论加里·史耐德翻译的寒山诗
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
寒山是中国唐朝一位具有神秘色彩而又名不见经传的诗人。尽管他常被归为诗僧之列,他的诗歌表明他亦道亦儒。他生前虽写下不少诗歌,却因为随处记载,流传到后世的仅有三百余首了。虽然他的诗歌常饱含哲理,却因为其多用口语、俗语,不注重韵律节奏,不符合当时正统诗歌规范,而无缘著名诗人之列。然而,就是这样一个沉默了一千多年的诗人,随着其诗歌传入日韩、之后传入美国而声名鹊起,其诗歌更是在美国诗人加里·史耐德妙笔生花的翻译之下成为美国文学史上的经典,其本人也成为20世纪五六十年代美国年轻一代的精神偶像。史耐德的寒山诗歌翻译,引起了广大学者对寒山前所未有的关注。寒山诗歌在国外的流行也反过来吸引了中国国内学者的关注,香港、台湾和大陆学者纷纷展开了对寒山、寒山诗及其翻译的各种研究。
     加里·史耐德是20纪美国诗人、散文家、翻译家和生态主义保护者。他是最深入全面地研究中国文化的美国作家之一。他从小对中国文化深感兴趣,一生受中国文化影响颇深。由于深受禅宗、道家和儒家思想影响,他如寒山一般亦佛亦道亦儒。他从小生活在山区,后来又定居在山区,对大山有着深厚的感情,对山上的生活也有着深刻的了解和体会,这一点与生活在寒山的诗人寒山极为相像。正因为如此,他偏爱寒山诗歌中描写自然景色和传达禅宗哲理的诗歌,比别人更能体会隐居在寒山的诗人寒山所要表达的感情。作为“垮掉的一代”的代表,他非常了解当时美国青年的需要,也发现寒山的精神正是他们所需要的,寒山的生活正是他们所向往的。于是,在他极具现代主义色彩的翻译下,寒山跨越了时间与空间的局限,成为美国青年心中的英雄。史耐德也因为翻译寒山诗歌而名声大噪,他所翻译的寒山诗尽管数量不多,却极受推崇,成为美国文学史上的经典。
     在论述了寒山、寒山诗、史耐德、其翻译的寒山诗以及相关的研究之后,本文从史耐德的翻译过程出发,详细分析了史耐德对寒山诗歌的选择、理解和表达,发现其翻译的每个环节都能体现出译者的主体性。为了对其翻译有深入的理解,文章举例分析了史耐德翻译寒山诗歌时所主要采用的翻译方法,从而进一步赏析其译文。对于其翻译的质量,文章通过对三个流行版本的简要对比,证明史耐德的翻译非常成功,甚至一定程度上超过了其他两个版本的译文。而其翻译经典化的事实也证明了其翻译的高水平和受欢迎度。但是,译作经典化并不仅仅是因为史耐德高质量的翻译,而是有其复杂背景和原因的。于是,文章紧接着分析了史耐德翻译的寒山诗歌成为经典的主要原因。
     通过全文的分析,本文认为译者主体性充分体现在翻译活动过程中。史耐德对寒山诗歌翻译的方法和经典化的经验可以适当利用到翻译其他中国诗歌中。而史耐德翻译寒山诗歌的活动,以及他所翻译的寒山诗歌的经典化都证明了翻译不仅是两种语言的转换,而是两种文化的交流,译文和译者并不附属于原文和原作者,译者在翻译过程中可以适当发挥自己的创造性。作者希望通过本文,可以让读者对史耐德翻译的寒山诗歌有更深入的理解,也希望可以借此引起对寒山诗歌以及其他中国诗歌翻译的更多关注,为更好促进中西文化交流做出贡献。
Han Shan was a mysterious poet in the Tang Dynasty, whose name and information were rarely recorded in official history. Although he is usually classified as a monk poet, his poems deliver his ideas of Taoist and Confucianist philosophy. He wrote plenty of poems in his lifetime. However, as he often wrote poems out of emotion and recorded them casually, only about three hundred of them were passed down to later generations. His poems were not in line with conventional poet norms, since Han Shan preferred to employ vernacular words and paid less attention to rhymes and rhythms. Thus, he was not regarded as a prominent poet in the history of Chinese literature. Yet, with his poems being spread to Japan and Korea, and then to America, he rose to fame abroad incredibly after nearly a thousand years'silence. Due to the translation of an American poet named Gary Snyder, Han Shan became the spiritual idol of the American youth in the 1950s and 1960s and Snyder's translation became a canon in American literature. Unprecedentedly Han Shan and his poems (which are also referred to as Cold Mountain Poems) became a hot topic among scholars and researchers in the literary circle of the United States. Then, his popularity abroad drew the attention of scholars in China. Hong Kong, Taiwai and mainland experts and scholars began to conduct relevant studies on Han Shan phenomenon.
     Gary Snyder is an American poet, proser, translator and ecological environmentalist. He is one of the American writers whose studies on Chinese culture are the deepest and the most comprehensive. He became curious about Chinese culture when he was very young. Strongly influenced by Zen Buddhism, Taoism and Confucianism, Snyder resembles Han Shan in these philosophical thoughts. Besides, he lived in the mountain areas in his childhood and settled down near the mountains after he returned from Japan, which was similar to Han Shan who lived in a mountain named Cold Mountain. Thus he shares similar love of nature with Han Shan and has a more profound understanding of Han Shan's poems about nature. These are reasons that Han Shan's poems Snyder chooses to render are all about nature and philosophy. Moreover, as a representative of the "Beat Generation", Snyder knew exactly what the American youth pursued at that time and found that Han Shan and the spirit demonstrated in his poems could meet their demands. Then, through his translation with modern and local features, Han Shan was well accepted by the American youth and highly esteemed as their hero. Snyder became renowned for his translation of Han Shan's poems. Though he only translated twenty-four out of over three hundred poems, his translation was spoken highly of and finally became a canon in the American literary history.
     The thesis introduces the research background of Han Shan, Han Shan's poems, Gary Snyder and the translation of the Han Shan's poems and reviews related studies carried out previously. Then, following the whole process of Snyder's translation, a detailed analysis is made on Snyder's selection, understanding and expression of Han Shan's poems. As a result, it proves that translator's subjectivity is well embodied in each step. In order to make readers better appreciate Snyder's translation, some examples are given to illustrate main translation strategies and methods Snyder adopts. As for the quality of Snyder's translation, through a brief comparison of three different translated versions of Han Shan's poetry, Snyder's translation is testified to be the best one in some degree. Moreover, its canonization afterwards also serves as a good evidence for Snyder's excellent translation and its impact and prevalence in America. However, the canonization depends not only on Snyder's remarkable translation skills but also on complicated reasons. Thus, in the following chapter, the author analyzes main factors that push forward the canonical process of Snyder's translation of Han Shan's poems.
     In accordance with the analysis in this thesis, it can be concluded that translator's subjectivity is fully demonstrated in the process of the translation activity. The experience of Snyder's successful translation of Han Shan's poems can be utilized appropriately in the translation of other Chinese classical poems. Furthermore, Snyder's translation activity and the canonization of his translation in the United States certify that translation is not only the conversion of two languages but also the communication and exchange of two cultures. The translated text and the translator are not inferior to the original text and author. In the translation process, the translator has the freedom to make certain creative renderings for the purpose of cultural exchange. Through the analysis in the thesis, it is expected that readers can have a deeper understanding of Snyder's translation of Han Shan's poems and that more attention can be aroused to Han Shan phenomenon as well as the translation of other Chinese poems, thus making some contributions to the cultural communication between the East and the West.
引文
Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Eds. Rainer Schutle & John Biguenet. Chicago:The University of Chicago Press,1992.
    Birch, Cyril. Anthology of Chinese Literature:From Early Times to the Fourteenth Century [M]. New York:Grove Press,1965.
    Wu, Chi-yu. A Study of Han-shan [J]. T'oung Pao,1957 (45):392-450.
    Chung, Ling. Whose Mountain is This? Gary Snyder's Translation of Han Shan [J]. Rendition,1977 (7):93-102.
    Fackler, Herbert. Three English Versions of Han-Shan's Cold Mountain Poems [J]. Literature East& West,1971 (2):269-278.
    Henricks, Robert G..The Poetry of Hanshan [M]. New York:State University of New York Press,1990.
    Hobson, Peter. Poems ofHanshan [M]. Walnut Creek:AltaMira Press,2003.
    Hulbert, James. The Problems of Canon Formation and the "Example" of Sade: Orthodox Exclusion and Orthodox Inclusion [J]. Modern Language Studies,1988 (18):120.
    Kern, Robert. Seeing the World without Language [M]. London:Cambridge University Press,1996.
    Kerouac, Jack. The Dharma Bums [M]. New York:New American Library,1959.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.
    Mahoney, Stephen. The Prevalence of Zen [J]. Nation,1958:311-315.
    McLeod, Dan. Asia and the Poetic Discovery of America from Emerson to Snyder [A]. Ed. Robert S. Ellwood. Discovering the Other:Humanities East and West [C]. Malibu:Undena of Southern California,1984.
    Parini, Jay and Brett C. Millier. The Columbia History of American Poetry [M]. New York:Columbia University Press,1993.
    Paul, Kahn. Han Shan in English [J]. Renditions,1986 (25):140-175.
    Porter, Bill. Cold Mountain Poems [M]. Washington D.C.:Copper Canyon Press,1983.
    Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco:Grey Fox Press, 1965.
    Snyder, Gary. The Art of Poetry [A]. The Gary Snyder Reader:Prose, Poetry and Translations 1952~1998 [C]. Washington, D.C.:Counterpoint,1999.
    Snyder, Gary. The Practice of the Wild [M]. New York:North Point Press,1990.
    Snyder, Gary. The Real Work:Interviews and Talks,1964-1979 [C]. Ed. Wm. Scott McLean. New York:New Direction Pub. Corp.,1980.
    Stambler, Peter. Encounters with Cold Mountain [M]. Beijing:Chinese Literature Press, 1996.
    Tobias, Arthur, Jim Hardesty, J. P. Seaton & J. Sanford. The View from Cold Mountain: Poems of Han-shan and Shih-te [M]. New York:White Pine Press,1983.
    Watson, Burton. Cold Mountain:One Hundred Poems by the Tang Poet Han-shan [M]. New York:Grove Press,1962.
    Watson, Burton. Han-shan or the Master of Cold Mountain [A]. The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century [C]. New York: Columbia University Press,1984.
    Waley, Arthur.27 Poems by Han Shan [J]. Encounter,1954 (3) 3:3-8.
    查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003(1):19-24.
    陈慧剑.寒山子研究[M].台北:东大图书,1984.
    陈耀东.寒山诗集版本研究[M].北京:世界知识出版社,2007.
    陈引驰.寒山的两个世界[A].大千世界——佛教文学[C].昆明:云南人民出版社.2001.
    何善蒙.寒山、寒山诗与寒山热[J].佛教文化,2006(5):57-59.
    何善蒙.寒山子考证[J].文化遗产,2007(2):121-123.
    胡适.白话文学史[M].北京:商务印书馆,1938.
    胡安江.文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].解放军外国语学院学报,2005(6):63-68.
    胡安江.文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006.
    胡菊人.诗僧寒山的复活[J].明报月刊,1996(1):2-12.
    黄博仁.寒山及其诗[M].台北:新文丰出版公司,1980.
    纪昀.四库全书总目提要[M].北京:中华书局,1965.
    李昉.太平广记[M].北京:中华书局,2002.
    李敬一.寒山子和他的诗[J].江汉论坛,1980(1):97-103.
    李振杰.寒山和他的诗[J].文学评论,1983(6):94-100.
    刘亚莉.当代美国日本“寒山热”原因探索[J].社会科学探索,1996(3):30-35.
    林大江.归属地视域——加里·斯奈德的生态诗学[D].苏州大学,2005.
    彭际清.续藏经[A].续藏经[C].台北:新文丰出版公司,1994.
    钱 穆.读书散记两篇·读寒山诗[J].新亚书院学术年刊,1959(1):32-38.
    钱学烈.寒山诗的流传与研究[J].中国社会科学院研究生院学报,1998(3):56-59.
    钱学烈.寒山子年代的再考证[J].深圳大学学报,1998(2):101-107.
    钱学烈.寒山子与寒山诗[J].深圳大学学报,1987(3):26-34.
    区鉷.加里·斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):33-36.
    孙昌武.寒山传说与寒山诗[A].《禅与诗》 [M].台北:台湾东大图书,1994.
    孙景尧.简明比较文学[M].北京:中国青年出版社,2003.
    王玺.从Le-vere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D].华中师范大学,2008.
    王运熙,杨明.寒山子诗歌的创作年代[J].中华文史论丛,1980(4):47-59.
    项楚.寒山诗注[M].北京:中华书局,2000.
    奚密.寒山译诗与《敲打集》——一个文学典型的形成[A].郑树森编.中美文学因缘[C].台北:东大图书,1985.
    谢天振.多元系统理论翻译研究的扩展[J].外国语,2003(4):59-66.
    余嘉锡.四库提要辨证[M].北京:科学出版社,1958.
    钟玲.寒山在东方和西方文学界的地位[A].寒山子传记资料[C].台北:台湾天一出版社,1985.
    钟玲·美国诗与中国梦——美国现代诗里的中国文化模式[M].桂林:广西师范 大学出版社,2003.
    钟玲.史耐德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.
    赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987.
    张德中.试论美国的“寒山热”[A].中国天台新闻网.http://ttnews.zjol.com.cn/ttxw/system/2008/08/26/010628081.shtml.2008.
    赵毅衡.加里·斯奈德翘首东望[J].读书,1982(8):128-133.
    赵毅衡.儒道佛社会主义者:史耐德·史耐德诗文选[J].当代,1990(9):26-27.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700