关联原则与翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文以法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)在1986提出的关联理论(属于认知语用学理论范畴)为指导,探讨其提出的关联原则在整个翻译过程的启示。关联理论认为交际是一个明示——推理的过程,在这个过程中双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳的认知模式——关联性。这就是说,要找到话语同语境假设的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。关联原则即每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
     翻译,由于是一种跨文化、跨语言的交际,包含两个明示——推理的过程。在第一过程中,关联原则可以引导译者寻找对原文的正确理解,即对原文作者交际意图的推理;由于译文应是同原文释义相似的接收语段,这一过程显得尤其重要。在第二过程中,译者在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传达给译文读者。最佳关联性是译者力争达到的目标。在这一理论框架下,所有的翻译方法都可以说是间接译法:译者所要阐释的是已被描写思想,这一活动具有间接性质。由于原文读者和译文读者的认知环境的差异,大多数的译文只是在相关方面和原文释义相似;旨在达到与原文释义完全相同的直接译法只是间接译法的一特例。这样就避开了同化与异化翻译、直译与意译等无休止的争论。同时,以《哈利·波特和魔法石》的翻译为例,阐明一些具体的翻译方法,从实践上论证关联原则的指导作用。
     由此可见,关联原则在整个翻译过程中起着不可忽略的指导作用。
引文
1. Baker Mona, In other words: A Coursebook On Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    2. Buck Pearl S., All Men Are Brothers, The John Day Company, New York, 1933.
    3. Clark H. and Marshall C., "Definite Reference and Mutual Knowledge", in Joshi. Webber and sag 1981.
    4. Gutt Ernst-August, "Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Thcory Observations", in Leo hickey (ed), The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education press, 2001.
    5. Gutt Ernst-August, Translation and Relevance: Cognition and Context, Basil Blackwell Ltd, 1991.
    6. Hatim Basil and Mason Mason, Discourse and the Translator, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
    7. Hervey Sandor G.J., "Speech Acts and Illocutionary Function in Translation" in Leo hickey (ed), The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education press, 2001.
    8. He Yuanjian, "Translation from the Perspective of Language Studies" delivered at the Conference on Aspects of Translation at the University of Westminster, on August 12-14,1998.
    9. Kang Liao, Pearl S. Buck, Greenwood Press, 1997.
    10. Newmark Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    11. Nida Eugene A., "Theories of Translation", delivered at the Seminar on Translation Theory held at the Chinese University of Hong Kong on April 9,1997.
    12. Richards, "Towards a Theory of Translating", in Arthur F. Wright(ed),
    
    Studies in Chinese Thought, 1953.
    13. Rowling J.K., Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury Publishing Plc, 1997.
    14. Snell-Hornby, "Translation As A Means Of Integrating Language Teaching And Linguistics", in C.Titford and A.E.Hieke (eds), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tubingen:Gunter Narr, 1985.
    15. Spberber Dan and Wilson Deirdre, Relevance: Communication and Cognition, Basil Blackwell Ltd, 1986.
    16. Spberber Dan and Wilson Deirdre, Relevance: Communication and Cognition, Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Ltd, 2001.
    17. Theodore Savory, The Art of Translation, Cape, London, 1957.
    18. Wilson Deirdre, "Relevance and Communication", in Modern Foreign Language, Vol.23, No.2.
    19. Xose Rosales Sequeiros, "Degrees of Acceptability in Literary Translation",in Babel 44:1.
    20. Zhang Jian, "Reading Transaction In Translation", in Babel 43:3,1998,11.
    21.陈小慰:“翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考”,《中国翻译》,2000年第4期。
    22.何自然、段开诚:“汉英翻译中的语用对比研究”,《现代外语》,1988年第3期。
    23.何自然、冉永平:“关联理论——认知语用学基础”,《现代外语》。1998年第3期。
    24.何自然:“Pragmatics and Translation",《翻译新论》,杨自俭与刘学云编,湖北省教育出版社,1999。
    25.胡壮麟、刘润清:《语言学教程》,北京大学出版社,1998。
    26.柯文礼:“Semantics and Translation”,《翻译新论》,杨自俭与刘学云编,湖北省教育出版社,1999。
    27.林克难:“关联翻译理论简介”,《中国翻译》,1994年第3期。
    
    
    28.刘士聪:“译者提示”,《中国翻译》,2000年第4期。
    29.刘艳锋、袁邦株:“国内关联理论研究评述”,《榆林高等专科学校学报》,2001年第4期。
    30.孟建钢:“关于翻译原则二重性的最佳关联性解释”,《中国翻译》,2002年第5期。
    31.潘红:“归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真”,《外语教学》,1999年第1期。
    32.彭开明、彭定佳:“外语翻译中的理解三层次”,《外国语》,1995年第3期。
    33.芮敏:“关联理论与口译理解策略”,《四川外语学院学报》,2000年第3期。
    34.苏农(译):《哈利·波特与魔法石》,人民文学出版社,2000。
    35.王斌:“关联理论对翻译解释的局限性”,《中国翻译》,2000年第4期。
    36.王绍祥:《文化视野中的翻译问题——归化与异化》,福建师范大学硕士学位论文,1999。
    37.王宗炎:“辨义为翻译之本”,《翻译新论》,杨自俭与刘学云编,湖北省教育出版社,1999。
    38.吴南松:“谈译者翻译立场的确立问题”,《中国翻译》,2000年第4期。
    39.杨自检:“关于建立翻译学的思考”,《中国翻译》,1989年第4期。
    40.张新红:“语用学与翻译”,《现代外语》,2001年第3期。
    41.赵彦春:“关联理论对翻译的解释力”,《现代外语》,1999年第3期。
    42.周方珠:《英汉翻译原理》,安徽大学出版社,1997。
    43.周兆祥:《翻译与人生》,中国对外翻译出版公司,1998。
    44.郑延国:“语用翻译探索”,《上海科技翻译》,2002年第1期。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700