商标翻译策略
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增
    加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言
    全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也
    已蜂涌至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交
    流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。对于译者,如何翻译甚或如何获得
    原商标语的较为可体的译语,这是一个全新的挑战。
    鉴于此,本文作者在文中探讨了商标翻译的诸多策略,并就此领域中的深化研
    究及存在的一些问题给出了自己的建议。
    论文第一章,首先介绍了商标的基本常识,诸如国内外给予商标的定义,商标
    的发展史及其功能、分类,商标的构成等。
    商标翻译属于翻译活动的一种,因此也必须遵循翻译的基本原则。论文第二章
    介绍了这些基本理论,并提到了在翻译理论界三位颇具影响力的翻译家:严复、
    尤金·奈达和彼得·纽马克。在中国的翻译理论中,严复的“信、达,雅”占有
    重要的地位。奈达和纽马克是西方翻译理论界的代表,他们所提出的理论对我们
    的翻译活动具有重大的影响及指导意义。奈达理论的核心是功能对等。他认为,
    翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的
    对等,其次是风格上的对等。而纽马克的贡献在于他所主张的语义翻译和交际翻
    译。他提出,语义翻译适用于陈述性较强的文体。而交际翻译则主要用于信息性
    较强或侧重于读者反应的文体。当然,每一理论都有它自身的局限性,我们要辨
    证的对待使用。
    同时,作者认为我们应该关注可译性及可译性的限度问题。理论上,存在信息
    交换的通道,就使不同语言具有互译性。实际上,可译性是有一定限度的。
    上述翻译理论,在商标翻译过程中,我们应始终注意它们的应用。同时我们更
    要根据不同的环境运用具体的、不同的方法。论文第三章介绍了中外商标互译的
    五种方法:音译;直译;意译;音义兼译和借题发挥翻译法。
    我们知道,汉语和英语属于不同的语系。不同国家或地区的民族有自己不同及
    独特的文化。因此,即便同一个词,对不同的民族来说也会有不同的含义。论文
    最后一章,作者分析了在中外商标翻译过程中出现的问题并从以下几方面提出了
    
    自己的解决方法:避免不良含义;注意文化差异;语言朴实、简洁,易于上口。
The further opening-up of China and the consequent increase of foreign business activities have brought about a more diversified economic life for the Chinese and led to more demanding and challenging tasks and problems for translators in this field to tackle. For an increasing number of China-made and foreign-made products have been and are being exported out of and imported into, China and as each product bears its own trade mark or brand, how to translate them into Chinese or into a foreign language, say, English, and how to get a better, adequate and acceptable version of them is, therefore, of extreme importance in terms of the marketability of a particular product made in or outside China.
    With the present paper, the author discusses strategies employed in translating trade marks. And furthermore, to improve the translated trade marks with those techniques and skills, the author continues to explore certain problems arising from the trade mark translation and tries to put forward a few suggestions and solutions to them.
    The First Chapter studies and discusses 1. what trade marks are or are about; 2. how they came into being; 3. what are their functions in business and commerce; 4. how they are formed,; and 5. how many different kinds of them there are in general commercial practice and so on and so forth.
    The Second Chapter, on the basis of what has been discussed and studied on trade marks, consequently points out that, in translating trade marks, certain basic principles and criteria have to be abided by so as to be able to offer ideal versions of them. In this connection, the author surveys three different theories on translation at large to see if any translating strategies can be modeled on or be drawn upon. Among those theories, the author puts Chinese translation theorist, Yan Fu, and his trinity principle, namely "faithfulness, expressiveness and elegance", at the first place. Limitations as they have, the principles have been playing an important role in translation theories of China. Following that, the paper centers itself on Eugene A. Nida and Peter Newmark, the representatives of western translation theorists, and their respective theories. The core of Nida's theory is functional equivalence. He holds that translating consists in
    
    
    reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style(1969.13). Peter Newmark's great contribution is his discussion of semantic translation and communicative translation. He thinks that for the 'expressive texts', semantic translation should be applied while for the 'informative' and 'vocative texts', it is better to adopt communicative translation. Of course, all theories may have their limitations and we should treat them dialectically.
    In addition to the guiding principles and criteria mentioned above, translatability and untranslatability of trade mark translation should also deserve certain attention. Theoretically, there exists the channel for message transferring, which provides the translatability. However we can not deny and neglect that the differences between languages do bring about immense difficulties to the translators. Hence, we have to confess to the limitations of translatability. A Chinese scholar, Fu Zhongxuan, distinguishes limitations of translatability into absolute untranslatability and relative untranslatability. He holds that absolute untranslatability is resulted from the language differences while relative untranslatability refers to the temporary untranslatability caused by cultural differences.
    Bearing the above theories and strategies in mind, in the Third Chapter, the author advocates five techniques and skills for translating trade marks, from Chinese to English and vice versa, viz. transliteration, literal translation, free translation, semantic transliteration and coined translation.
    All those five strategies themselves are clear and easy to be understood. However, it would not be an easy task to make use of them skil
引文
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UP. 1978.
    Liu, Zhong'de. Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation Publishing Company. 1995.5.
    Mao, Dun. Literal Translation, Smooth Translation and Distorted Translation, Literature, vol. 13, No.8.1992.
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.4.
    Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.4.
    Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 1964.
    Nida,Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1969.
    Nida,Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1998.11.
    Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.11.
    Steiner George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.9.
    包惠南,《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年1月。
    刘宓庆,《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月。
    李小林,《新编实用商标手册》,中央民族大学出版社,1994年6月。
    贺川生,《商标英语》,长沙;湖南大学出版社,1994年4月。
    郑声滔,《翻译与文化交流—翻译学新教程》,成都科技大学出版社,1994年11月。
    胡清平,“音意兼译—外来语中译之首选”,《中国翻译》,2001年6月。
    孟林,詹晶辉,“英语广告中双关语的运用技巧及翻译”,《中国翻译》,2001年5月。
    
    
    邱懋如,“可译性及零翻译”,《中国翻译》,2001年1月。
    刘传珠,“可译性问题的语言功能观”,《中国翻译》,2000年1月。
    谭载喜,“中西译论的相异性”,《中国翻译》,2000年1月。
    张经浩,“与奈达的一次翻译笔谈”,《中国翻译》,2000年5月。
    潘红,“商标翻译要求神似”,《中国翻译》,1996年6月。
    范彦博,“谈谈我国出口商品商标的英译”,《中国翻译》,1987年1月。
    邱贵溪,“规范外国汽车公司及商标的译名”,《中国翻译》,1994年5月。
    魏彩霞,“浅谈国际贸易中商标的翻译”,《中国翻译》,1997年3月。
    娄承肇,“外国厂商与商标名称的翻译”,《中国翻译》,1994年3月。
    陈全明,“论进口品商标翻译的方法与技巧”,《中国科技翻译》,1996年第9卷第1期。
    李贵开,“论商标的翻译”,《中国科技翻译》,1996年第9卷第2期。
    蒋磊,“文化差异与商标翻译的语用失误”,《中国科技翻译》,2002年第15卷第3期。
    杨柳,“商标的翻译及其魅力”,《中国科技翻译》,1995年第8卷第2期。
    胡开杰,“商标名称英汉互译文化意义的转换”,《中国科技翻译》,2001年第14卷第4期。
    顾力文,“内地与港台汽车科技译名之比较”,《上海科技翻译》,1996年No.2.
    解金沙,“国际营销中的翻译错误”,《上海科技翻译》,1996年No.4
    娄承肇,“外国商标汉译简论”,《上海科技翻译》,1994年No.2.
    唐德根,“文化差异在品牌翻译中的运用”,《上海科技翻译》,1997年No.1.
    杨全红,“英汉商业名称翻译原则初探”,《上海科技翻译》,1995年No.2.
    彭石玉,“汉字商标词的跨文化传通”,《外语与外语教学》,2001年No.4
    滕梅,“商标翻译浅谈”,《大学英语》,2001年3月。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700