意识形态对文学翻译的操控
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
基于翻译研究学派代表人物Andre Lefevere关于意识形态、赞助人和翻译三者关系的理论,本文以美国“垮掉的一代”文学在中国的译介为研究对象,从宏观角度探讨了当时的翻译选材是否同样受到了意识形态的影响。
     本文采用了描述性研究方法,介绍了1960年代以来“垮掉的一代”文学在中国的译介过程,并分为三个阶段进行分析。文章分别描述了三个不同时期的社会历史背景,并论述了相应背景下国内对“垮掉的一代”文学的译介及批评。本文还采用个案研究方法阐述了意识形态对《麦田里的守望者》在中国译介的操控,同时对该书的两个中译版本进行了详细的文本分析。这两个中译本的作者分别是施咸荣和孙仲旭。文章介绍了这两个译本在中国的出版过程,总结了两位译者不同的翻译策略。作者对两个译本进行了对比分析,并指出了各个译本的得失,尤其是施咸荣译本中存在的误译问题。结合意识形态理论,作者分析了产生这些误译的原因。
     通过研究以上三个时期社会意识形态状况及其同“垮掉的一代”文学翻译的关系,本文进一步说明了译入语社会意识形态对翻译选材的影响即翻译选材必须符合主流社会意识形态的需要并为其服务。
     文章最后指出,勒菲弗尔的理论尽管具有很强的解释力,但其对翻译的操纵并不是绝对的,影响翻译的因素很多,我们不能忽视译者的主体性。
Based on Andre Lefevere's theory on ideology, patronage and translation, this thesis chooses the translation of the Beat literature in China as the subject of its research and explores the ideological impact on it.
     By making use of historical descriptive approaches, the thesis describes in great detail the translation and criticism of the Beat literature in China in three different periods since the 1960s. The author describes the historical background of each period, and introduces the translation and criticism of the Beat literature in these different periods. This paper also conducts a case study and explores ideological manipulation in the translation of The Catcher in the Rye. Its two Chinese versions are translated by Shi Xianrong and Sun Zhongxu respectively. The author describes the publication of each version in China, and concludes each translator's translation strategy. Through comparing the two versions, the author points out some misinterpretations in Shi's version. Based on Lefevere's theory on ideology, the author gives some reasons for them.
     Through analyzing the social ideologies of the above three historical periods and their relationships with the Beat literature translation, the thesis finds that there is a direct impact of ideology on the choices of translation, that is, the selection of themes for translation must meet the requirements of the dominant ideology and serve it.
     In conclusion, the thesis points out, however, that there should be no exaggeration of the power of ideology, poetics and patronage in manipulating literary translation, and the researchers should not neglect the subjective initiatives of the translators.
引文
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [2]Bassnett,S.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [3]Bassnett,S.& Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
    [4]Burrell,T.& Kelly,S.K.(eds.).Translation:Religion,Ideology,Politics[C].Binghamton:Center for Research in Translation,State University of New York,1995.
    [5]Even-Zohar,I.Cultural Planning,Cohesion,and the Making and Maintenance of Entities http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EZ-Culture_Planning2008.pdf
    [6]Fawcett,P.Ideology and Translation[A].in Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].ed.by Baker,M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [7]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories(Revised 2~(nd) Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [8]Hermans,T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004a.
    [10]Lefevere,A.(ed.).Translation/History/Culture:A Sourcebook[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.
    [11]Lin Kenan."Translation as a Catalyst for Social Change in China"[A].in Translation and Power[C].ed.by Tymoczko,M.and Gentzler,E.Amberst and Boston:University of Massachusetts,2002.
    [12]Monday,J.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London &New York:Routledge,2001.
    [13]Perez,M.C.(ed.).Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies[C].Manchester,UK & Northampton MA:St.Jerome Publishing, 2003.
    [14]Salzman,J.(ed.).New Essays on The Catcher in the Rye[C].Beijing:Peking University Press,2007.
    [15]Snell-Hornby,M."Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany"[A].in Translation,History and Culture[C].ed.by Susan Bassnett & Andre Lefevere.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.
    [16]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [17]Wen Jiabao."Turning Your Eyes to China"—Speech by Premier Wen Jiabao at Harvard University,2003.http://www.fmprc.gov.cn/ce/ceun/eng/xw/t56090.htm
    [18]常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,2003.
    [19]邓小平.邓小平文选(第二卷)[M].北京:人民文学出版社,1994a.
    [20]邓小平.邓小平文选(第三卷)[M].北京:人民文学出版社,1994b.
    [21]董鼎山.一部作品的出版史[N].纽约通讯,1982.
    [22]董衡巽等.美国文学简史[M].北京:人民文学出版社,1978.
    [23]方长安.论外国文学译介在十七年语境中的擅变[J].文学评论,2002,(6).
    [24]莫里斯·迪科斯坦著,方晓光译.伊甸园之门:六十年代美国文化[M].上海外语教育社,1985.
    [25]黄修已主编.20世纪中国文学史(下卷)[M].广州:中山大学出版社,1998.
    [26]黄擎.废墟上的狂欢:文革文学叙事研究[D].杭州:浙江大学,2003.
    [27]侯晶晶.论翻译中的操控现象[J].外语与外语教学,2002,(7).
    [28]胡全生.20世纪英美文学选读——后现代主义卷[M].上海:上海交通大学出版社,2003.
    [29]姜秋霞,刘全国.翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J].外语教学与研究,2000,(1).
    [30]蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(5).
    [31]金平.净化美国精神的金斯伯格[N].中华读书报,2001.
    [32]孔小刚.解读“垮掉的一代”[D].兰州:西北师范大学,2004.
    [33]李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006,(1).
    [34]刘小刚.意识形态与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2006,(6).
    [35]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    [36]罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报,2006,(1).
    [37]罗池译介.柯索及垮掉派相关译介的提要与回味[J].诗生活月刊,2002,(4).http://bbs.poemlife.com:1863/forum/add.jsp?forumID=14&msgID=2147483122
    [38]茅盾,为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗——一九五四年八月十九日在全国文学翻译工作会议上的报告摘要[N].人民日报,1954.http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2003/PRCDoc/DL/DL-184852
    [39]孟繁华,程光炜.中国当代文学发展史[M].北京:人民文学出版社,2005.
    [40]施咸荣译.麦田里的守望者[M].南宁:漓江出版社,1983.
    [41]孙宁宁.意识形态对翻译活动的操控[J].四川外语学院学报,2005,(1).
    [42]孙艺风.翻译研究与意识形态拓展:跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003,(5).
    [43]孙艺风.视角阐释文化——文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
    [44]孙仲旭译,塞林格著.麦田里的守望者(英汉对照)[M].南京:译林出版社,2007.
    [45]陶跃庆,何晓丽译.在路上[M].桂林:漓江出版社,1990.
    [46]王秉钦.中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
    [47]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000,(4).
    [48]王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,(5).
    [49]王庆生编.中国当代文学史[M].北京:高等教育出版社,2003.
    [50]王惟苏.“垮掉的一代”文学和克鲁阿克[J].花城,1983,(4).
    [51]王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译,1999,(2).
    [52]王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J].中国翻译,2003,(5).
    [53]文楚安.久违了,金斯伯格一论金斯伯格的中国诗组[J].外国文学,1984,(5).
    [54]文楚安,韩静.艾伦·金斯伯格诗二首[J].外国文学,1987,(2).
    [55]文楚安.金斯伯格及其在中国的接受[J].外国文学,1994,(5).
    [56]文楚安.近半个世纪的回声:“跨掉的一代”和金斯伯格[J].当代文坛,1997,(4).
    [57]文楚安.不可不说的金斯伯格[N].中华读书报,2000,12.
    [58]文楚安.“垮掉的一代”、凯鲁亚克和《在路上》[J].当代文坛,2000.
    [59]文楚安.走进金伯格[J].诗刊,2000,(6).
    [60]文楚安译.金斯伯格诗选[M].成都:四川文艺出版社,2000.
    [61]文楚安.对金斯伯格和“跨掉的一代”的误读[N].文艺报,2001.
    [62]文楚安译.嚎叫:金斯伯格诗选(英汉对照)[M].成都:四川文艺出版社,2000。
    [63]文楚安.“垮掉一代”及其他[M].成都:四川大学出版社,2002.
    [64]文楚安(选编).透视美国——金斯伯格论坛[M].成都:四川文艺出版社,2002.
    [65]辛红娟.意识形态与翻译选择[J].求索,2004,(4).
    [66]谢盛良.意识形态的操控在翻译中的展现[D].广州:广东外语外贸大学,2006.
    [67]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [68]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003,(4).
    [69]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
    [70]谢天振,查明建.从政治的需求到文学的追求——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译[J].翻译季刊,2000,(2).
    [71]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [72]徐庆全.“文艺为人民服务,为社会主义服务”的提出[N].学习时报,2007.http://www.hybsl.cn/beijingcankao/beijingfenxi/2007-08-03/1618.html
    [73]徐伟,贺莉.国内“垮掉的一代”文学研究综述[J].连云港师范高等专科学校学报,2003,(4).
    [74]阎纯德.20世纪末的中国文学论稿[M].北京:中国文联出版社,2003.
    [75]阳春兰.意识形态对文学翻译的操控[D].广州:广东外语外贸大学,2005.
    [76]杨通荣,丁廷森译.当代美国诗选[M].贵州:贵州人民出版社,1986.
    [77]袁可嘉,董衡巽选编.外国现代派作品选[M].上海:上海文艺出版社,1984.
    [78]查明建.文学操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004,(2).
    [79]张国庆.“垮掉的一代”与中国当代文学[D].武汉:武汉大学,2005.
    [80]张楠.论社会意识形态对翻译选材的影响[D].上海:上海外国语大学,2006.
    [81]张晓芸.“垮掉派”文学作品在中国的译介研究[J].解放军外国语学院学报,2007,(3).
    [82]赵湘波.论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控[D].湘潭:湘潭大学,2006.
    [83]赵一凡.“垮掉的一代”述评[J].当代外国文学,1981,(3).
    [84]赵一凡.“垮掉的一代”——当代西方文学流派讲话之四[J].飞天,1981,(2).
    [85]赵毅衡.“垮掉的一代”短诗选[J].当代外国文学,1981,(2).
    [86]赵毅衡.美国现代诗选[M].北京:外国文学出版社,1985.
    [87]周扬.我国社会主义文学艺术的道路——在中国文学艺术工作者第三次代表大会上的报告.人民日报,1960.http://news.xinhuanet.com/ziliao/2005-01/17/content_2471120_1.htm
    [88]http://www.zgxysr.cn 美国垮掉一代代表诗人金斯伯格简介(访问中国期间)
    [89]http://www.douban.com/doulist/22140/二十世纪外国文学丛书(上海译文出版社80年代版本)
    [90]http://en.wikipedia.org/wiki/Ideology

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700