基于语义语言的英汉机器翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
机器翻译一直以来都是一个世界难题。语言知识的复杂性和对语言规律认识的有限性是机器翻译的困难所在。人们从机器翻译的探索过程中认识到,要想得到高质量的翻译结果,需要对自然语言的语义进行分析和理解。本文从语义语言理论角度,针对英汉机器翻译中存在的难点问题进行了一系列的研究,主要包括三个方面:
     (1)容易误解误译的英语的研究。
     基于大量实例,对容易误解误译的英语词语加以形式化语义分析并进行了实证研究。提出自然语言语义对应中的弯曲现象及语义模块的概念,总结出英汉语义对应中的七种弯曲现象,并对每种弯曲现象下英语误解误译的程度进行了分析比较,总结了民族文化导致弯曲现象发生的九个方面。研究结果表明,英汉语义对应时那些发生弯曲现象的英语表示正好对应于最易误解误译的英语词语。该结论可应用到基于语义语言的机器翻译中以提高机器翻译的正确率。
     (2)英语隐喻的识别与汉译的研究。
     提出语义语法模式的概念、提取规则和自动提取语义语法模式的方法。以人体词为研究对象,针对英语人体词隐喻用法的特点,构建了英语人体词特有语义语法模式集、固定搭配集和变量表示库。语义语法模式集包括语法隐喻模式集、词汇隐喻模式集、字面意义模式集、短语模式集、构句模式集等子集。提出了一种基于语义语法模式集、固定搭配集和变量表示库的英语隐喻识别与汉译的合一算法,实验表明,该算法对处理英语隐喻的识别与汉译是有效的。
     (3)带句法语义变量的模板的提取与应用的研究。
     提出带句法语义变量的翻译模板及模板自动抽取方法,构建了句法语义类型树,根据句法语义类型树确定翻译模板中变量的句法语义类型,实验表明,使用带句法语义变量的翻译模板,与带语法变量的翻译模板相比,英汉、汉英机器翻译结果的BLEU值分别提高了0.08和0.05。该模板可用于基于语义语言的机器翻译系统中,也可以用于其它EBMT系统中。由于某些带句法语义变量的模版就是语义单元,所以带句法语义变量的模板的提取也可以丰富语义单元库。
Machine Translation is always a worldwide difficulty. Its difficulty mainly lies in the complexity of language knowledge and our limited understanding of the rules of human languages. In the process of exploring machine translation, we have realized that high quality translation requires semantic analysis and understanding of natural languages. Based on Semantic Language theory, a series of researches have been taken to solve important and difficult problems of English-Chinese machine translation. They are mainly carried out in the following three aspects:
     (1) Study on the kinds of English words and expressions which are often misunderstood and mistranslated.
     Based on quantities of examples, a study about the kinds of English words and expressions which are often misunderstood by Chinese people is reported. Concepts of Semantic Module and the Refraction Phenomenon in natural languages are presented. Seven situations of the Refraction Phenomenon between the English language and the Chinese language are concluded. Comparisons of the kinds of English words and expressions are made among the seven situations. Nine cultural factors causing the Refraction Phenomenon are concluded. Experiment results show us that the English maps of the Refraction Phenomenon are the most-easily misunderstood English words and expressions. The conclusion can be applied to the machine translation to improve the correction rate of machine translation.
     (2) Study on the metaphor recognition and Chinese translation of English words.
     The concept of Semantic Grammar Pattern, Semantic grammar pattern extraction rules and a serious of semantic grammar pattern extraction methods are presented. Researching on the most frequently-used English Human Body Words, the Variable Representation Base, Set Phrases Set and Semantic Grammar Pattern Set of English Human Body Words are constructed. The Semantic Grammar Pattern Set includs Grammar Metaphor Pattern Set, Lexical Metaphor Pattern Set, Literal Meaning Pattern Set and Semantic Grammar Pattern Set of English Phrases and Sentences, etc.. Based on them, a new metaphor recognition and Chinese translation algorithm was presented. The test results prove that the metaphor recognition and Chinese translation algorithm are effective on resolving metaphor recognition and Chinese translation of English words.
     (3) Study on the induction and application of translation templates with syntactico-semantic type constraints.
     The translation template with syntactico-semantic typed variables and a learning technique that inducing translation templates with syntactico-semantic typed variables are presented. The syntactico-semantic types of variables are induced by using syntactico-semantic type trees. The test results prove that using translation templates with syntactico-semantic typed variable, the BLEU value are higher than using translation templates with grammar typed variable in both English-Chinese and Chinese-English machine translation, respectively 0.08 and 0.05. The translation templates with syntactico-semantic typed variables can be implemented as a part of Multi-language machine translation system. And it also can be implemented as a part of other EBMT systems. Since many translation templates with syntactico-semantic typed variables are semantic elements, the extraction of translation templates with syntactico-semantic type constraints is helpful to enrich our semantic element representation base.
引文
[1]许均.当代美国翻译理论[M].北京:湖北教育出版社,1999.
    [2]Hutchins J. Machine translation:past, present, future[M]. England:Ellis Horwoods Limited,1986.
    [3]张健青,贾欣岚.英汉机器翻译中一些问题的探讨[J].术语标准化与信息技术,2008(4)39-42.
    [4]黄河燕,陈肇雄.机器翻译基本问题研究[J].语言文字应用,1997,3(23):101-104.
    [5]高庆狮,高小宇.统一语言学基础[M].北京:科学出版社,2009.
    [6]张政.机器翻译刍议[J].中国科技翻译,2004,17(1):23-28.
    [7]史晓东.英汉机器翻译:现状和未来[J].中国中文信息学会二十周年学术会议,2001(11):74-78.
    [8]赵铁军.机器翻译原理[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2001.
    [9]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [10]HUTCHINS J. Machine Translation over Fifty Years[J]. Histoire, Epistemologie, Langage,2001:7-31.
    [11]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995.
    [12]冯志伟.自然语言的计算机处理[M].上海外语教育出版社,1996.
    [13]董振东.中国机器翻译的世纪回顾[N].计算机世界,2000,3.
    [14]王小捷,常宝宝.自然语言处理技术基础[M].北京:北京邮电大学出版社,2002.
    [15]董亦农,郭锐.MMT(ODA)项目中基于中间语言的分析和生成机制[J].中文信息学报,1995,9(4):1-13.
    [16]周会平.基于中间语言的汉英翻译系统ICENT的研究与实现[D].长沙:国防科学技术大学,1999.
    [17]NAGAO M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle [M]. In:Eli thorn A, Banerji R eds. Artificial and Human Intelligence. NATO Publication,1984:173-180.
    [18]SATO S, NAGAO M. Toward memory-based translation [C]. In:Karlgren H, eds. Proceedings of the 13rd conference on Computational linguistics. Finland:Association for Computational Linguistics,1990:247-252.
    [19]SATO S. MBT2:a method for combing fragments of examples in example-based translation[J]. Artificial Intelligence,1995,75(1):31-49.
    [20]BROWN R D. Example-Based machine translation in the pangloss system[C]. In:Tsujii J, eds. Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), Copenhagen:Association of Computation Linguistics,1996:169-174.
    [21]SOMER H. Review article:Example-based machine translation[J]. Machine Translation, 1999,14(2):113-157.
    [22]BROWN P F, COCKE J, PIETRA S D, et al. A statistical approach to MT [J]. Computational Linguistics,1990,16(2):79-85.
    [23]俞士汶.现代汉语语法信息词典[M].北京:北京大学计算语言学研究所,2000.
    [24]MILLER A G. WordNet:A lexical database for English [J]. Communications of the ACM, 1995,38(11):39-41.
    [25]董振东,董强.知网[DB/OL].1999.http://www.keenage.com.
    [26]黄德根,简幼良,蒙家玉.一种机器翻译系统用词典的设计及其结构[J].大连理工大学学报,1997,37(6):714-718.
    [27]梅家驹,竺一鸣,高蕴琦等.同义词词林[M].上海:上海辞书出版社,1983.
    [28]陈群秀.信息处理用现代汉语语义分类词典的设计与实现[C].见:曹石琦.辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议.北京:清华大学出版社,2001,148-155.
    [29]李开荣.汉英分类词典[M].南京:译林出版社,1996.
    [30]俞士汶.计算语言学的应用研究与基础研究[C].见:曹石琦.辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议.北京:清华大学出版社,2001,54-65.
    [31]周强,詹卫东,任海波等.构建大规模的汉语语块库[M].见:黄昌宁,张普.自然语言理解与机器翻译.北京:清华大学出版社,2001,102115.
    [32]冯志伟.中国语料库研究的历史与现状[J].Journal of Chinese Language and Computing, 2002,12(1):43-62.
    [33]COBUILD English-Chinese Dictionary[M].上海:上海译文出版社,2002.
    [34]冯冲,陈肇雄,黄河燕.语言工程的软件体系结构研究综述[J].中文信息学报,2004,18(6):53-60.
    [35]张克亮.机器翻译热的冷思考[J].计算机工程与应用,2006(21):1-5.
    [36]GAO Q S, HU Y, LI L, et al. Semantic language and multi-language MT approach based on SL [J]. Journal of Computer Science & Technology,2003,18(6):848-852.
    [37]高庆狮,陈肇雄,李堂秋.类人机译系统原理[J].计算机研究与发展,1989,26(2):1-7.
    [38]GAO Q S, HU Y, LI L, et al. Semantic language and multi-language MT approach based on SL [J]. Journal of Computer Science & Technology,2003,18(6):848-852.
    [39]高庆狮,高小宇,胡玥.基于语义的机器翻译系统及方法.中国,01131689.6[P].2001.
    [40]KITANO H, HIGUCHI T. High performance memory-based translation on IXM2 massively parallel associative memory processor[C]. In Proceedings Ninth National Conference on Artificial Intelligence (AAAI-91). USA:AAAI,1991:149-154.
    [41]KITANO H, HIGUCHI T. Massive parallel memory-based parsing [C]. In:Proceedings of the twelfth International Conference on Artificial Intelligence(IJCAI-91). Australia: ACL,1991:918-924.
    [42]KAJI H, KIDA Y and MORIMOTO Y. Learning translation templates from bilingual text [C]. In:Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING-92). Nantes, France,1992:672-678.
    [43]张健.基于实例的机器翻译的泛化方法研究[D].北京:中国科学院计算技术研究所,2001.
    [44]GUVENIR H A and CICEKLI I. Learning translation templates from examples[J]. Information System,1998,23(6):353-363.
    [45]Cicekli I and Guvenir H A. Learning translation templates from bilingual translation examples [J]. Applied Intelligence,2001,15:57-76.
    [46]刘群.汉英机器翻译中若干关键技术研究[D].北京:北京大学计算机系,2004.
    [47]方淼.语义单元自动获取研究[D].辽宁:大连理工大学,2008.
    [48]胡玥,高小宇,高庆狮.多语言机译系统中高质量语义单元库形成方法[J].北京科技大学学报,2008,30(6):698-703.
    [49]刘涌泉.机器翻译归根到底是个语言学问题[J].语言文字应用,1997,23(3):79-82.
    [50]何炳威.容易误译的英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    [51]毛云.几个中国学生易误解的常用英语口语表达[J].大学英语,2001,5:46-47.
    [52]王福帧.中国人容易误解误译的英语[M].北京:中国书籍出版社,2006.
    [53]岳华.中国人最易误解的英文词语[M].北京:民主与建设出版社,2009.
    [54]徐昌和.容易误译的英语词语例析[J].英语知识,2008(8):34-35.
    [55]刘晓玲.浅谈英语中一些容易误译的词和句子[J].南平师专学报,2000,19(3):58-61.
    [56]YUAN K. Analysis of Chinese Students'Errors in College English Reading [J]. English Language Teaching,2009,2(1).
    [57]曹秀洪.高校学生英语学习中易犯错误例析[J].山东外语教学,1984,2:70-72.
    [58]马照凤.初中生英语写作中易出现错误的分析[J].黑河教育,2004,6:26.
    [59]田正玲,赵震红,郑娜.英语学习者易犯的语法错误和语用错误及成因辨析[J].时代文学,2007,6:40-41.
    [60]徐霞.从易犯的错误分析谈如何提高学生的英语写作水平[J].煤炭高等教育,2003,21:124.
    [61]赵振才.大学英语典型误译分析--薄冰系列丛书[M].北京:世界图书出版公司,2006.
    [62]王聿良.母语干扰因素分析及易引起误解的英语词语的教学策略[J].吉林省教育学院学报,2009,25(5):54-56.
    [63]俞士汶.语料库与综合型语言知识库的建设[J].中文信息处理若干重要问题,2003.
    [64]RICHARDS I A. The philosophy of rhetoric[M] (selected works of Richards from 1919-1938). New York:Routledge,2001.
    [65]杨芸.汉语隐喻识别与解释计算模型研究[D].厦门:厦门大学计算机系,2008.
    [66]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [67]钱钟书.管锥编[M].上海:三联书店,2008.
    [68]JURAFSKY D and MARTIN J H.自然语言处理综论[M].冯志伟,孙乐译.北京:电子工业出版社,2005.
    [69]LAKOFF G (ed). Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
    [70]裴文斌,戴卫平.英汉人体隐喻研究[J].US-China Foreign Language,2004,2 (12):62-69.
    [71]黄华新,吴恩锋.自然语言中的感官隐喻认知系统[J].自然辩证法研究,2007,7:27-30.
    [72]冯凌宇.汉语中的人体隐喻与反隐喻[J].北方论丛,2007,4:67-70.
    [73]吴静.试论英汉语人体名词在隐喻空间关系中的语法化现象[J].外语与外语教学,2003,6:32-35.
    [74]JULIANA G. Embodiment and Body Metaphors[J]. Metaphorik.de,2005,9:33-52.
    [75]李红.从文化角度看人体隐喻的认知研究[D].四川:四川大学,2007.
    [76]戴卫平,高艳红.汉语部分人体隐喻对比[J].海外英语,2004(11):38.
    [77]肖灵.人体隐喻的认知分析[J].赣南师范学院学报,2007,2:16-18.
    [78]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003,24(6):32-37.
    [79]王彩丽.通过名词性人体隐喻透析人的认知过程[J].山东外语教学,2002,4:104-106.
    [80]陈家旭.英汉语人体隐喻化认知对比[J].聊城大学学报(社会科学版),2005,1:98-100.
    [81]唐晓丽.英语人体隐喻的影射特点与翻译[J].科技信息(学术版),2008,30:120-122.
    [82]WEINER E J. A Knowledge Representation Approach to Understanding Metaphors[J]. Computational Linguistics,1984,10(1):1-14.
    [83]MARTIN J H. A Computational Model of Metaphor Interpretation[M]. Boston:Academic Press.1990.
    [84]MARTIN J H. Conventional Metaphor and the Lexicon, in Lexical Semantic and Knowledge Representation[J]. In Pustejovsky J, Bergler S. (eds.) Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin:Spring-Verlag,1992.
    [85]MARTIN J H. Representing UNIX Domain Metaphors [J]. Artificial Intelligence Review, 2000,14(4-5):377-401.
    [86]VEALE T. Metaphor, Memory and Meaning:Symbolic and Connectionist Issues in Metaphor Interpretation[D]. Dublin:Trinity College,1995.
    [87]MASON Z. Corpus-Based Metaphor Extraction System[D]. Brandeis University,2002.
    [88]MASON Z. CorMet:A Computational, Corpus-Based Conventional Metaphor Extraction System[J]. Computational Linguistics,2004,30(1):23-44.
    [89]KINTSCH W. Metaphor comprehension:A computational theory[J]. Psychonomic Bulletin and Review,2000,7:257-266.
    [90]KINTSCH W. Predication[J]. Cognitive Science,2001,25(2):173-202.
    [91]朱炜.语料库语言学和语篇中隐喻的识别[J].外语电化教学,2010,6:48-52.
    [92]MUSOLFF A. Metaphor and Political Discourse:Analogical Reasoning in Debates about Europe[M/OL].2004. http://www.palgrave.com/newsearch/Catalogue.aspx?is=1403933898.
    [93]KOLLER V. Metaphor and Gender in Business Media Discourse:a Critical Cognitive Study. Basingstoke[M]:Palgrave,2004.
    [94]DEIGNAN A. Metaphor and Corpus Linguistics[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.
    [95]MASON Z. CoMet. A Computational Corpus-Based Conventional Metaphor Extraction System[J]. Computation-al Linguistis,2004,30(1):23-44.
    [96]FASS D. Met*:A Method for Discriminating Metonymy and Metaphor by Computer[C]. Association for Computational Linguistics 1991,17. Numberl.
    [97]徐扬.基于最大熵模型的汉语隐喻现象识别[J].计算机工程与科学,2007,29(4).
    [98]王治敏,俞士汶.汉语名词短语隐喻识别研究[J].语言文字应用,2007(2):142.
    [99]杨芸,李剑锋,周昌乐.隐喻识别心理过程的无差别性及意义[J].心理科学,2008,21(25).
    [100]ZHOU C L, Yang Y and Huang X X. Computational Mechanisms for Metaphor in Languages: A Survey[J]. Journal of Computer Science and Technology,2007,22(2):308-319.
    [101]梁卫红.浅谈英语隐喻的识别[J].英语知识,2002(11):5.
    [102]祁慰.论英语隐喻的汉译[J].益阳职业技术学院学报,2009(3):57-58.
    [103]胡澎.浅谈英语隐喻的汉译[J].科技资讯,2006(16):103-104.
    [104]宋连香.文化视角下的英语隐喻汉译浅谈[J].江苏教育学院学报(社会科学),2010,26(3):130-132.
    [105]程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):36-40.
    [106]翟艳艳.英语隐喻汉译的原则和方法浅析[J].双语学习,2007,8:126-127.
    [107]张立峰,王晓玲.英语隐喻汉译的再认识[J].河北理工大学学报(社会科学版),2006,6(4):157-160.
    [108]尧文群.中英认知差异与英语隐喻汉译[J].华东交通大学学报,2005,22(6):135-137.
    [109]NAGAO M. A Framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle [J], Artificial and Human Intelligence, North Holland, Amsterdam, 1984:173-180.
    [110]SOMERS H. An overview of EBMT [M]. In:Carl, M. and Way, A. Recent advances in Example-Based Machine Translation. The Kluwer Academic Publishers, Boston,2003: 3-57.
    [111]BROWN R D Clustered transfer rule induction for example-based translation[M]. In: Carl M and Way A. Recent advances in Example-based Machine Translation.2003.
    [112]CICEKLI I and GUVENIR H A. Learning translation templates from bilingual translation examples[M]. In:Carl M and Way A. Recent advances in example-based machine translation. The Kluwer Academic Publishers, Boston,2003:255-286.
    [113]CARL M. Inducing translation grammars from bracket alignments[M]. In:Carl M and Way A. Recent advances in example-based machine translation. The Kluwer Academic Publishers, Boston,2003:339-361.
    [114]LU Y, ZHOU M, LI S, et al. Automatic translation template acquisition based on bilingual structure alignment[J]. Computational Linguistics and Chinese Language Processing,2001 6(1):83-108.
    [115]MCTAIT K. Translation patterns, linguistic knowledge and complexity in EBMT[M]. In: Carl M and Way A. Recent advances in example-based machine translation. The Kluwer Academic Publishers, Boston,2003:307-338.
    [116]OHARA M, MATSUBARA S and INAGAKI Y. Automatic extraction of translation patterns from bilingual legal corpus[C]. In:Proceedings of International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering.2003:150-157.
    [117]WATANABE H. A method for extracting translation patterns from translation examples [C]. In:Proceedings of the 5th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, TMI-93:MT in the Next Generation. Kyoto, Japan,1993:292-301.
    [118]CICEKLI I. Inducing translation templates with type constraints [J]. Machine Translation.2006,19:283-299.
    [119]FURUSE 0 and IIDA H. An example-based method for transfer driven machine translation [C]. In:Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI95). Leuven, Belgium,1995: 139-150.
    [120]CARL M. Inducing translation templates for example-based machine translation [C]. In:Machine Translation Summit VII. Singapore,1999:250-258.
    [121]宋振秋.基于短语模板的机器翻译研究[D].辽宁:大连理工大学,2008.
    [122]NOMIYAMA H. Machine translation by case generalizations [C]. In:Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING-92). Nantes, France,1992:714-720.
    [123]AKIBA Y, ISHII M, ALMUALLIM H, et al. Learning English verb selection rules from hand-made rules and translation examples[C]. In:Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI95). Leuven, Belgium,1995:206-220.
    [124]ZHAI G S, ZHANG Y K and YANG E H. Construction of semantic classification hierarchy of Chinese nouns[C]. In:Proceedings of IEEE 10 Conference On Computers, Communications, Control And Power Engineering.2002:427-430.
    [125]EPSHTEIN B and ULLMAN S. Semantic hierarchies for recognizing objects and parts[C]. In Proceedings of the IEEE Computer Society Conference on Computer Vision and Pattern Recognition. Minneapolis, United states,2007:1-8.
    [126]JOSLYN C, PAULSON P and VERSPOOR K. Exploiting term relations for semantic hierarchy construction[C]. In:Proceedings of 2nd Annual IEEE International Conference on Semantic Computing. Santa Clara, United states,2008:42-49.
    [127]HELBIG H, GLOCKNER I and OSSWALD R. Layer structures and conceptual hierarchies in semantic representations for NLP [C]. In:Proceedings of 9th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Haifa, Israel, 2008:171-182.
    [128]ZHAO Y Q, ZENG J F, YANG Y P, et al. A conceptual network based modeling framework for semantic representation of Chinese news[C]. In:Proceedings of 4th International Conference on Natural Computation. Jinan, China,2008:221-225.
    [129]辛克莱尔(SINCLAIR J).柯林斯COBUILD英语语法句型1:动词[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [130]辛克莱尔(SINCLAIR J)柯林斯COBUILD英语语法句型2:名词与形容词[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    [131]KRAMSCH C. Language and Culture [M]. Oxford, U.K.:Oxford University Press,1998.
    [132]KRAMSCH C, CAIN A and MURPHY-LEJEUNE E. Why should language teachers teach culture? [J]. Language, Culture and Curriculum,1996,9(1):99-107.
    [133]MARILYN F. The role of culture in second or foreign language teaching:moving beyond the classroom experience [J/OL]. Culture Teaching,2006. http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_storage_01/0000019b/80 /1b/d0/c9.pdf.
    [134]PETERSON E and COLTRANE B. Culture in second language teaching[J]. CAL Digest,2003. http://www.cal.org/resources/digest/0309peterson.html.
    [135]戴卫平,裴文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.
    [136]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
    [137]李玉平.英语习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社,2008.
    [138]马建军.基于规则和统计的机器翻译方法歧义问题比较分析[J].大连理工大学学报(社会科学版),2010,31(3):114-119.
    [139]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
    [140]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    [141]RICHARD E P and LARRY A S. Approaching Intercultural Communication[M]. In Larry A. Samovar and Richard E. Porter, Intercultural Communication. U. S.:Wadsworth.1985: 15-30.
    [142]金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [143]Marx. Marxism theory and thought [EB/OL]. http://www.chinavalue.net/wiki/showcontent.aspx?titleid=200039.
    [144]Baidu Encyclopedia [EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/68335.htm.
    [145]胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
    [146]ALICE D. Collins Cobuild英语语法系列:7隐喻[M].北京:外文出版社,2001.
    [147]关晓薇,高庆狮,张荣鑫等.基于语义模式分解的英语介词语义分析和汉译[J].计算机工程,2007,33(16):159-161.
    [148]关晓薇,高庆狮.多策略汉语句子时间分析与英译[J].计算机工程与运用,2008,44(5)22-24.
    [149]NLProcessor-text analysis toolkit [EB/OL]. http://www.infogistics.com/textanalysis.html.
    [150]张道真.张道真英语语法[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.
    [151]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
    [152]常宝宝.基于统计的翻译等价词对抽取研究[J].计算机学报,2003,26(5):616-621.
    [153]高小宇,高庆狮,胡玥等.基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译[J].软件学报,2005,16(11):1909-1919.
    [154]高庆狮,李莉,刘宏岚.基于语义单元表示树剪枝的关键字过滤方法[J].北京科技大学学报,2006,28(12):1191-1195.
    [155]关晓薇.基于语义语言的机器翻译系统中若干关键问题研究[D].辽宁:大连理工大学,2009.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700