译者的视域
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》在中国的两次翻译,是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。1987年,中国作家韩少功的首译,在国内掀起了一场阅读和讨论昆德拉的热潮;16年之后,翻译家许钧教授应上海译文出版社之约重译了这部小说,再度引起了文学界和翻译界对这一译事的讨论。从1987年的初译到2003年的复译,从作家韩少功到翻译家许钧,这两个译本究竟有怎样的不同之处?产生这些不同的原因是什么?对这两次翻译的比较,能够带给我们怎样的启示?
     法国翻译理论家贝尔曼在他的《翻译批评论:约翰·唐》中曾提出,翻译批评的支点在于翻译主体,我们需要回答这样一个问题:译者是谁?贝尔曼系统地将译者放入翻译立场、翻译策略和译者视域这三个方面来考察。其中,他借用现代阐释学中“视域”的概念,指出译者的视域,是“所有‘决定’译者所感、所为、所思的语言、文学、文化以及历史的因素。”我们发现,视域这个概念的迷人之处在于它本身所具有的双重性:一方面,它是一个开放的空间,而另一方面,这个空间又注定有其边界。对译者视域的探寻,从实用意义上看,是对翻译空间之可能性与局限性的呈现,从理论意义上看,也是探求复译意义的一把钥匙。
     因此,本文试图从译者视域的角度,来讨论《不能承受的生命之轻》在中国的两次翻译。译者的视域与其所在的立足点密切相关。具体来说,立足点取决于译者的身份和译者的时代。每一位译者都有自己生存环境的限定性语境,一定历史阶段所形成的社会、文化、文学和语言等因素,必然影响着译者的所感、所思和所为。1987年,作为作家的韩少功是怎样接触到《生命中不能承受之轻》这部小说?是什么原因促使他翻译这部小说?在小说的翻译和出版过程中遇到怎样的困难和挑战?2003年,当许钧重译这部小说时,昆德拉在中国的接受情况、国内文学和翻译理论的发展状况、出版环境和社会环境,又发生了怎样的变化?在对译者的立足点有了相应的了解后,我们可以进一步讨论,作为作家的韩少功和作为翻译家的许钧,他对于翻译的观点有着怎样的不同?他们各自采取了怎样的翻译立场和翻译策略?他们各自的翻译诉求又是什么?韩少功的初译和许钧的复译,在不同的时代语境下,缘起于怎样的翻译目的?产生过怎样的影响?具有怎样的价值?这是我们在本文中所要回答的问题。
     历史是由一个个具体的人所构成的。追寻译者的足迹,研究译者在其具体的翻译实践中所面临的可能性与局限性,所持有的立场和所做出的选择,能够帮助我们回到特定的历史空间中,更好地理解译本的价值与翻译的意义,观察翻译史是如何紧密镶嵌在整个时代的文学、语言、社会、文化的交流和进步历程中。
In the history of modern translation in China, two translations about Czech writer Milan Kundera's novel The Unbearable Lightness of Being has been representative cultural events. In 1987, the first translation version in Chinese by Han Shaogong set off a wave of reading and discussion of Kundera.16 years later, a different version translated by translator Professor Xu Jun, who was invited by Shanghai Translation Publishing House, once again roused a wide concern and heated debates. What's the difference between the two versions? And what can be enlightened and inspired through comparing these two versions of The Unbearable Lightness of Being?
     Antoine Berman, French translation theorists, said in his Toward a Translation Criticism:John Donne, that the dominant factor in translation is the translator himself or herself. The question is:Who is the translator? Berman systematically observes translators from three aspects:Translation Position, Translation Strategy, and Horizon of translator. Berman applied the concept of "Horizon" from Modern Hermeneutics, to point out that the horizon of a translator determines all the factors of language, literature, culture and history that influence how a translator would feel, behave, and think. We found that there are two sides lying behind the concept of "Horizon":on one hand, it is an open space; on the other hand, this space is destined to have its boundaries. Exploration on the perspective of translators, from a practical sense, is a discussion of the possibilities and limitations of the translation, while in the theoretical sense, it could be a key to discover the meaning of retranslation.
     Therefore, this research attempts to discuss the two translations on The Unbearable Lightness of Being in China by the "Horizon of Translator". Horizon of Translator is closely related to what is the role of that translator. Specifically, it depends on the identity of the translator and the age a translator belongs. Each translator has their own living environment which influences the language. The formation of a certain historical stage of social, cultural, literary and linguistic factors inevitably influence the translator's feeling, behavior and pattern of thinking.
     In 1987, how did the writer Han Shaogong know the novel The Unbearable Lightness of Being? What was the reasons triggering his interest in working on a Chinese version of that piece? And what were the difficulties and challenges he encountered during the process of translating and publishing? In 2003, when Xu Jun retranslated the novel, what was his different situation? How did Chinese people know about Kundera? Was there any new development in translation theory and domestic literature? And, how much the publishing and socio-political environment has been changed than a few years ago?
     Based on the analysis of different backgrounds of the translators, we further explored the perspectives of the two translators of The Unbearable Lightness of Being. What are the different point of views between Han as a writer and Xu as a translator? What are their translation positions, translation strategies and translation aims, respectively? What are the different intuitions, what influences caused by the translation, and what kinds of values have been delivered by these two translations? These are all the questions we figured out in this essay.
     History integrated every single life. Tracing the footsteps of the translators, discovering the possibilities and limitations that translators faced during the translation, and analyzing the positions and decisions they took, could help us better understand the meaning and values of translation, and observe the role that translation plays in literature, language, social and cultural developments of an era.
引文
5苏可可,《“只能理解我们理解中的昆德拉”——关于“生命之轻”的对话》,《南方都市报》,2003年9月。
    6 XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    7 Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en occident, France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Bibliotheque de linguistique, Editions DUCULOT,1991, p.7.
    8 Jean Delisle et Judith Woodsworth, les traducteurs dans l'histoire, Presses de l'Universite d'Ottawa,1995, p14.
    9 Ibid.
    10Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p79.
    11 Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.80.
    12 Rachel Bouvet,《Compte rendu, Antoine Berman:Pour une critique des traductions:John Donne》, Universite de Montreal,1995. Voir en ligne sur:http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol5/bouvet.html
    13 Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.83.
    14 Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.74.
    15 Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.75.
    16 Cite de XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des
    traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    17 Cite de XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    18 Antoine Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.76.
    19 Antoine, Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris, Gallimard,1995, p.83.
    20 E(?) ligne sur http://www.chine-informations.com/guide/chine-han-shaogong 1845.html#ixzzOi14uO4LY.
    21《命运五部曲》(五角丛书之一),上海文化出版社,1987。
    22 Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987.
    韩少功:《“生命中不能承受之轻”前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    23Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987韩少功:《“生命中不能承受之轻”前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    24Ibid.
    25Ne en 1929 a Brno, en Moravie (Republique tcheque), Milan Kundera est un grand romancier, poete, auteur dramatique, nouvelliste et essayiste. Lors du Printemps de Prague, il est un des porte-parole de l'intelligentsia tcheque en quete de la liberte d'expression. Apres l'invasion sovietique de 1968, il perd son poste a l'universite, et ses (?)euvres sont interdites dans son pays. En 1975, il quitte avec sa femme la Tchdcoslovaquie pour s'installer en France. La nationalitd tchdcoslovaque lui a ete retirde en 1979. Deux ans plus tard, il obtient sa nationalite francaise. Il termine L'insoutenable Legerete de l'etre a Paris en 1982 (publiee en 1984), avec lequel Kundera devient un auteur mondialement reconnu.
    26捷文,《近二十年来捷克文学概况》,《外国文学动态》,1981年第12期。
    27Ibid.
    28李欧梵:《世界文学的两个见证:南美和东欧对中国现代文学的启发》,《外国文学研究》,1985年第4期。
    29反抗文学。
    30李欧梵:《世界文学的两个见证:南美和东欧对中国现代文学的启发》,《外国文学研究》,1985年第4期。
    31伤痕文学。
    32《中外文学》,第四期,1987。
    33赵长江:《搭车游戏》,《中外文学》,第四期,1987。
    34赵峰:《没人会笑》,《中外文学》,第六期,1987。
    35景凯旋,徐乃建:《为了告别的聚会》,作家出版社,1987。
    36高兴:《首届“东欧当代文学讨论会”在京召开》,《世界文学》,第一期,1989。
    37 Ibid.
    42马振骋、王东亮、王振孙、许钧、余中先、郑克鲁、郭宏安、袁筱一、董强和蔡若明。
    43许钧:《文学复译是一种文化积累——我译<不能承受的生命之轻>》,《生命之轻与翻译之重》,文化艺术出版社,2007年10月,p.67。
    44 XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    45苏可可:《“只能理解我们理解中的昆德拉”——关于“生命之轻”的对话》,《南方都市报》,2003年9月。
    46苏可可:《“只能理解我们理解中的昆德拉”——关于“生命之轻”的对话》,《南方都市报》,2003年9月。
    47朱竞,《生命之‘轻’与翻译之‘重’——许钧教授访谈录》,《文艺研究》,2006年第3期。
    48 Cite de Xu Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    49 Cite du discours de Kundera dans La Plaisanterie, note de l'auteur, En ligne sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Milan Kundera
    50 XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    51 Ibid.
    52许钧,韩少功,《关于《生命中不能承受之轻》新老版本译者之间的对谈》,《译林》,2003年第3期。
    53Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987.
    韩少功:《“生命中不能承受之轻”前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    55 XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    56 Ibid.
    57 Ibid.
    58许钧,韩少功,《关于《生命中不能承受之轻》新老版本译者之间的对谈》,《译林》,2003年第3期。
    59 Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987.韩少功:《《生命中不能承受之轻》前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    60 Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987.韩少功:《《生命中不能承受之轻》前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    61 Han Shaogong, Preface de L'insoutenable legerete de l'etre, traduit par Han Shaogong et Han Gang,1987.
    韩少功:《《生命中不能承受之轻》前言》,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,1987年。
    62 Ibid.
    63宋炳辉,《韩少功的翻译和我们的昆德拉》,苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心http://www.zwwhgx.com/content.asp?id=2941。
    64 Cite de Elzbieta Skibinska,《La retraduction, manifestation de la subjectivite du traducteur》, Universite de Wroclaw. Voir en ligne sur:ddd.uab.cat/pub/doletiana/19883366n1a20.pdf.
    65 Cite par G. Mounin (Mounin,1994:63).
    66 XU Jun,《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    67 Paul Ricoeur, Sur La Traduction, Bayard,2004, p.68.
    68 Selon Antoine Berman, la pulsion traductive est ce qui fait du traducteur un traducteur, ce qui le《pousse》au traduire, ce qui le《pousse》dans l'espace du traduire. Cctte pulsion peut surgir d'elle-meme, ou etre reveillee a elle-meme par un tiers.
    69 Antoine, Berman, La traduction et ses discours, Meta:journal des traducteurs, vol.34, n°4,1989, p.672-679.
    70 Antoine, Berman, La traduction et ses discours, Meta:journal des traducteurs, vol.34, n°4,1989, p.672-679.
    Milan Kundera, L'insoutenable legerete de l'etre (traduit du Tcheque par Francois Kerel), Paris:Gallimard,2002.
    Antoine Berman, Pour une critique des traductions:John Donne, Paris: Gallimard,1995.
    Antoine Berman, L'Epreuve de l'Etranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris:Gallimard,1984.
    Antoine Berman, La Traduction et la lettre au l'auberge du lointain, Paris:Seuil, 1999.
    Anthony Pym, Pour une ethique du traducteur, Arras, Artois Presses Universite, Presses de l'Universite d'Ottawa,1997.
    Paul Ricoeur, Sur La Traduction, Bayard,2004.
    George Steiner, Apres Babel, une poetique du dire et de la traduction, Bibliotheque de l'Evolution de l'humanite, Albin Michel,1998.
    Henri Meschonnic, Pour la poetique, Epistemologie de l'ecriture, Poetique de la traduction, Paris:Gallimard,1973.
    Jean Delisle, Judith Woodsworth, Les traducteurs dans l'histoire, Presses de l'Universite d'Ottawa,1995.
    Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en occident, France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Bibliotheque de linguistique, Editions DUCULOT, 1991.
    Ballard, M., De Ciceron a Benjamin:traducteurs, traductions et reflexions, Lille, PUL,1995.
    Gadamer, H.G., Verite et Methode, Editions du Seuil,1996.
    Antoine Berman,《La traduction et ses discours》, Meta:journal des traducteurs, vol.34, n°4,1989, p.672-679.
    XU Jun,《Diversite culturelle:la mission de la traduction》, HERMES 49,2007, p.185-192.
    XU Jun, 《Reflexions sur les etudes des problemes fondamentaux de la traduction》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.44-60.
    YUAN Xiaoyi,《Debat du siecle:fidelite ou recreation》, Meta:journal des traducteurs, vol.44, n°1,1999, p.61-77.
    Nicole Mallet,《Ouvrage recense:Antoine Berman, L'Epreuve de l'Etranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Holderlin, Gallimard (coll.TEL),1995,311 p.》, TTR. traduction, terminologie, redaction, vol.8, n°2,1995, p.275-279.
    Jane Elisabeth Wilhelm,《Hermeneutique et traduction:la question de 'l'appropriation' ou le rapport du 'propre' a 'l'etranger'》, Meta:journal des traducteurs, vol.49, n°4,2004, p.768-776.
    米兰·昆德拉,《不能承受的生命之轻》,许钧译,上海译文出版社,上海,2003年。
    米兰·昆德拉,《生命中不能承受之轻》,韩少功,韩刚译,作家出版社,北京,1987年。
    韩少功,《生命中不能承受之轻》前言,载于米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》,韩少功韩刚译,作家出版社,北京,1987年。
    李凤亮,李艳编,《对话的灵光:米兰·昆德拉研究资料辑要(1986-1996)》,中国友谊出版公司,北京,1998年。
    许钧,袁筱一编,《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2002年。
    许钧,《生命之轻与翻译之重》,文化艺术出版社,北京,2007年。
    王宏志,《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,清华大学出版社,北京,2007年。
    谭载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,2004年。
    谢天振,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,北京,2009年。
    陈勇国主编,《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,北京,2005年。
    潘艳慧,《《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同》,齐鲁书社,济 南,2008。
    伽达默尔著,洪汉鼎译,《真理与方法》(上下卷),上海译文出版社,2002年。
    张德让,《伽达默尔哲学解释学与翻译研究》,《中国翻译》第4期。
    许钧,《文学复译是一种文化积累——我译<不能承受的生命之轻>》,《生命之轻与翻译之重》,文化艺术出版社,北京,2007年10月。
    许钧,韩少功,《关于《生命中不能承受之轻》新老版本译者之间的对谈》,《译林》,2003年第3期。
    朱竞,《生命之‘轻’与翻译之‘重’——许钧教授访谈录》,《文艺研究》,2006年第3期。
    苏可可,《“只能理解我们理解中的昆德拉”——关于“生命之轻”的对话》,《南方都市报》,2003年9月。
    李凤亮,《接受昆德拉:解读与误读——中国读书界近十年来米兰·昆德拉研究评述》,载《国外文学》,2001年第2期。
    仵从巨,《昆德拉何以走红中国》,《教书育人》,2004年8月。
    李刚,《文学翻译的诗学观——米兰昆德拉小说《生命中不能承受之轻》及其两个中译本个案研究》,肇庆学院学报,第29卷第6期,2008年11月。
    丁吴霞,《文学的归来——论昆德拉的小说观对中国九十年代文坛的影响》,苏州大学,2004年。
    宋炳辉,《韩少功的翻译和我们的昆德拉》,苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心,http://www.zwwhgx.com/content.asp?id=2941。
    宋炳辉,《弱势民族文学与中国文学的民族意识》,当代中国文学网,http://www.ddwenxue.com/html/wxi(?)/xwlw/20081010/2780.html。
    李欧梵,《世界文学的两个见证:南美和东欧对中国现代文学的启发》,《外国文学研究》,1985年第4期。
    萧宝森,林茂松,《The Undearable Lightness of Being两个中译本的比较分析》,《世界文学》,1993年第2期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700