上海手语非视觉概念表达研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以上海聋人所打的自然手语为主要研究对象,通过调查获取了包括事物名称、事物运动、事物属性三大类的非视觉概念手势视频资料,以及聋人在各种情境下的手语演讲录像,以此为基础尝试描写上海手语中基本非视觉概念的全貌,分析上海手语表达非视觉概念的手段,并最终揭示其根本规律。
     对语料的分析表明,中国手语主要通过三种方式来表达抽象概念:通过约定俗成的自源性的手势表达;借用汉语成分来表达,如仿译、书空、指拼等;通过其他方式来间接表达,如近义代替、直接解释等。其中,主要以第一种方式为主,后两种方式较为少见。
     第一种方式的主要实现手段是比喻(metaphor)和借代(metonymy)。比喻和借代长期以来一直被认为是两种基本的文学修辞方式,事实上,它们不仅是修辞手段,更是主要的词义孳乳手段和思维认知方式。不同手语中的比喻和借代具有共通性,而手语和有声语言中的比喻和借代也具有共通性。
     手语中的比喻从本质上来说和有声语言一样,都可以归结为以相似性为基础的、从源域到目标域的映射。但手语中的比喻从本质上来说并非单一映射,而是一种双重映射(double mapping):从具体概念域到抽象概念域的比喻性映射,以及从具体的源域到语言形式之间的象似性映射。目标域凭借对源域的象似性描述而得到呈现。手形、位置、方向、运动的相似性都可以形成比喻。手语中常见的比喻有时间比喻、方向比喻、人体比喻和实体比喻等。
     借代则是与比喻平行的另一种表达非视觉概念的手段。它是以部分代整体或以相关联的事物代所指事物,从本质上说是一种心理联想。区别比喻和借代的标准主要是看其心理基础是事物之间的相似性还是相关性(邻近性)。借代也可看作是在实体(entity)和对应体(counterpart)之间建立的映射。手语一般借具体可见的事物形象或动作行为表达与之相关的非视觉概念,常见的借代有人体借代、符号标志借代、成员借代、行为借代和汉字借代等。
     总之,手语表达非视觉概念的原则是:力图在事物间建立起相互联系,由近及远、由浅入深、由具体到抽象,逐步深入地认识客观世界,必要时也借用汉语。由于手语是视觉性语言,因此一切非视觉概念的表达最终都必然以视觉意象作为归宿。
This dissertation is based on the natural sign language of Shanghai Deaf People. We acquired videos of non-visual such as signs for names, action and attribute, and video clips of signed speeches in all circumstances. Based on these videos, an attempt was made to describe all non-visual signs in Shanghai Sign language(SSL), to analyze how SSL express non-visual signs, and reveal eventually the rules of signs for non-visual concepts in SSL.
     SSL expressed non-visual concepts in three ways: native conventional signs; loan signs from Chinese; signs expressing non-visual concepts indirectly. native conventional signs are most pervasive.
     Metaphor and metonymy are the two major forms of native conventional signs. They have been recognized as basic means of literary rhetoric for a long time. But as a matter of fact, it is more appropriate to say that they are main ways to extend the meaning of a word and are significant cognitive modes.
     As in spoken languages, metaphor in sign languages can be boiled down to mappings between source domain and target domain, based on resemblance. But metaphor in sign languages is the double mappings in essence: a metaphorical mapping from concrete to abstract conceptual domains and an iconic mapping between the concrete source domain and the linguistic forms that represent it. Time metaphor, orientation metaphor, body metaphor and entity metaphor are the four major kinds of metaphor in sign language.
     Besides metaphor, metonymy is another form to express non-visual concepts. In metonymy, the non-visual concept is substituted by its component or correlated association. It is a kind of mental association in essence. The key difference between metaphor and metonymy is that metaphor base on similarity and metonymy base on contiguity. We can also depict metonymy as the mapping between entity and its counterpart. Body metonymy, symbol metonymy, member metonymy, behavior metonymy and Chinese character metonymy are the five major kinds of metonymy in sign language.
     In a word, the basic rule of expressing non-visual concepts in sign language is to build mutual relations between entities and to cognize the undiscovered external world by what we already know. SSL borrow from Chinese when necessary. Every non-visual concept is bound to be expressed by visual means eventually, since SSL is a visual-manual language
引文
[1] C. K. Ogden & I.A. Richards. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism[M].Harvest Books, 1989.
    [2] Copper, David E. Metaphor[M].Oxford: Basil Blackwell. 1986:131—135.
    [3] Edward Klima & Ursula Bellugi. The Signs of Language[M]. Harvard University Press, 1979.
    [4] Fauconnier. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge University Press, 1997.
    [5] F. Ungerer & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001.
    [6] George Lakoff. Women Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987:275—283.
    [7] George Lakoff & Mark Johnson. Metaphors we live by[M]. Chicago:The University of Chicago Press, 1980.
    [8] Holtemann, Derek. 1990. Metaphor in American Sign Language.Unpublished bachelors thesis[A]. 见 Sarah F. Taub. Language from the Body-Iconicity and Metaphor in American Sign Language[M]. Cambridge University Press, 2001.
    [9] Langacker, R. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar[M]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1999:199.
    [10] Lakoff, G. & Turner, M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: Chicago University Press, 1989.
    [11] Mark Aronoff, Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics[M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. ,2001: 560.
    [12] Mary Brennan. Conjoining Word and Image in British Sign Language(BSL): An Exploration of Metaphorical Signs in BSL[J].Sign Language Studies, 2005, VOL.5 NO. 3:360—381.
    [13] Pamela M. Perniss. Achieving spatial coherence in German Sign Language narratives: The use of classifiers and perspective[J].Lingua. 117(2007) : 1315—1338.
    [14]Rachel Sutton-Spence & Bencie Woll.The Linguistics of British Sign Language[M].Cambridge University Press,1999.
    [15]Reddy,M.The Conduit Metaphor-A Case Frame Conflict in Our Language about Language[A].见Ortony,A.Metaphor and Thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
    [16]Sarah F.Taub.Language from the Body-Iconicity and Metaphor in American Sign Language[M].Cambridge University Press,2001.
    [17]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:Oxford University Press,1936:92-93.
    [18]Schembri,Adam.Rethinking‘Classifiers'in Signed Languages[J].Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages.Lawrence Erlbaum Associates,2003:3-34..
    [19]Stephen Ullmann.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].New York:Barnes & Noble,1979.
    [20]Sutton-Spence & Rachel.The linguistics of British Sign Language:an introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
    [21]Stokoe,William C.Sign Language Structure:An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf[M].University of Buffalo,1960:78.
    [22]Ullmann,S.The Principles of Semantics[M].Oxford:Basil Blackwell,1957:27.
    [23]Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell,1962,216.
    [24]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997:22.
    [25]陈曦.借喻和借代的判定规则[J].广西师范大学学报.1996年增刊:151-153.
    [26]戴目.中国手语浅谈[M].内部资料,2002:30.
    [27]董为光.话说“音义初始[J].语言研究.1997,1:101-108.
    [28]费迪南·德·索绪尔著,裴文译.普通语言学教程[M].南京:江苏教育出版社,2001:80.
    [29]冯晓虎.隐喻——思维的基础,篇章的框架[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2004:2-15.
    [30]龚群虎.人体器官名词普遍性的意义变化及相关问题[J].语文研 究.1994,4:42-48.
    [31]龚群虎.手语的语言学研究问题讲话[R].大连:第三届双语双文化经验交流会,2003.
    [32]龚群虎.手语问题讲话[A].见:沈玉林、吴安安、褚朝禹主编.双语聋教育的理论与实践[C].北京:华夏出版社,2005:39-60.
    [33]龚群虎.意义的角度与转类[J].汕头大学学报(人文科学版).1997,2:54-59.
    [34]龚群虎.中国手语语言学概论提纲.复旦大学,上海:复旦大学,2003.
    [35]郭锐.现代汉语词类研究[M].北京:商务印书馆,2002:28.
    [36]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004,2:81-83.
    [37]胡壮麟.语言·认知·隐喻[J].现代外语.1997,4:50-57.
    [38]华劭.从符号学角度看转喻[J].外语学刊.1996,4:9-14.
    [39]黄燕妮.简析转喻类型及认知机制[J].湖南农业大学学报(社会科学版).2008,3:128-130.
    [40]康旭平.汉语借代和英语Metonymy的对比与翻译[J].井冈山师范学院学报(哲学社会科学).2001,4:109-112.
    [41]孔光.从空间合成理论看身体名词的隐喻认知[J].外语教学.2004,1:31-34.
    [42]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
    [43]李葆嘉.试论语言的发生学研究[J].南京师大学报(社会科学版).1994,1:67-72.
    [44]李二占.语言符号的象似性和任意性——以美国手语为例[J].云南财贸学院学报.2005,3:140-142.
    [45]李福印,张炜炜.挑战George Lakoff——〈隐喻、转喻及体验哲学:挑战认知语义学〉介绍[J].外语教学与研究.2007,5:392-395.
    [46]李文佐,刘长青.论隐喻的相似性基础[J].河北大学学报(哲学社会科学版).2003,3:63-67.
    [47]李香玲.转喻和隐喻两种修辞格的判定规则[J].语文学刊.2007,12:28-31.
    [48]卢卫中.人体隐喻化的认知特点》[J].外语教学.2003,6:23-28.
    [49]刘润楠.试论手语词汇的任意性和理据性[J].中国特殊教育.2007,5:38-42.
    [50]刘润楠.中国大陆手语语言学研究现状[J].中国特殊教 育.2005,5:26-29.
    [51]刘正光.隐喻映射的本质特征[J].外语学刊.2003,3:8-14.
    [52]彭宣维.认知发展、隐喻映射与词义范畴的延伸——现代汉语词汇系统形成的认知机制[J].北京师范大学学报(社会科学版).2004,3:46-52.
    [53]普通逻辑(增订本)[M].上海人民出版社,1997:107.
    [54]钱钟书.管锥编(第一册)[M].北京:中华书局,1986:40.
    [55]任继昉.汉语语源学[M].重庆:重庆出版社,2004.
    [56]沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学.1999,1:3-15.
    [57]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究.2002,2:98-106.
    [58]束定芳.隐喻和换喻的差别与联系[J].外国语.2004,3:26-34.
    [59]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [60]王铭玉.隐喻和换喻[J].外语与外语教学.2000,1:27-31.
    [61]王岩.隐喻中的映射理论[J].河南大学学报(医学版).2004,3:75-76.
    [62]王珏.现代汉语名词研究[M].上海:华东师范大学出版社.2001:72-73.
    [63]许纯晓.上海手势汉语调查报告[D].硕士学位论文.上海:复旦大学,2007.
    [64]肖坤学.以认知理据分析为基础的转喻翻译[J].中山大学学报论丛.2006.8:216-219.
    [65]徐望.威廉·斯多基及手语语言学的创立[D].上海:复旦大学,2003.
    [66]徐望.上海手语常用词象似性实验分析[D].学士学位论文.复旦大学,2005.
    [67]亚理斯多德著,罗念生译.诗学[M].北京:中国戏剧出版社,1986:47.
    [68]严辰松.语言理据探究[J].解放军外语学院学报.2000,6:1-6.
    [69]杨潇慧.上海手语专有名词调查报告[D].硕士学位论文.上海:复旦大学,2006.
    [70]游顺钊著,徐志民等译.视觉语言学论集[M].北京:语文出版社,1994:8-15.
    [71]张凤.借代的认知基础考察[J].外国语言文学.2004,2:25-31.
    [72]张乐兴.概念隐喻映射的神经机制:选择和抑制[J].外国语言文学研究》.2008,1:37-40.
    [73]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998:126.
    [74]赵秀杰,曹忠芹.论容器隐喻的功能及映射[J].西昌学院学报·社会科学版.2008,2:6-8.
    [75]赵彦春.认知词典学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    [76]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [77]朱永生,蒋勇.空间映射论与常规含意的推导[J].外语教学与研究.2003,1:26-33.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700