叙事学视域下的外宣翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
在全球化背景下,我国政府有着强烈“走出去”的内在愿望,国际社会也有了解中国的热切需求,外宣翻译是一条沟通两者至关重要的途径,因此展开外宣翻译研究尤为必要。目前外宣翻译研究虽然取得了一些成绩,但还存在以下问题:第一,作为学科发展的基础,外宣翻译缺少统一、完整的理论话语体系,系统架构还需完善,一些基本概念也需澄清、厘定;第二,在研究手段上,外宣翻译目前大多是采用定性分析的实证研究,很少利用较为先进的语料库进行定量分析,研究手段比较单一;第三,在理论研究上,外宣翻译中大多数研究仍旧停留在随感式的经验总结上,已有的理论研究也多是套用“译入翻译”理论,缺少兼顾宏观和微观、理论与实践,符合外宣翻译特点的系统性、深层次、跨学科的“译出翻译”理论成果。
     针对上述问题,本研究认为外宣翻译研究要进一步发展,须从基础研究、实践研究和理论研究三个方面进一步完善。本论文着力于第三个方面,尝试在理论研究方面进行探索。叙事学的发展历经经典、后经典,从单一走向多元,从封闭走向开放,从静态走向动态,拥有了兼具微观与宏观、理论与实践的学术阐释功能。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有关中国的各种信息和观点从中文翻译成外文,通过各种媒介和渠道向国外受众传达的跨国界、跨语言、跨文化的对外传播活动,目的是通过以我为主的信息交流和思想传播,让世界了解中国,建构中国良好的国际形象,增强中国文化的软实力,为中国现代化建设创造良好的外部环境。本论文尝试求证将叙事学用于阐释外宣翻译的可行性。
     事实上,叙事学和外宣翻译的确存在交集:首先,从定义上讲,两者都是“讲故事”。叙事是讲述“我们赖以生存的日常故事”(Mona Baker,2006:3),而外宣翻译是用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事。其次,从功能上看,叙事和外宣翻译都是一种交流行为。经典叙事学的叙事交流虽然只囿于文本内部,但后经典叙事学走出了文本的桎梏,开始重视语境和读者,回归了交流的本意。外宣翻译是一种具有传播性质的特殊翻译形式,因此也是一种交流行为,而且是一种的跨国界、跨语言、跨文化的对外交流活动。在这一点上,叙事和外宣翻译也有着共同点。此外,从理论层面,叙事学和外宣翻译存在发生化学反应的可能。经典叙事学的叙事时间、叙事视角、叙事结构等结构概念可以用于对外宣翻译进行微观的文本分析,后经典叙事学对读者、语境、意识形态等非结构的关注可用于对外宣翻译进行宏观的意识形态解读,以及对译前选材和译后接受的阐释。由此可见,叙事学是外宣翻译研究可以借鉴的理论之一。
     在对叙事学进行批判继承基础上,论文汲取经典叙事学关注文本的优势,后经典叙事学(特别贝克的叙事理论)关注读者、语境、意识形态的优势,从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对广义的外宣翻译过程进行系统的叙事学阐释,重点落在译中的叙事建构上即狭义的外宣翻译过程上,从而将叙事学应用于非文学的外宣翻译研究。通过研究,论文得出以下结论:在译前的叙事选材中,外宣译者应在我国对外宣传的叙事框架下,兼顾叙事赞助人的意识形态、叙事接受者的接受需求和对外传播规律,做到三者的有机统一。在译中的叙事建构中,外宣译者应从微观的文本层面(叙事时间、叙事视角、叙事结构)和宏观的意识形态层面(时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与人的再定位)进行再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争。在译后的叙事接受部分,外宣译者要根据叙事接受者的差异、外宣翻译的双重属性,采取“归化”、“异化”二元并存的翻译策略,适度使用“中国英语”,同时面向叙事接受者,采用删减、增添和重构等“编译”手段,以切实提高外宣翻译的叙事接受效果。
     叙事学以研究文学叙事,特别是小说叙事为主,本研究将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本研究从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对广义的外宣翻译过程进行了系统的叙事学阐释,尤其是揭示出译中的叙事建构即狭义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争;通过叙事学与外宣翻译的跨学科联姻,本研究将形成兼顾微观和宏观、理论与实践,符合外宣翻译特点的系统性、深层次、跨学科的“译出翻译”研究成果。我们期待本研究不仅能揭示叙事学视域下的外宣翻译本质,拓展外宣翻译研究视野,进而丰富整体的翻译研究,也能从理论和实践层面服务于我国文化“走出去”的国家战略。
In the context of globalization, our government has a strong desire of―goingglobal‖and the international community has an eagerness for knowing China as well.Translation for China‘s Global Communication (TCGC) is an important channel formeeting wishes of both sides, and therefore Studies on TCGC is of great significance.Currently though some progress has been scored in this field, Studies on TCGC stillhas the following problems: First, as a foundation for its own development, Studies onTCGC is yet to clarify some of its basic concepts, develop its unified theoreticaldiscourse and improve its overall structure. Next, Studies on TCGC needs to updateits research approach from solely employing qualitative analysis to combining bothqualitative analysis and quantitative analysis such as by using corpus. Last but not theleast, the previous studies of TCGC mainly summarize their practical experiences inthe TCGC, or indiscriminately apply the―in-coming‖translation theories to theTCGC. Therefore, Studies on TCGC calls for a systematic, profound,cross-disciplinary―out-going‖translation theory, which should not only conform tothe features of the TCGC, but also strike a balance both in the micro and macro wayor both theoretically and practically in the Studies on TCGC.
     In view of those problems, it is suggested that Studies on TCGC should enhanceitself from framework building, practical research and theoretical study for itssustained development. This paper will venture an exploration into the theoreticalstudy of TCGC. As is known, narratology has developed from the phase of classicalnarratology to that of post-classical narratolgy by evolving from being singular tobeing plural, from being close to being open, from being static to being dynamic, thushaving its potential for interpreting academic questions both in the micro and macroway or both theoretically and practically. TCGC, as a special form of translation, is atransnational, inter-lingual, cross-cultural international communication activity inwhich all kinds of China‘s information and ideas are turned into foreign languagesand transferred to foreign receptors through various media and channels. By actively communicating China‘s information and ideas, its purpose is to make Chinaunderstood by the world, constitute a good international image, enhance the softpower of Chinese culture and build a favorable international environment for China‘smodernization drive. This paper explores the possibility of applying narratology to thestudy of TCGC.
     In fact, narratolygy and TCGC indeed share some common points. Above all,both claim to―tell stories‖in terms of their definition. Narration is defined as telling―everyday stories we live by‖(Mona Baker,2006:3). TCGC is to tell China‘s storiesto the world with internationally-accepted ways of expression. Second, both are acommunication activity in terms of function. Though classical narratology confinesnarrative communication to text only, post-classical narratology has shattered thefetters of text and shifted their focus to context and reader, hence restoring the originalmeaning of communication. TCGC, as a special form of translation with thecommunicative nature, is also a communication activity; moreover, it is atransnational, inter-lingual and cross-cultural communication activity. Therefore, atthis point both also meet. In addition, narratology and TCGC have a theoreticalpotential for chemical reactions. Some key structuralist concepts in the classicalnarratology such as narrative time, narrative perspective and narrative structure can beadopted to analyze the micro text of TCGC; non-structuralist concepts like reader,context and ideology in the post-classical narratology can also be employed tointerpret TCGC ideologically and analyze the narrative material selection and thenarrative reception of TCGC. Therefore, narratology is one of the theories whichTCGC can draw inspirations from.
     Then this paper, by drawing on the strong points of classical narratology andpost-classical narratology (Mona Baker‘s narrative theory in particular), makes acomprehensive narrative account of the translation process for China‘s globalcommunication in the broad sense, namely, the narrative material selection, thenarrative reframing process and the narrative reception of non-literary TCGC, with afocus on the narrative reframing process, in other words, the translation process forChina‘s global communication in the narrow sense. After that, several conclusions are obtained: In the narrative material selection, the TCGC translator should select thenarrative materials in the narrative framing of TCGC while taking the ideology of thepatronage, the requirements of the narrative receptor and communicative rules intoconsideration. In the narrative framing process, the translator has to make are-narration both on the micro textual level (from narrative time, narrative perspectiveto narrative structure) and on the macro ideological level (from temporal and spatialframing, selective appropriation of textual material, framing by labeling torepositioning of participants). In doing so, the translator intends to build a textualbridge for narrative communication and an ideological fence for narrative competition.In the narrative reception, the translator should adopt a dual strategy by combingdomestication and foreignization, and employ China English when necessary, for(s)he has to consider the dual nature of TCGC on the one hand and the narrativereceptor‘s reception ability on the other hand. Meanwhile, for the sake of the narrativereceptor, the translator should also make use of transediting such as deletion, additionand recasting in the translation process to improve the narrative reception effect.
     From above, it is obvious that this paper has three shining points: First, literarynarratology is applied to non-literary TCGC, which broadens both the scope ofnarratology and the horizon of Studies on TCGC. Second, this paper, by applyingnarratology to TCGC critically, makes a comprehensive narrative account of thetranslation process for China‘s global communication in the broad sense from threeaspects, namely, the narrative material selection, the narrative reframing process andthe narrative reception and reveals in particular that the narrative reframing process,that is, the translation process for China‘s global communication in the narrow sense,is a renarration both on the micro textual level and on the macro ideological level. Inthe former, the translator means to build a textual bridge for narrative communication;in the latter,(s) he intends to make an ideological fence for narrative competition.Third, a systematic, profound, cross-disciplinary―out-going‖translation theory isproposed, which not only conforms to the features of the TCGC but also strikes abalance both in micro and macro way or both theoretically and practically in theStudies on TCGC. It is expected that this study can not only reveal the nature of TCGC in the light of narratology, contribute to in the Studies on TCGC andTranslation Studies at large, but also serve the―going global‖strategy of Chineseculture both in practice and in theory.
引文
Baker, Mona. Narrative in and of Translation [J]. SKASE Journal of Translation andInterpretation,2005(1):4-13.
    Baker, Mona. Reframing Conflict in Translation [J]. Social Semiotics,2007(2):151-169.
    Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London and NewYork: Routledge,2006.
    Baumann, Gerd&Marie Gillespie&Annabelle Sreberny. Transcultural Journalism:Translations, Transmissions and Transformations [J]. Journalism,2011(2):235-238
    Beilsa, Esperanca. Globalization and News Translation: A Theoretical Approach [J].Language and Intercultural Communication,2005(2):131-144.
    Beilsa, Esperanca. Globalization and News Translation: The Role of the NewsAgencies [J]. Norwich Papers,2006(14):15-28.
    Beilsa, Esperanca. Translation in Global News Agencies [J]. Target,2007(1):135-155.
    Bielsa, Esperanca.&Susuan Bassnett.Translation in Global News [M]. London andNew York:Routledge,2009.
    Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction (2nded.).[M]. Harmondsworth: PenguinBooks,1983.
    Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film[M].Ithaca: Cornell UP,1990.
    China Daily. Who is Liu Xiaobo?[OL].(2010-10-27)[2014-3-9]http://www.chinadaily.com.cn/china/2010-10/27/content_11465957.htm
    Cintas, Jorge Díaz. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulationin Audiovisual Translation [J]. Meta,2012(2):279-193.
    Clausen, Lisbeth. Localizing the Global:―Domestication‖Process in InternationalNews Production [J]. Media, Culture&Society,2004(1):25-44.
    Conway, Kyle. Paradoxes of Translation in Television News [J]. Media, Culture&Society,2010(6):979-926.
    Cunico, Sonia&Jeremy Munday. Encounters and Clashes—Introduction toTranslation and Ideology [J]. The Translator,2007(2):141-149.
    Davier, Lucile. The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly MultilingualContext of News Agencies [J]. Global Media and Communication,2014(1):53-72.
    Davies, Eirlys E.. Leaving it out—On some Justifications for the Use of Omission inTranslation [J]. Babel,2007(1):56-77.
    Davis, Linel. Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
    Deng, Xiaoping. Selected Works of Deng Xiaoping (Volume III). Beijing: ForeignLanguage Press,1994.
    Dijk, Van. News As Discourse [M]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Association,1998.
    Fisher, Walter R.. Human Communication as Narration: Towards a Philosophy ofReason, Value, and Action [M]. Columbia: University of South Carolina Press,1987.
    Floros, Georgios. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context [J]Meta,2012(4):924-942.
    Genette, Gerard. Narrative Discourse [M]. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell UP,1980.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York:Routledge,1993.
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
    Hatim, Basil&Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
    Herman, David. Introduction: Narratologies [A]. David Herman ed.. Narratologies:New Perspectives on Narrative Analysis[C], Columbus: Ohio State UniversityPress,1999.
    Hickey, Leo. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.2001.
    Holland, Robert. Language(s) in the Global News—Translation, Audience Design andDiscourse (Mis)representation [J].Target,2006(2):229-259.
    Holloway, Brain. Technical Writing Basics [M]. New Jersey: Pearson Education,Inc,2008.
    Inghilleri, Moira&Sue-Ann Harding.Translating Violent Conflict [J]. The Translator,2010(2):165-173
    Jiang, Zemin. Selected Works of Jiang Zemin (Volume I).Beijing: Foreign LanguagePress,2010.
    Jiang, Zemin. Selected Works of Jiang Zemin (Volume III). Beijing: ForeignLanguage Press,2013.
    Ji-hae Kang. Recontextualization of News Discourse—A Case Study of Translationof News Discourse on North Korea[J]. The Translator,2007(2):195-217.
    Károly, Krisztina.News Discourse in Translation: Topical Structure and News Contentin the Analytical News Article [J]. Meta,2012(4):884-908.
    Kenan, Rimmon. Narrative Fiction: Contemporary Poetics [M].London and NewYork: Methuen,1986.
    Kontos, Petros&Maria Sidiropoulou. Political Routines in Press Translation [J].Meta,2012(4):1013-1028.
    Lasswell, Harold D.&D. Lerner&H. Speier, Propaganda and Communication inWorld History [M].Hawaiii: The University Press of Hawii,1979.
    Lasswell, Harold D. Propaganda Technique in World War I (new ed.)[M]. Boston:The MIT Press,1971.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Munday, Jeremy. Translation and Ideology—A Textual Approach[J]. The Translator,2007(2):195-217.
    Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M].London and New York: Routledge,2001.
    Newmark, P. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
    Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Obama, Barack Hussein. Remarks by the President in the State of the Union Address[OL].(2013-2-12)[2014-3-9]http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/02/12/remarks-president-state-union-address.
    Pinkham, John The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000.
    Sch ffner, Christina. Rethinking Transediting [J]. Meta,2012(4):866-883.
    Sch ffner, Christina.Unknown Agents in Translated Political Discourse [J]. Target,2012(1):103-125.
    Somers, Margaret R. and Gloria D. Gibson. Reclaiming the Epistemological―Other‖:Narrative and the Social Constitution of Identity [A]. in Craig Calhoun (ed.)Social Theory and the Politics of Identity[C], Oxford and Cambridge MA:Blackwell,1994:37-99.
    Somers, Margaret. Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: RethinkingEnglish Working-Class Formation [J]. Social Science History,1992(4):591-630.
    Sperber, Wilson D..Relevance:Communication&Cognition [M]. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press,2001.
    Stella, Sorby. Translating News from English to Chinese—Complimentary andDerogatory Language Usage [J]. Babel,2008(1):19-35.
    Stetting K. Transediting———A New Term for Coping with the Grey Area betweenEditing and Translating [A]. In: Caie, G. et al. eds. Proceedings from the FourthNordic Conference for English Studies[C]. Copenhagen: University ofCopenhagen, Department of English,1989:371-382.
    Sturgess, Philip J.M., Narrativity: Theory and Practice [M]. Oxford: Clarendon Press,1992.
    Toolan, Michael J.. Narrative: A Critical Linguistic Introduction [M]. London andNew York:Routledge,1988.
    Valdeón, Roberto A.. Anomalous News Translation—Selective Appropriation ofThemes and Texts in the Internet [J]. Babel,2008(4):299-326.
    Valdeón, Roberto A.. Translating Informative and Persuasive Texts [J]. Perspectives:Studies in Translatology,2009(2):77-81.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Wen, Jiabao. Report on the Work of the Government Delivered at the First Session ofthe Twelfth National People's Congress on March5,2013[OL].(2013-3-18)[2014-3-9]http://news.xinhuanet.com/english/china/2013-03/18/c_132242798.htm.
    Yang, Mingxing. The Principles and Tactics on Diplomatic Translation—A ChinesePerspective [J]. Babel,2012,58(1):1-18.
    Zhang, Junfeng. From Interpersonal to International: Two Types of Translation in theMaking of Implicitness in Diplomatic Discourse [J]. Perspectives: Studies inTranslatology,2014(1):75-95.
    Zhong,Yong.The Making of a―Correct‖Translation Showcasing the Official ChineseDiscourse of Translation [J].Meta,2011(4):796-811.
    Zhu, Rongji. Zhu Rongji Meets the Press [C]. Beijing: People‘s Publishing House,2012.
    爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.
    敖玄.叙事学观照下译者的角色研究—以罗慕士和泰勒《三国演义》英译本为例[D].长沙:中南大学,2012.
    卜平.北京英文路标令人捧腹大笑[N].香港《文汇报》,2001-08-13(内地版).
    蔡武.在“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式上的讲话[A],中国翻译年鉴2007-2008[C],外文出版社,2009.
    陈德彰.热词新语翻译谭(二)[M].中国对外翻译出版公司,2013.
    陈德彰.热词新语翻译谭(一)(第二版)[M].中国对外翻译出版公司,2013.
    陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
    陈琳.《红楼梦》隐含视觉主体叙事学解析与翻译[J].外国语言文学,2009(2):116-122.
    陈琳.议原文聚焦与译文选词[D].上海:上海外国语大学,2006.
    陈平原.中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社,2003.
    陈小慰.翻译研究的“新修辞”视角[D].福州:福建师范大学,2011.
    陈小慰.外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考[J].东方翻译,2011(5):8-13.
    陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[M].中国翻译,2007(1):60-65.
    程曼丽.关于国家形象内涵的思考[J].国际公关,2007(4):89.
    程维.跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例[J].上海翻译,2010(3):27-32.
    程维.“再叙事”视阈下的英汉新闻编译[J].中国翻译,2013(5):100-104.
    程维.叙事学视阈中的新闻编译—《参考消息》与美国媒体北京奥运会报道[M].北京:世界知识出版社,2012.
    仇贤根.外宣翻译研究——从中国的国家形象塑造与传播角度谈起[D].上海:上海外国语大学,2010.
    仇贤根.中国国家形象塑造与传播视角下的外宣翻译研究[M].上海:上海译文出版社,2013.
    崔薇.从叙事学角度看《河湾》的汉译本[D].保定:河北大学,2008.
    邓小平.《邓小平文选》第三卷[M].北京:人民出版社,1993.
    丁衡祁.行动起来,向不规范英语宣战[OL].发布日期:2004-9-27.中国网:http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/fycj/669048.htm检索日期2014-3-9.
    董小英.叙述学[M].北京:中国社会科学出版社,2001.
    段连城.对外传播学初探(增订版)[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    段连城.呼吁:请译届同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-10.
    樊丽萍.翻译行业正在结构转型“翻译大师”重新定义[OL].发布日期:2010-3-24.人民网:http://culture.people.com.cn/GB/22219/11211292.html检索日期:2014-3-9.
    范紫轩.中美电视灾难新闻报道叙事策略对比研究[D].西安:西北大学,2012.
    梵·迪克.作为话语的新闻[M].曾庆香译.北京:华夏出版社,2003.
    方开端.论小说翻译人物中的视角问题[J].中国翻译,2003(6):28-34.
    冯全功.叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究[J].山东外语教学,2012(4):95-102.
    傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001(1):37-39.
    甘惜分.新闻理论基础[M].北京:中国人民大学出版社,1982.
    葛传椝.漫淡由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):1-8.
    郭可.当代对外传播[M].上海:复旦大学出版社,2003.
    郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
    国家广电总局人事司、中国国际广播电台人事办.国家形象对外宣传论文集[C].北京:中国国际广播出版社,2009.
    哈罗德·D·拉斯韦尔.世界大战中的宣传技巧[M].张洁、田青译.北京:中国人民大学出版社,2003.
    韩永芝.论清末小说译吉对叙事方式的文化选择[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2001(2):22-25.
    何纯.新闻叙事学[M].长沙:岳麓出版社,2006.
    何国平.中国对外报道思想研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2009.
    衡孝军.对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:知识出版社,2011.
    候迎忠、郭光华.对外报道策略与技巧[M].北京:中国传媒大学出版社,2008.
    胡芳毅、贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010(1):23-28.
    胡全生.叙事学发展轨迹及其带来的思考[J].复旦外国语言文学论从(2008年春季号),2008:20-32.
    胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
    胡兴文、巫阿苗、束学军.西方翻译理论流派划分探索[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011(6):142-149.
    胡兴文、巫阿苗.外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写[J].西南农业大学学报(社会科学版),2013(7):94-97.
    胡兴文、巫阿苗.中国文化走出去_面向受众的翻译出版路径[J].中国出版,2014(2):34-37.
    胡兴文、巫阿苗.《玛丽与马克思》的叙事模式及艺术意味[J].电影文学,2013(2):67-68.
    胡兴文、张健.外宣编译的受众意识[J].编辑之友,2012(7):38-40.
    胡兴文、张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.
    胡亚敏.叙事学[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.
    黄海军、高路.翻译研究的叙事学视角—以林语堂译本为例[J],2011(4):90-94.
    黄海军.叙事视角下的翻译研究[J].外语与外语教学,2008(7):56-59.
    黄勤.英语新闻汉译的跨学科分析[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    黄琼英.原型与翻译中叙事语篇的范畴化——论鲁迅科学小说译作的叙事语篇范畴[J].西安外国语大学学报,2007(2):52-55.
    黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译_在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
    黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
    黄志凌.浅谈对外宣传中的编译工作[J].中国翻译,1999(2):55-57.
    黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    贾文波.汉英时文翻译高级教程[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
    贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
    简明不列颠百科全书编辑部.简明不列颠百科全书[Z].中国大百科全书出版社,1985.
    江泽民.《江泽民文选》第三卷[M].北京:人民出版社,2006b.
    江泽民.《江泽民文选》第一卷[M].北京:人民出版社,2006a.
    焦晓霞.汉译《小王子》中叙事特征的再现[D].西安:陕西师范大学,2012.
    杰拉尔德·普林斯.叙事学及其未来[J].江西社会科学,2012(1):29-33.
    金其斌.宣传资料的翻译策略初探[J].中国科技翻译,2003(4):23-27,61.
    黎海波.对外传播中的共同价值观问题初探[J].对外传播,2008(2):37-39.
    黎珂.从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译[D].武汉:华中师范大学,2011.
    黎信.英语对外新闻报道指南[M].北京:外文出版社,2009.
    李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
    李崇月、张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社会科学版),2009(5)::77-80.
    李贵生、张德福.宣传中华文化应“以我为准”[J].中国翻译,2011(2):84-87.
    李莉、张咏华.框架构建、议程设置和启动效应研究新视野—基于对2007年3月美国《传播学杂志》特刊的探讨[J].国际新闻界,2008(3):5-27.
    李娜.从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D].天津:天津理工大学,2009.
    李奇志.晚清翻译小说的叙事模式研究[J].华北水利水电学院学报(社科版),2007(3):78-79.
    李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(2):18-24.
    李潇潇.从叙事学角度看李文俊译《喧哗与骚动》[D].武汉:华中师范大学,2012.
    李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001(2):18-21.
    李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译公司,2001.
    梁岩.中国文化外宣研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2010.
    林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,2005.
    刘国波.杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究[D].重庆:四川外国语学院,2011.
    刘海龙.汉语中“宣传”概念的起源与意义变迁[J].国际新闻界,2011(11):103-107.
    刘洪潮.怎样做对外宣传报道[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    刘洪潮.怎样做新闻翻译[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    刘娟.编译在外宣英译中的应用研究——从功能翻译的理论角度[D].北京:对外经济贸易大学,2006.
    刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    刘其中.汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社,2009.
    刘淑玲.从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色[D].青岛:中国海洋大学,2010.
    刘树森.论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J].外国语,1997(5):55-65.
    刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D].上海:上海外国语学,2009.
    刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010.
    刘亚猛.追求象征的力量—关于西方修辞的思考[M].北京:三联书店,2004.
    刘颖.叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本[D].长沙:湖南师范大学,2009.
    卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
    吕敏宏.放飞手中的风筝—葛浩文小说翻译叙事研究[D].天津:南开大学,2010.
    罗兰·巴特.叙事作品结构分析导论[A].张寅德编.叙事学研究[C].北京:中国社会科学出版社,1989.
    罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
    骆莉.叙事学视角下中国小小说英译研究[D].武汉:华中师范大学,2011.
    麻争旗.译学与跨文化传播[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
    马文丽.中国当代英文报话语分析[M].北京:中央编译出版社,2011.
    马育珍.谈谈一孔之见——从三小段译文看对外宣传翻译中的问题[J].中国翻译,1991(4):17-21.
    蒙娜·贝克、安德鲁·切斯特曼.重述之道德规范[J].赵文静译.中国翻译,2009(4):34-44.
    蒙娜·贝克.翻译与冲突—叙事性阐释[M].赵文静译.北京:北京大学出版社,2011.
    米克·巴尔.叙述学:叙事理论导论[M].谭君强译.北京:中国社会科学出版社,2003.
    莫小娟.小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受[D].成都:西南交通大学,2004.
    倪爱珍.人文学科视阈下叙事学的发展趋向[J].学术界,2013(7):105-112.
    倪敏.叙事视角观照下的林译《大卫·科波菲尔》[J].2011(1):208-211.
    宁慧霞.外宣翻译中的几个问题[J].新闻爱好者,2011(16):89-90.
    潘文国.蒙娜·贝克《翻译与冲突》中文版序[A].蒙娜·贝克.翻译与冲突—叙事性阐释[M].赵文静译.北京:北京大学出版社,2011:5-7.
    庞秀成.中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题[J].外国语,2009(5):86-95.
    彭白羽.从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵[M].青岛:中国海洋大学,2011.
    浦安迪.中国叙事学[M].北京:北京大学出版社,1995.
    钱红旭.叙事学视角下张爱玲《鹿苑长春》译本改编研究[D].重庆:四川外国语学院,2013.
    乔国强.叙事学与文学批评—申丹教授访谈录[J].外国文学研究,2005(3):5-10.
    秦华.《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D].西安:陕西师范大学,2001.
    曲涛.经典叙事学视阈下《老人与海》中译本与源语本叙述视角对等研究[J].英语研究,2012(1):56-63.
    权循莲.彰显翻译目的重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(2):117-121.
    热拉尔·热奈特.叙事话语·新叙事话语[M].王文融译北京:中国社会科学出版社,1990.
    尚必武、胡全生.经典、后经典、后经典之后——试论叙事学的范畴与走向[J].当代外国文学,2007(3):120-128.
    尚必武.超越与走向:后经典叙事学存在之维论略[J].学术论坛,2008(3):167-173.
    邵璐.翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J].山东外语教学,2012(6):96-101.
    邵璐.翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J].外语与外语教学,2013(2):68-71.
    邵璐.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究,2011(4):86-92.
    邵培仁.20世纪新闻学与传播学·宣传学与舆论学卷[M].上海:复旦大学出版社,2002.
    申丹、王亚丽.西方叙事学:经典与后经典[M].北京:北京大学出版社,2010.
    申丹.20世纪90年代以来叙事理论的新发展[J].当代外国文学,2005(1):47-54.
    申迎丽、孙致礼.由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J].解放军外国语学院学报,2004(5):51-57.
    沈苏儒.对外传播·翻译研究文集[M].北京:外文出版社,2009.
    沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004.
    施燕华等.不折腾英译大家谈[J].中国翻译,2009(2):58-61.
    石永浩.《翻译与冲突一个叙事的视角》简评[J].中国翻译,2007(2):43-45.
    孙建成、温秀颖、王俊义.赫尔曼社会叙事学与翻译研究[J].国外理论动态,2009(6):77-80.
    孙一双.对鲁迅叙事文及其英译本的叙事和文体研究[D].济南:山东师范大学,2004.
    谈小兰.近代翻译小说的文体研究[D].南京:南京师范大学,2002.
    唐伟胜.范式与层面:国外叙事学研究综述—兼评国内叙事学研究现状[J].外国语,2003(5):60-66.
    仝晓静.叙事学视阈下的中国古诗英译批评[D].新乡:河南师范大学,2012.
    汪仁霖.谈谈对外新闻写作[A].刘洪潮编.怎样做对外宣传报道[C].北京:中国传媒大学出版社,2005:66.
    汪小英.叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损——以许渊冲的英译《春江花月夜》为例[J].外语学刊,2010(4):128-131.
    汪艳.文学中叙事视角的传译——弗兰克·奥康纳的《我的恋母情结》中译本的比较分析[J].长沙大学学报,2012(3):83-85.
    王爱军.叙事诗词翻译中的视角转换与语篇连贯[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007(4):548-551.
    王晨.发挥翻译工作重要作用促进外宣事业科学发展[OL].发布日期:2012-12-6.中国译协网:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2012-12/14/content_5585802.htm.j检索日期:2014-3-9.
    王恩科.叙事差异与叙事变形[J].当代文坛,2012(2):141-143.
    王海.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2011.
    王建国、邵志洪.翻译的理解与表达:时间、空间叙事角度[J].山东外语教学,2012(3):99-104.
    王心洁、陈曦.“限知视角”与小说的翻译创作——以《草原日出》和《喜福会》的翻译为例[J].华南师范大学学报(社会科学版),2011(6):148-152.
    王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    魏家海.古诗英译中的叙事视点[J].北京第二外国语学院学报,2003(4):63-68.
    温家宝.政府工作报告—2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上(OL).发布日期:2013-3-19.中国政府网:http://www.gov.cn/test/2013-03/19/content_2357136.htm检索日期:2014-3-9.
    吴华杰.《红楼梦》中叙事类型的再现研究[D].青岛:中国海洋大学,2012.
    吴建、张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011(1):21-24.
    吴建华.《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理[D].合肥:安徽大学,2006.
    吴静雅.从叙事学的角度看林纾的翻译对五四时期文学发展的影响[D].重庆:四川外国语学院,2011.
    吴征.中国的大国地位与国际传播战略[M].北京:长城出版社,2001.
    吴自选、许建忠.论电视软新闻英译的重写策略[J].上海翻译,2011(1):25-28.
    肖锦龙.语言的陷阱—论西方的符号叙事学理论及思想范式[J].文艺理论研究,2005(1):44-55.
    谢天振.当代外国翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2008.
    谢天振.蒙娜·贝克《翻译与冲突》中文版序[A].蒙娜·贝克.翻译与冲突—叙事性阐释[M].赵文静译.北京:北京大学出版社,2011:9-13.
    谢天振.新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J].中国翻译,2012(1):13-15.
    熊辛格.基于叙事学理论下严译《社会通诠》中的翻译会通思想[J].当代教育理论与实践,2013(10):153-155.
    徐建国.建构“外宣翻译”英译名:术语学视角[J].解放军外国语学院学报,2013(5):73-76.
    徐建国.外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009(2):93-96.
    徐玮.近代翻译文学与中国小说的“现代性”—对中国传统小说叙事模式转变的考察[D].南京:南京师范大学,2005.
    徐晓梅.从叙事文体学角度看《永别了,武器》的翻译[J].海南师范大学学报(社会科学版),2012(5):128-132.
    许荻晔.《朱镕基答记者问》国内英文版出版[OL].发布日期:2012-4-20.东方早报网:http://www.dfdaily.com/html/150/2012/4/20/779889.shtml检索日期:2014-3-9.
    许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
    许漪.论译者的文化身份对叙事语式重建的影响[D].湘潭:湖南科技大学,2012.
    雅柯布森.雅柯布森文集[M].钱军译.长沙:湖南教育出版社,2001.
    亚里斯多德.诗学[A].伍蠡甫编.西方文艺理论名著选编(上卷)[C].北京:北京大学出版社,1985.
    杨帆.从叙事视角和视域融合看儿童文学作品中风景描写的翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2013(1):57-59.
    杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海:上海外语教育出版社,2009:98-99.
    杨雪.张谷若翻译的叙事性研究[D].重庆:四川外国语大学,2013.
    杨雪莲.传播学视角下的外宣翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.
    杨义.中国叙事学[M].北京:人民出版社,l997.
    余健明.“外宣翻译“该怎么译[J].中国成人教育,2008(11):186-187.
    余苏凌.诗歌叙事视角的碰撞——英美译者对汉诗叙事视角的调整及其作用[J].天津外国语大学学报,2012(4):47-53.
    袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1):93-97.
    袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.
    袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质[J].中国翻译,2010(2):61-64.
    岳中生.《寻隐者不遇》的叙事翻译补偿[J].河南科技大学学报(社会科学版),2012(4):57-61.
    曾辉.斯蒂芬·金恐怖小说叙事模式及其翻译[D].湘潭:湘潭大学,2005.
    曾竟兴.英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[D].湘潭:湖南科技大学,2010.
    曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007(7):44-46.
    曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005(2):5-9,16.
    曾庆香.新闻叙事学[M].北京:中国广播电视出版社,2005.
    翟磊.李克强:不允许破坏、否认战后胜利成果[OL].发布日期:2013-5-26.中国日报网:http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2013-05-26/content_9138637.html检索日期:2014-3-9.
    张长明.让世界了解中国——电视对外传播40年[M].北京:海洋出版社,1999.
    张传彪.试论外宣文本的翻译变通[J].天津外国语大学学报,2011(1):39-43.
    张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3):21-24.
    张健、唐见端.略谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,1996(4):14-15
    张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001
    张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007
    张健.汉语新词误译现象剖析[J].北京第二外国语学院学报,2003(2):21-29
    张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学2013(1):19—27
    张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008
    张健.新闻英语文体与范文评析(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001(4):22-25
    张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.
    张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
    张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业大学出版社,2013.
    张健.一部探讨跨地域、跨语言、跨文化信息翻译的力作——《国际新闻翻译》导读[A]贝尔萨、巴斯内特.国际新闻翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2011:iii-xii.
    张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译,2001(4):24-28.
    张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
    张景华.叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J].天津外国语学院学报,2007(6):57-62.
    张美芳、钱宏.《翻译与冲突:叙述性阐释》评介[J].外语教学与研究,2007(4):317-320.
    张倩.《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D].武汉:华中师范大学,2006.
    张荣梅.赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2012(3):50-53.
    张振华.突出“外”字淡化“宣”字—也谈对外报道用事实说话[A].刘洪潮编.怎样做对外宣传报道[C].北京:中国传媒大学出版社,2005.
    赵速梅、夏萍.从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009(2):78-81.
    赵秀娟.从叙事学角度看古代叙事诗的英译[D].青岛:中国海洋大学,2010.
    郑佳.从蒙娜·贝克的叙事理论看《环球时报》“关注中国”栏目的新闻编译[D].武汉:华中师范大学,2012.
    郑敏宇.小说翻译研究的叙事学视角[J].外语学刊,2001(3):65-72.
    郑敏宇.叙事类型视角下的小说翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
    郑淑明、李龙兴.《呐喊》的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010(3):99-104.
    郑园.叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究[D].武汉:华中科技大学,2011.
    郑贞.《米》中叙事场景的翻译研究[J].英语研究,2012(4):45-50.
    郑贞.苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现[J].英语研究,2011(4):48-52,61.
    中国日报.从中文书名的英译谈起(1)[OL].发布日期:2006-3-12.中国日报网:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2006-03/12/content_533259.htm检索日期:2014-3-9.
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1992.
    中国网.刘晓波其人其事[OL].发布日期:2010-10-26.中国网:http://news.china.com.cn/txt/2010-10/26/content_21202476.htm检索日期:2014-3-9.
    周静.张爱玲自译小说的叙事学研究[D].南京:南京大学,2011.
    周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003(3):59-60,39.
    周锰珍、曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006(2):23-26,35.
    周晓梅、吕俊.翻译批评的叙事学视角[J].外语与外语教学,2009(2):53-56.
    朱刚.Return还是Revert——当代“翻译学”的一个个案分析[J].外语与外语教学,2000(1):54-57.
    朱健平.新闻翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
    朱镕基.朱镕基答记者问[C].北京:人民出版社,2009.
    朱天文.媒体报道的叙事特征及翻译[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2009(3):76-80.
    朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700