《红楼梦》拟声词及其英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以《红楼梦》中106个,合276次拟声词为语料,分析了这些拟声词在语音、语义、语法上的特点,这些拟声词所构成的拟声修辞效果在英文译本中的翻译策略,以及杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本翻译拟声词的异同。
     本文认为拟声词来源于拟声造词,是一种按照词的音义关系区分的类别,不是语法上的词类。拟声是即按照人们感知到的各种声音的特点,以发音近似的语言符号摹仿而成的词。《红楼梦》拟声词的语音形式、摹拟对象、语法功能都很丰富。在语音形式上,拟声词以阴平调为主,韵母以i、u、ang、eng最为常见,声母以d、h、l常见,音节结构以A式、AB式居多。摹拟对象比较丰富,以人类活动发出的声音为主,还有动物鸣叫、自然界的风雨声、各种日常器具发出的声音。语法功能上,以充当定语谓语最为常见,其次可有充当主语、宾语、状语、补语。出现的语境类型不但有叙述性语言,也有对话、诗词。拟声词主要用于刻画人物性格、渲染环境气氛、描写事物情状,增强语言的表现力。
     两个译本对于拟声词采取了拟声词对译、翻译补偿、创造拟声词、不译拟声词的策略,但两个译本有各具特色。杨宪益译本对拟声词主要采取对译,发挥英语拟声词的优势;霍译发挥译者创造性,积极创造拟声词进行翻译。尤其在诗歌翻译中,霍译本努力翻译拟声词,又追求诗句押韵。此外,译者积极使用英语拟声词,以拟声词翻译原文无拟声词的句子,增强译本的艺术性。
This dissertation explores the 106 onomatopoeic words with 276 occurrences in theChinese classic Honloumeng. An exhaustive survey is made in their phonological, semanticand grammatical features and their contextual attributes, with whose help a comparison ismade of the best two English translations by Yang Xianyi and David Hawkes respectively.
     It is proposed here that onomatopoeia traces back its original lexical motivation fromsound to meaning, on which basis onomatopoeic words are thus grouped. Onomatopoeicwords are a group of words with common semantic features rather than a part of speech ingrammar. Onomatopoeic words tend to imitate not copy the sounds with phonologicalrestrictions in a certain language, hence are language specific.
     The analysis reveals that these 106 words are typical in terms of phonology, acousticsimilarity and grammatical function. They cover most of the initial consonants and vowelsin Modern Chinese. Initial consonants d, h, l are the most frequent; while vowels i, u, ang,eng are in highest frequency. The most common morphological structures are Model A andModel AB. These words imitate sounds made by human activities as well as those causedby daily utensils including furniture and garments, animal sounds and sounds by othernatural phenomenon as rain or wind. The words in discussion are used in narrative text andpoems, functioning most commonly as predicates, as well as subjects, objects, adverbials,complements, etc. The onomatopoeias enhance the rhetorical effects of the language andcontribute to the novel’s success.
     Similarities and differences in translation approaches are revealed by a comparisonbetween the two translated versions, i.e. A Dream of the Red Mansions by Yang Xianyi &Gladys Yang and The Story of the Stone David Hawkes & John Minford. In both of the twoversions, the translators approach these figurative words by finding equivalentonomatopoeias, compensating, creating, and omitting. In A Dream of the Red Mansions thetranslators mainly resort to the ready English onomatopoeia, while in The Story of the Stonethe translators create a dozen new sound forms to convey the original Chineseonomatopoeia. David Hawkes and John Minford try every means to comply with theChinese rhyme in translating the poems in the novel. In the two English versions the translators artfully polish their language by adding onomatopoeias in certain places.
引文
1这是通行的说法,即现存最早抄本甲戌本石头记问世的时间,为乾隆十九年(17545)4,可参见沈治钧《红楼梦成书研究》第1页,周汝昌《献芹集》第64页,魏绍昌《红楼梦版木小考》第54页。
    2陈怡君石头渡海—近三十年台湾地区研究《红楼梦》之硕博论文述要红楼梦学刊[J]. 2007(1)
    4最初发表J几1917年9月《国文月刊》第五十七期。参见吕启样,林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编[M] .北京;人民文学出版社.2001.第1210-9页。另外,料名宋哲,发表于1965年《新天地》八月号的《<,红楼梦>的语丙艺术》一文,与太愚一文雷同,参见胡文彬,周雷编.台湾红学论文选[M].天津;百花文艺出版社.1981.第231-X16。小知两个名字是否王昆仑先生的小同笔名。
    5张玉萍《红楼梦》语丙学论著索引(1987一2005)红楼梦学刊[J] 2005, 4 291-304野口宗亲文章题目为“清代北京话的“象声词”一《红楼梦》’,《儿女英雄传》”/(日)野口宗亲/熊本人学教育系纪要人文系,1993 (31)
    6目前出版的是霍译本和杨译本两个全译本。但有第二个全译本的说法。参见上金波,王燕.被忽视的第一个《红楼梦》1201回英文全译本—邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J].红楼梦学刊,2010, (01):195-209.另外,上世纪70年代初,周策纵先生也捉到有个去世的英国人翻译的全译本;参见周策纵.红楼梦案—周策纵论红楼梦[M]北京:文化艺术出版社,2007.第268
    7参见宋淇“试评《红楼梦》新英译”,载胡文彬,周雷编.香港红学论文选[M].天津:百花文艺出版社,1982.第356-425页
    8持这种观点的有:张其存.翻译之艺术[M].台北:台湾开明书店,1966. p5.胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993. p376.徐鹏.英语辞格[M]北京:商务印书馆,1996. p394刘英凯.英汉语所修辞[M] .广州:广东高等教育出版社,1998. p143李国南.英汉修辞格对比研究[M] .福州:福建人民出版社,1999.p155李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001. p5
    10张共存又称作谐声、谐音。(张共存.翻译之艺术[M].台北:台湾开明书店,1966. p5
    11 even in onomatopoeic forms, since they are made to conform to the phonological systems of particularlanguages, rather than being directly imitative of what they(or, more precisely, the lexemes they encode) stand for.LYONS J. Semantics voll. [M]. London: Cambridge University Press, 1977.
    14《近代汉语词典》收词条13 000(李业萍2010:77)。《现汉5》第五版修词说明,指出“全书收词约62 000条”。
    18刘英凯.英汉语所修辞[M]广州:广东高等教育出版社,1998. p145列了英语中57种动物的叫声;张培基.英语声色词与翻译[M] .北京:商务印书馆,1979. p39-40列了英语中47种动物的叫声;钱歌川.翻译漫谈[M] .北京:中国对外翻译出版公司,1980. p36-39列了英语中107种动物的叫声
    25脂砚斋重评石头记(甲戌本)第二十六回,人民文学出版社2010年版,第393页旁注
    26焦玉进贾府的年龄说法不一,有六、七、九岁几种观点。本文从周汝吕先生。参见:周汝吕.红楼梦新证[M] .北京:人民文学出版社,1976第186页。
    43王昆仑先生的“王熙风论”,最初以笔名太愚发表于1944年1月版《现代妇女》第三卷第一期,收录入吕启样,林东海编《红楼梦研究稀见资料们编下》,人民文学出版社2001,第908页,又见王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:三联书店,1983,第136页。
    64王国维《人间词话三》
    72另参见:姜共煌.《红楼梦》西文译本序跋谈[J].文艺研究,1979, (2) . 126
    73上志良译本简介参见:上农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会利学战线,1979, (1):266.及姜共煌.欧美红学[M].郑州:人象出版社,2005.第30亘。在周汝吕(1958/1976)吴世昌(1980).胡文彬(1980)、一粟(1981)、顾平旦(1983).姜共煌(1980/2005)等所列英译本都没有提及。杨畅,江帆对出版社捉出疑问。参见《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-2005)[J].红楼梦学刊,2009, (01)301-30.
    74 The Storo of the Stone v2. Translated by Hawkes, D. Harmondsworth. Penguin Books Ltd.p 18,
    76红学家们普遍认为第六十七回遗失,为后人补写。可参见林冠夫《红楼梦版本论》[M]北京:文化艺术出版社,2007,第411-415页
    [1] ABRAMS M H. A glossary of Literary Terms [M]. Beijing: FLTRP, 2004.
    [2] ATTRIDGE D. Language as Imitation: Jakobson, Joyce, and the Art ofOnomatopoeia [J]. Comparative Literature, 1984, 99 (5): 1116-40.
    [3] BAKER M. In other words: A Course Book on Translation [M]. London: Taylor&Francis Limited, 1992.
    [4] BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London& New York: Routledge. 1998.
    [5] BASSNETT, Susan. Translation Studies 3rd edition [M]. London & New York:Routledge. 2002.
    [6] BASSNETT, Susan. &LEFEVERE, Andre. Constructing Cultures: Essays onLiterary Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters. 1998.
    [7] BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.). Post-colonial Translation, Theoryand Practice [M]. London and New York: Routledge. 1999.
    [8] BELL R T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. LongmanGroup UK Ltd, 1991.
    [9] BLOOMFIELD L. Language [M]. London: Henderson & Spalding, 1935.
    [10] BLOOMFIELD M W. Essays and Explorations—Studies in Ideas, Language, andLiterature [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1970.
    [11] BREDIN H. Onomatopoeia as a Figure and a Linguistic Principle[J]. NewLiterature History, 1996, 27 (3): 555-69.
    [12] CATFORD. J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in AppliedLinguistics [M]. Oxford/London: Oxford University Press. 1965.
    [13] CHAFE W L. Language as Symbolism [J]. Language, 1967, 43 (1): 57-91.
    [14] BOLINGER D, A D A S. Aspects of Language 3rd edition [M]. New York:Harcourt Brace Jovanonich, Inc., 1981.
    [15] GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. (Second Revisededition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. 2001.
    [16] HATIM, Basil. Communication Across Cultures, Translation Theory andContrastive Text Linguistics [M]. Exeter: University of Exeter Press. 1997.
    [17] HERMANS, Theo. Translation in Systems, Descriptive and Systemic ApproachesExplained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1999.
    [18] HOCKETT C F. A Course in Modern Linguistics [M]. New York: MacmillanPublishing Co., Inc., 1958.
    [19] HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and TranslationStudies [M]. Amsterdam: Rodopi. 1988.
    [20] J.A.CUDDON. A Dictionary of Literary Terms [M]. London: Bucks Hazell Watson& Viney Limited, 1979.
    [21] LEFEVERE, Andre (ed.). Translation/History/Culture, A Sourcebook [M]. Londonand New York: Routledge. 1992.
    [22] LEFEVERE, Andre. Translating Literature, Practice and Theory in a ComparativeLiterature Context [M]. New York: The Modern Language Association of America.1992.'
    [23] LEFEVERE, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame [M]. London and New: Routledge. 1992.
    [24] LYONS J. Introduction to Theoretical Linguistics [M]. London: CambridgeUniversity Press, 1968.
    [25] LYONS J. Semantics vol 1 [M]. London: Cambridge University Press, 1977.
    [26] MUNDAY J. Introducing Translation Studies [M]. Routledge, 2001.
    [27] NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-HallInternational. 1988.
    [28] NEWMARK, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon. 1982.
    [29] NIDA, Eugene A. Toward A Science of Translation: With Special Reference toPrinciples Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
    [30] NIDA, Eugene A. &TABER, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1969.
    [31] NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, andDidactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translatedfrom the German) [M]. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi. 1991.
    [32] NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist ApproachesExplained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.
    [33] NUCKOLLS J B. The Case for Sound Symbolism [J]. 1999,
    [34] REAY I E. Sound Symbolism [M]//ASHER. Language and linguistics. Shanghai.2005: 531-.
    [35] ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn [M]. Baltimore &London: The JohnsHopkins University Press. 1991.
    [36] SAPIR E. Language [M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1921/1949.
    [37] SCHAFFNER, Christina (ed.). Translation and Quality [M]. Clevedon/Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. 1998.
    [38] SCHAFFNER, Christina (ed.). Translation and Norms [M]. Clevedon; MultilingualMatters Ltd. 1999.
    [39] TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
    [40] ULLMAN S. Semantics [M]. New York: Barnes& Noble, 1962.
    [41] VENUTI L. The Translation Studies Reader [M]. London & New York: Routledge.2000.
    [42] WAARD, Jan de& Eugene A. Nida. From One Language to Another: FunctionalEquivalence in Bible Translating [M].. Nashville: Nelson. 1986.
    [43] WENDELL L A S H. A Glossary of Literature and Composition [M]. Urbana:National Council of Teachers of English, 1983.
    [44] WILLIAMS, Jenny &CHESTERMAN, Andrew. The Map, A Beginner’s Guide toDoing Research in Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.2002.
    [45] WILSS, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Tubingen: Gunter Nary. 1982.
    [46]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译.语言论[M].北京:商务印书馆, 1964.
    [47]炳南,文同.象声词应该自成一类[J].安阳师专学报, 1980, (00): 65-9.
    [48]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2008.
    [49]陈光磊.汉语词法论[M].第2版ed.上海:学林出版社, 2001.
    [50]陈望道.修辞学发凡[M].上海:大江书铺, 1933.
    [51]陈怡君.石头渡海——近三十年台湾地区研究《红楼梦》之硕博论文述要[J].红楼梦学刊, 2007, (1): 260-80.
    [52]党怀兴.谈拟声词的归类[J].陕西师大学报(哲学社会科学版), 1984, (04):109-12.
    [53]邓福南,秦旭卿,崔振华,张粤闽.汉语语法新编[M].长沙:湖南教育出版社, 1983.
    [54]丁声树等.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆, 1961.
    [55]方轶群.拟声词改用拼音[J].文字改革, 1962, (06): 18.
    [56]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆, 1983.
    [57]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
    [58]傅敬民.思维视角的英汉拟声词研究及其翻译[J].上海科技翻译, 2001, (04):7-11.
    [59]傅力.象声词作谓语浅说[J].汉语学习, 1983, (04): 52-5.
    [60]傅憎享.《红楼梦》艺术技巧论[M].沈阳:春风文艺出版社, 1986.
    [61]耿二岭.汉语象声词的民族特点[J].汉语学习, 2009, No.173 (05): 69-74.
    [62]耿二岭.拟声词的形象色彩[J].语言教学与研究, 1984, (02): 134-8+59.
    [63]龚良玉.象声词词典[M].贵阳;贵州教育出版社. 1991.
    [64]顾平旦主编.《红楼梦》研究论文资料索引[M].北京;书目文献出版社. 1983.
    [65]郭大方.象声词分类词典[M].延吉;延边大学出版社. 1990.
    [66]郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语(上海外国语大学学报), 2001, (06):49-56.
    [67]郭锐.现代汉语词类研究[M].北京:商务印书馆, 2002.
    [68]郭绍虞.汉语语法修辞新探[M].北京:商务印书馆, 1979.
    [69]哈特曼,F.C.斯托克,黄长著,林书武,卫志强,周绍衍译R R K.语言与语言学词典[M].上海:上海辞书出版社, 1985.
    [70]韩忠华.评《红楼梦》杨氏英译本[J].红楼梦学刊, 1986, (03): 279-303.
    [71]韩忠华.关于杨译《红楼梦》的习语翻译[J].上海海运学院学报, 1982, (01):103-17.
    [72]赫尔德著,姚小平译.论语言的起源[M].北京:商务印书馆, 2009\1772.
    [73]洪涛,.论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J].明清小说研究,2006,(1).
    [74]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1993.
    [75]胡文彬,周雷编.红学世界[M].北京;北京出版社. 1984.
    [76]胡文彬,周雷编.台湾红学论文选[M].天津;百花文艺出版社. 1981.
    [77]胡文彬,周雷编.香港红学论文选[M].天津:百花文艺出版社, 1982.
    [78]胡文彬.《红楼梦》的方言构成及其演变——兼谈《红楼梦》方言研究与校勘中两种值得思考的倾向[J].辽东学院学报(社会科学版), 2009, (02): 99-106+9.
    [79]胡文彬.红楼梦人物谈[M].北京:文化艺术出版社, 2005.
    [80]胡文彬编著.红楼梦叙录[M].长春:吉林人民出版社, 1980.
    [81]胡裕树主编.现代汉语(增订本) [M].上海;上海教育出版社. 1981.
    [82]华宏仪.汉语词性修辞[M].西宁:银川人民出版社, 1993.
    [83]季绍德.古汉语修辞[M].长春:吉林文史出版社, 1986.
    [84]江帆.他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学, 2007.
    [85]姜其煌.欧美红学[M].郑州:大象出版社, 2005.
    [86]金立.《红楼梦》中模糊语言的翻译研究[D].安徽大学:安徽大学,2006.
    [87]金圣华,黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M].北京;中国对外翻译出版年公司. 1998.
    [88]雷淑娟.文学语言美学修辞[M].上海:学林出版社, 2004.
    [89]黎运汉,盛永生.汉语修辞学[M].广州:广东教育出版社, 2006.
    [90]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社, 1994.
    [91]李光翠. 20世纪史湘云研究综述[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2004, (03): 16-22.
    [92]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
    [93]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社, 1999.
    [94]李镜儿.现代汉语拟声词[M].上海:学林出版社, 2007.
    [95]李萍.《红楼梦》酒令语言研究[D].山东大学:山东大学,2007.
    [96]李少和.也论史湘云[J].红楼梦学刊, 1985, (03): 229-44.
    [97]李维琦.修辞学[M].长沙:湖南人民出版社, 1986.
    [98]李希凡.《红楼梦》史湘云论[J].临沂师范学院学报, 2006, (01): 9-15.
    [99]李亚丹,李定坤.汉英辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.
    [100]李亚萍.《近代汉语词典》拟声词收词评析[J].宜宾学院学报, 2010, 10 (5):77-9.
    [101]林兴仁.《红楼梦》的修辞艺术[M].福州:福建教育出版社, 1984.
    [102]刘耕路.红楼梦诗词解析[M].长春:吉林文史出版社, 2005.
    [103]刘其印.同意用拼音写象声词[J].文字改革, 1961, (05): 26.
    [104]刘士聪,余东.试论以主/述位作翻译单位[J].外国语(上海外国语大学学报),2000, (03): 61-6.
    [105]刘叔新.汉语描写词汇学[M].北京:商务印书馆, 1990.
    [106]刘英凯.英汉语音修辞[M].广州:广东高等教育出版社, 1998.
    [107]刘泽权,赵烨.《红楼梦》人物“哭态”探析[J].河北学刊, 2009, (05): 252-5.
    [108]卢盛萱.象声词修辞功能初探[J].赣南师范学院学报, 1984, (03): 39-44+38.
    [109]鲁迅.鲁迅全集(第八卷)[M].北京:人民文学出版社, 2005.
    [110]鲁迅.鲁迅全集(第九卷)[M].北京:人民文学出版社, 2005.
    [111]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
    [112]吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆, 2000.
    [113]吕俊.关于翻译单位问题讨论的思考——与彭长江先生商榷[J].外语研究,2001, (02): 65-7+80.
    [114]吕启祥,林东海主编.红楼梦研究稀见资料汇编[M].北京;人民文学出版社.2001.
    [115]吕叔湘,朱德熙.语法修辞讲话[M].北京:中国青年出版社, 1979/1952.
    [116]吕叔湘.中国文法要略[M].上海:商务印书馆, 1982/1956/1942.
    [117]罗常培,王均.普通语音学纲要(修订本)[M].北京:商务印书馆, 2002.
    [118]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究, 1992, (04): 32-7+80.
    [119]罗选民.谈翻译单位研究及其存在的问题——评彭长江同志“翻译单位研究状况剖析”一文[J].外语研究, 2001, (02): 68-70.
    [120]马秉义.英语词汇系统简论[M].北京:气象出版社, 2004.
    [121]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆, 1898/1983.
    [122]马连琪.象声词可以用拼音字母来写[J].文字改革, 1958, (04): 40.
    [123]马庆株.拟声词研究[J].语言研究论丛第四辑, 1987, 122-55.
    [124]马天祥.略论汉语拟声词的独立性[J].人文杂志, 1980, (2): 65-9.
    [125]马天祥.试論汉语的拟声詞 [J].西北大学学报(哲学社会科学版), 1959, (Z2):65-75.
    [126]梅家驹,竺一鸣,高蕴琦,殷鸿翔.同义词词林[M].上海:上海辞书出版社,1983.
    [127]孟琮.北京话的拟声词[M]//中国语文杂志社编.语法研究和探索(一).北京;北京大学出版社. 1983.
    [128]聂珍钊.英语诗歌形式导论[M].北京:中国社会科学出版社, 2007.
    [129]彭长江.也谈翻译单位[J].外语研究, 2000, (01): 36-41+64.
    [130]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1980.
    [131]钱乃荣主编.汉语语言学[M].北京;北京语言学院出版社. 1995.
    [132]让-雅克.卢梭,洪涛译.论语言的起源[M].上海人民出版社, 2003.
    [133]饶勤.现代汉语拟声词研究综述[J].首都师范大学学报(社会科学版), 2000,(S3): 39-45.
    [134]饶尚宽.关于象声词的类属[J].新疆师范大学学报, 1980, (00): 93-6.
    [135]任学良.汉英比较语法[M].北京:中国社会科学出版社, 1981.
    [136]任学良.汉语外语比较研究的基本观点和方法[J].杭州师范学院学报(社会科学版), 1991, (02): 57-64.
    [137]任学良.汉语造词法[M].北京:中国社会科学出版社, 1981.
    [138]邵敬敏.拟声词初探[J].语言教学与研究, 1981, (04): 57-66.
    [139]邵敬敏.现代汉语通论[M].上海:上海教育出版社, 2007.
    [140]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2010.
    [141]沈敏,郭珊珊.汉英拟声词差异说略[J].现代汉语, 2006, (3): 22-4.
    [142]石昌渝.论《红楼梦》后四十回与前八十回文学语言的高下[M]//张锦池,邹进先.中外学者论红楼.哈尔滨;北方文艺出版社. 1989: 637-65.
    [143]史艳岚.汉语象声词研究述评[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版汉文),1994, (02): 106-12.
    [144]司显柱.翻译单位的“句本位”论质疑[J].解放军外国语学院学报, 1999, (05):75-6+108.
    [145]司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译, 1999, (02): 14-7
    [146]隋惠民主编. 20世纪《红楼梦》研究综述[M].沈阳;沈阳出版社. 2008.
    [147]孙常叙.汉语词汇[M].长春:吉林人民出版社, 1956.
    [148]孙丽红.英语拟声词的理据和认知策略[J].外国语言文学, 2005, (04):255-8+69.
    [149]孙玉明.日本红学史稿[M].北京:北京图书馆出版社, 2006.
    [150]谭永祥.修辞新格[M].福州:福建教育出版社, 1983.
    [151]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社, 2005.
    [152]谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语(上海外国语学院学报), 1989, (05):28-35+49.
    [153]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
    [154]唐松波,黄建霖主编.汉语修辞格大辞典[M].北京:中国国际广播出版社,1989.
    [155]屠国元,廖晶.翻译等值概念述评[J].中国科技翻译, 2001, (02): 40-3.
    [156]万惠洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1989.
    [157]汪榕培,李冬.实用英语词汇学[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1988.
    [158]王艾录,司富珍.汉语的语词理据[M].北京:商务印书馆, 2001.
    [159]王德春.翻译学[J].语言与翻译, 1989, (01): 5-13.
    [160]王德春.论翻译学和翻译的实质[J].浙江师范学院学报, 1984, (02):49-56+44.
    [161]王逢鑫.论象声词——英汉象声词语义比较[J].北京大学学报(英语语言文学专刊), 1992, (02): 52-63.
    [162]王福祥.对比语言学论文集[M].北京;外语教学与研究出版社. 1992.
    [163]王金波,王燕.被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J].红楼梦学刊, 2010, (01): 195-209.
    [164]王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:三联书店, 1983.
    [165]王力.汉语词汇史[M].北京:商务印书馆, 1993.
    [166]王力.汉语语法纲要[M].上海:上海教育出版社, 1982.
    [167]王力.中国古文法[M].太原:山西人民出版社, 1927/1984.
    [168]王力.中国语法理论[M].上海:商务印书馆, 1951.
    [169]王明仁.关于拟声词问题[J].北京师范学院学报(社会科学版), 1992, (05):93-7+85.
    [170]王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线, 1979, (1): 266.
    [171]王仁强.现代汉语词类体系效度研究——以《现代汉语词典》(第5版)词类体系为例[J].外语教学与研究, 2010, 42 (5): 380-6.
    [172]王万仁.象声词例释[M].南宁;广西教育出版社. 1987.
    [173]王文斌.英语词法概论[M].上海:上海教育出版社, 2005.
    [174]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆, 2004.
    [175]沃尔夫冈.凯塞尔.语言的艺术作品——文艺学引论[M].上海:上海译文出版社, 1984.
    [176]吴娟.“红楼”译本知多少[N].文汇报2003-10-21.
    [177]吴世昌.红楼梦探源外编[M].上海:上海古籍出版社, 1980.
    [178]吴新雷.论林黛玉形象的美学境界及其文学渊源[M]//张锦池,邹进先.中外学者论红楼.哈尔滨;北方文艺出版社. 1989: 303-19.
    [179]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译, 1994, (01):
    [180]伍敬芳.汉语拟声词的动词化与转喻[J].修辞学习, 2009, (02): 52-8.
    [181]肖家燕.红楼梦概念隐喻的英译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    [182]熊友奇.俄汉拟声词对比与翻译[D].上海:上海外国语大学, 2003.
    [183]徐恭时.《红楼梦》究竟写了多少人物[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版), 1982, (02): 25-8.
    [184]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆, 1996.
    [185]徐鹏等.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
    [186]徐世荣.可否用拼音写象声詞 [J].文字改革, 1961, (03): 35-6.
    [187]许国璋.语言符号的任意性问题——语言哲学探索之一[J].外语教学与研究, 1988, (03): 2-10+79.
    [188]许国璋.语言对比研究的阶段小结[J].外语教学与研究, 1991, (03): 62-3.
    [189]许钧、穆雷主编.翻译学概论[M].南京:译林出版社, 2009.
    [190]许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社, 1998.
    [191]许仰民.试论古代汉语象声词[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),1985, (03): 95-101+49.
    [192]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
    [193]薛宁地.拟声词与语言符号的相对任意性——兼与裴文先生商榷[J].广东外语外贸大学学报, 2009, (06): 53-6.
    [194]薛瑞生.捧心西子玉为魂——林黛玉论[J].红楼梦学刊, 1993, (03): 65-86.
    [195]薛瑞生.是真名士自风流——史湘云论[J].红楼梦学刊, 1996, (03): 122-41.
    [196]杨碧珠.现代汉语拟声词的规范问题[J].语文建设, 1994, (01): 18-9.
    [197]杨畅,江帆.《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-2005) [J].红楼梦学刊, 2009, (01): 301-30.
    [198]杨树达.高等国文法[M].北京:商务印书馆, 1930/1984.
    [199]杨树森.论象声词与叹词的差异性[J].中国语文, 2006, (03): 206-15+87.
    [200]杨宪益著,薛鸿时译.漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001.
    [201]姚小平.《汉文经纬》与《马氏文通》──《马氏交通》历史功绩重议[J].当代语言学, 1999, (02): 1-16+62.
    [202]一粟编.古典文学研究资料汇编红楼梦卷[M].北京:中华书局, 1963.
    [203]一粟编.红楼梦书录(增订本)[M].上海:上海古籍出版社. 1981.
    [204]尹慧珉.今年英美《红楼梦》论著评介[J].红楼梦研究集刊, 1980, 3 467-80.
    [205]袁锦翔.略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J].中国翻译, 1994, (06):
    [206]袁明军.《现代汉语词典》里的拟声词[J].语文研究, 2007, No.102 (01):38-41.
    [207]张斌主编.新编现代汉语[M].上海:复旦大学出版社, 2002.
    [208]张博.象声词简论[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版), 1982, (03):83-90.
    [209]张弓.现代汉语修辞[M].天津:天津人民出版社, 1963.
    [210]张静.谈象声词[J].汉语学习, 1982, (04): 3-8.
    [211]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    [212]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.
    [213]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆, 1979/1964.
    [214]张其春.翻译之艺术[M].台北:台湾开明书店, 1949/1966.
    [215]张庆善.解读《红楼梦》重在深入文本[J].红楼梦学刊, 2007, (1): 255-9.
    [216]张伟.从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D].暨南大学:暨南大学,2003.
    [217]张政.英汉拟声修辞格探讨[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版), 2008,No.146 (06): 57-60.
    [218]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆, 1980.
    [219]中国《红楼梦》学会秘书处编.红楼梦艺术论[M].济南;齐鲁书社. 1983.
    [220]中国语文杂志社编.语法研究和探索(二)[M].北京;北京大学出版社.1984.
    [221]钟隆林.现代汉語中的象声詞是虚詞嗎[J].江汉学报, 1962, (03): 43-5.
    [222]周策纵.红楼梦案——周策纵论红楼梦[M].北京:文化艺术出版社, 2007.
    [223]周定一主编.红楼梦语言词典[M].北京;商务印书馆. 1995.
    [224]周汝昌.红楼梦新证[M].北京:人民文学出版社, 1976.
    [225]周汝昌主编.红楼梦辞典[M].广州;广东人民出版社. 1987.
    [226]朱德熙.朱德熙文集(第二卷)[M].北京:商务印书馆, 1999.
    [227]周中明.《红楼梦》的语言艺术[M].桂林:漓江出版社1982
    [228]周中明.《红楼梦》的语言艺术[M].南宁:广西人民出版社. 2007
    [1] CAO Xueqin. Translated by David Hawkes. The Story of the Stone vol 1 [M].London: Penguin Books, 1973.
    [2] CAO Xueqin. Translated by David Hawkes. The Story of the Stone vol 2 [M].London: Penguin Books, 1977.
    [3] CAO Xueqin. Translated by David Hawkes. The Story of the Stone vol 3 [M].London: Penguin Books, 1980.
    [4] CAO Xueqin &GAO E. Translated by John Mindford. The Story of the Stone vol1 [M]. London: Penguin Books, 1982.
    [5] CAO Xueqin &GAO E . Translated by John Mindford. The Story of the Stone vol5 [M]. London: Penguin Books, 1986.
    [6] CAO Xueqin &GAO E . Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dreamof Red Mansions. Vol I-VI[M]. Beijing: Foreign Language Press & HunanPeople’s Publishing House. 1999
    [7] Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Vol 1[M]. Peking:Foreign Language Press, 1978.
    [8] Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Vol 2[M]. Peking:Foreign Language Press, 1978.
    [9] Tsao Hsueh-Chin & Kao Ngo. A Dream of Red Mansions. Vol 3[M]. Peking:Foreign Language Press, 1980.
    [10]曹雪芹:脂砚斋重评石头记(清乾隆甲戌一七五四年).北京:人民文学出版社. 2010.(简称甲戌本)
    [11]曹雪芹:戚蓼生序脂砚斋重评石头记.北京:人民文学出版社. 1975.(简称戚序本)
    [12]曹雪芹,高鹗著.启功注释《红楼梦》(第一版1-4册).北京:人民文学出版社1957,1974年横排本,(简称启功版)
    [13]曹雪芹,高鹗著.中国艺术研究院红楼梦研究所校注.《红楼梦》第一版(上中下).北京:人民文学出版社, 1982.(简称人文版)
    [14]曹雪芹.冯其庸主编、红楼梦研究所汇校.脂砚斋重评石头记汇校.北京:文化艺术出版社.1988.(简称汇校本)
    [15]曹雪芹,高鹗著.《红楼梦》.北京:中华书局. 2005.(简称中华版)
    [16]曹雪芹.周汝昌校订批点《石头记》.上下册.桂林:漓江出版社. 2010.(简称周校本)
    [17]曹雪芹,高鹗著.冯其庸重校评注.瓜饭楼重校评批《红楼梦》上中下册.沈阳:辽宁人民出版社. 2005.(简称冯校本)
    [18]曹雪芹,高鹗著.蔡义江新评红楼梦(上下册).北京:龙门书局. 2010.(简称蔡评本)
    [19]曹雪芹,高鹗著.《红楼梦》.上海:上海古籍出版社. 1995.(简称上古版)
    [20]曹雪芹,高鹗著.《红楼梦》.岳麓书社. 1987.(简称岳麓版)
    [21]曹雪芹.俞平伯校订《红楼梦八十回校本》.北京:人民文学出版社, 1958(简称俞校本)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700