Moment in Peking及其两个汉译本对文化负载词语的处理
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对于我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。
     阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理论中“作者之上”或“文本之上”及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以根据各自不同的“偏见”对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。
     作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫过于他在1938-1939年间创作的Moment in Peking。这本英文巨著反映了中国近代从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。
     本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译中,译者和读者会根据各自的“偏见”和“视域”对原文做出“历史性”阐释。根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译过程中是如何利用自己的“偏见”而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和说明。
Since the 1960s, hermeneutics has permeated into almost all subjects of the humanities, and has become one of the important theories which have drawn much attention from various academic fields, including translation studies.
     Hermeneutics is closely related to literary translation and with it, translation theories no longer need to focus on the "author-centered" or "text-centered" principle and on the pursuit of the exclusive correct translation, i.e. it provides a new perspective for translation studies. Literary translation is, in essence, a process of interpretation. The translator and the author have their own respective horizons. When interpreting the text, different translators step into the horizon of text with their own horizons. Facing the profound world teemed with potential meanings, the translator will feel it a daunting task to exhaust all the implied meanings all at once. According to the hermeneutic point of view, the process of translation is a dialogue between the translator and the text and a common ground is finally reached through incessant negotiations and comprises between the translator and the text. And this is what we call "fusion of horizons" in a hermeneutic way. Different translators possess different "prejudices", so that they will make distinct interpretations of the same text, and produce various "appropriate" translations. This is the translator's subjectivity that the hermeneutists emphasize.
     Lin Yutang was a great master of language who had both the Chinese culture and the Western culture always in his mind and dedicated himself to the communication between China and the West. Of his many great English works, Moment in Peking perhaps is the most important one. This thesis is trying to study the culture-loaded items in the novel and its two Chinese versions from the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics. And the present author hopes to throw light on the transplantation of the cultural items in such a special literary work and their reconstruction in its translated versions.
引文
Baker,M.(2000).In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Bao,H.N.[包惠南],2001,文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司。
    Bassnett,S.(2004).Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett,S.& Lefevere,A.(2001).Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Chen,H.W.[陈宏薇],1998,汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社。
    Chen,R.D.[陈荣东],1997,一篇不该忽视的译论--从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想.中国翻译(2):26-30。
    Du,C.N.&Wen,J.[杜承南&文军],1994,中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社。
    Gadamer,H.G.(1975).Truth and Method.Trans.Garpett Barden & John Cumming.Beijing:China Social Sciences Publishing House.
    Gao,W.&Liu,S.C.[高巍&刘士聪],2001,从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力.外语研究(4):45-49。
    Ge,X.Q.[葛校琴],2006,后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社。
    Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Guo,J.Z.[郭建中],2002,当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社。
    He,W.[贺微],1999,翻译:文本与译者的对话.外国语(1):41-47。
    He,Z.R.[何自然],2003,“另类”翻译的困惑.中国翻译(2):11-14。
    Hermans,T.(2007).Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies Ⅱ:Historical and ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
    Hong,H.D.[洪汉鼎],2008,伽达默尔的前理解学说(上).河北学刊(1):53-62。
    Hong,H.D.[洪汉鼎],2008,伽达默尔的前理解学说(下).河北学刊(2):43-52。
    Hu,W.Z.[胡文仲],1999,跨文化交际学概论.北京:外语教学与研究出版社。
    Jin,D.& Nida,E.A.(1984).On Translation.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
    Ke,P.[柯平],1991,英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社。
    Lefevere,A.(2004).Translation,History,Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lefevere,A.(2005).Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Li,H.[李河],2005,巴别塔的重建与解构--解释学视野中的翻译问题.昆明:云南大学出版社。
    Liang,L.P.[梁绿平],1994,文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点--林语堂《风声鹤唳》译后体会.外国语(3):71-74。
    Liao,Q.Y[廖七一],2004,当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社。
    Liao,Q.Y[廖七一],2006,当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社。
    Lin,L.T.(2007).Moment in Peking.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
    Lin,Y.T.[林语堂],1991,瞬息京华.郁飞译.长沙:湖南文艺出版社。
    Lin,Y.T.[林语堂],2008,京华烟云.张振玉译.西安:陕西师范大学出版社。
    Liu.C.D.[刘重德],2003,文学翻译十讲.北京:中国对外翻译出版公司。
    Liu,F.[刘芳],2005,美国华裔英语文学翻译中的回译问题--《喜福会》及其中译本个案研究.山东外语教学(6):7-10。
    Liu,Y.[刘勇],1998,论林语堂《京华烟云》的文化意蕴.北京师范大学学报(社 会科学版)(3):96-103。
    L(u|¨),J.[吕俊],1998,翻译:从文本出发--对等效翻译论的反思.外国语(3):34-39。
    L(u|¨),J.[吕俊],2000,哲学的语言论转向对翻译研究的启示.外国语(5):49-54。
    Ma,A.Y[马爱英],2006,中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究.北京:科学出版社。
    Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida,E.A.(1993).Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida,E.A.(2005).Toward A Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Serena,Jin.[金圣华],2002,巴比塔文丛--译道行.武汉:湖北教育出版社。
    Shan,J.G[单继刚],2007,翻译的哲学方面.北京:中国社会科学出版社。
    Shi,J.W.[施建伟],1992,林语堂在海外.天津:百花文艺出版社。
    Shuttleworth,M.& Cowie,M.(2004).Dictionary of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Song,W.J.[宋伟杰],1995,臣服.激愤.婉讽--美国华裔英文文学三作家、三段落、三阶段.美国研究(1):42-54。
    Steiner,G.(2002).After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Sun,Y.F.[孙艺风],2006,视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论.北京:清华大学出版社。
    Tu,G.Y.&Zhu,X.L.[屠国元&朱献珑],2003,译者主体性:阐释学的阐释.中国翻译(6):8-14。
    Venuti,L.(2004).The Translator's Invisibility.A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wan,P.J.[万平近],1997,从多重“回归”现象看林语堂.福建学刊(1):59-64。
    Wang,G L.[王光林],2002,翻译与华裔作家文化身份的塑造.外国文学评论(4):148-156。
    Wang,N.[王宁],2006,文化翻译与经典阐释.北京:中华书局。
    Wang,Q.[王琼],2002,文化的正常化与陌生化--《瞬息京华》及其中译本个案分析.广东外语外贸大学学报(4):60-63。
    Wang,X.M.[王宪明],1994,返璞归真最是信--由几处经典引文回译所想到的.清华大学学报(哲学社会科学版)(4):72-76。
    Wang,Z.L.[王佐良],1989,翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社。
    Wang,Z.S.[王兆胜],1998,林语堂的文化情怀.北京:中国社会科学出版社。
    Wei,J.Y[卫景宜],2002,西方语境的中国故事.杭州:中国美术学院出版社。
    Wu,L.L.& Li,D.[吴玲玲 & 李丹],2004,林语堂英文作品翻译之特点.北京第二外国语学院学报(2):37-42。
    Wu,X.W.[吴先伍],2008,从“独白”走向“对话”.天津社会科学(1):41-44。
    Xiao,Y.Z.& Zeng,C.P.[肖意贞 & 曾翠萍],2000,理解何以可能--论“时间距离”的哲学解释学意蕴.湖南大学学报(社会科学版)(2):50-52。
    Xie,T.Z.[谢天振],2003,翻译研究新视野.青岛:青岛出版社。
    Xu,J.[许钧],2003,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立.中国翻译(3):6-11。
    Zha,M.J.& Tian,Y.[查明建 & 田雨],2003,论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译(1):19-24。
    Zhang,D.R.[张德让],2005,重构·体验·融合--文学翻译的诠释学视界.解放军外国语学院学报(2):67-70。
    Zhang,Y.Q.[张亚权],2005,论学术翻译的文献回译--以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例.南京大学学报(3):128-136。
    Zhu,D.W.[褚东伟],2005,作家与译家的统一--对林语堂《吾国与吾民》英文原著的个案研究.开封大学学报(4):69-77。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700