。
    徐有志,1992,《现代英语文体学》,开封:河南大学出版社。
    徐振忠,1993,“谐音双关翻译法漫谈”,《外国语》,第3期。
    严世清,2000,《隐喻论》,苏州:苏州大学出版社。
    杨柳,1997,《中文商标的英译》,选自《实用英语翻译技巧》,云南人民出版社。
    杨信彰,1998,“隐喻的两张解释”,《外语与外语教学》,第10期。
    杨自俭,2000,《英汉语比较与翻译3》,上海:上海外语教育出版社。
    曾立,2003,“试析谐音双关法在商标词汉译中的运用”,《中国科技翻译》,第3期。
    张光明,2002,《英汉修辞思维比较与翻译》,北京:军事谊文出版社。
    张景华,靳涵身,2003,“从关联理论解读汉语习语的可译性”,《中国科技翻译》,第1期。
    张培成,1998,“关于Metaphorical Concept的几点思考”,《外语与外语教学》,第10期。
    张亚非,1992,“关联原则及其话语解释作用”,《现代外语》,第4期。
    赵桂华,2003,《翻译理论与技巧》,哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社。
    赵静,1992,《广告英语》,北京:外语教学与研究出版社。
    赵彦春,1999,“关联理论对翻译的解释力”,《现代外语》,第3期。
    赵彦春,黄建华,2000,“隐喻—认知词典学的眼睛”,《现代外语》,第2期。
    赵艳芳,1998,“认知的发展与隐喻”,《外语与外语教学》,第10期。
    赵艳芳,2001,《认知语言学概论》,上海:上海外语教育出版社。
    周榕,2003,“隐喻的语义表征模型初探”,《外语学刊》,第2期。
    周红民,2004,“论隐喻翻译的认知运作方式”,《外语教学》,第1期。
    周晓,周怡,1998,《现代英语广告》,上海:上海外语教育出版社。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700