典籍英译标准的整体论研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中心取向。
     论文第一章概述典籍英译与研究的现状,指出其中的机遇和挑战,对关键词进行界定,介绍本研究的结构、内容、方法和意义。
     第二章详细概述海内外典籍英译的历程,重点介绍主要译家及其译作情况,对典籍英译的范围和历史分期作了划分,并勾勒出典籍英译与研究历史发展的四个特点。
     第三章综述考察典籍英译译者所提出和遵循的翻译标准,并简短回顾英语国家译入西方经典的历史和译者论者关于经典翻译理论的关切点,作为典籍英译标准概述和典籍英译标准整体观探讨的有益参照。
     第四章首先指出,以整体论视角研究典籍英译标准的价值和意义,并从五方面论证了典籍英译标准整体论研究模式的新颖之处和特点所在。作者以动态关联和圆融整体的视角把典籍英译标准作为一个整体来探讨,以中国传统哲学中“道”的圆融整体理念考察翻译和翻译理论,认为翻译之道是翻译和翻译理论的圆融整体,它兼指翻译(translation)行为、翻译过程(translating)和译作(translations)。三者动态关联,融合成为一个连续的圆融整体,这就是翻译之道的本体内涵。作者接着审视典籍英译的目的和标准,认为典籍英译的文本目的就是译者翻译的根本目的。译者在翻译过程中的自律准则就是其翻译标准。作者还构建了典籍英译标准的整体论研究模式。它是一个三向动态和辩证关联的理论,认为典籍英译标准是一个动态关联的圆融整体。作者进而以这一新视角综合考察典籍英译译者的整体翻译标准及其对三元要素的中心取舍趋势,或忠实性(信),或可读性(顺),或创造性(创)。根据这一模式,典籍英译标准之道是一体,是多元标准一体化的整体,是一个抽象的标准。译者个体的翻译标准都以它为理想和目标。典籍英译译者的个体翻译标准也是三元要素一体化的整体,其构成的三元要素有着恒久的动态关联。典籍英译译者翻译标准的多元化、个性化表述之总和就能接近或达到典籍英译标准之道。
     第五章是“典籍英译标准的整体论研究”模式的个案运用和论证分析。为了全面考察《庄子》英译译者整体翻译标准对“信顺创”三元要素的中心取向,作者在前人研究成果的基础上,对《庄子》的英译历程和《庄子》英译的研究成果进行更全面的概述,选取了四个典型的《庄子》英译本——理雅各的全译本、汪榕培的全译本、葛瑞汉和莫顿的选译本,以整体论视角来考察译者翻译整体标准在“信顺创”三元要素上的中心取向,从多方面论证了理雅各英译《庄子》的整体翻译标准是以忠实性为中心取向,汪榕培英译《庄子》的整体翻译标准是以可读性为中心取向,葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体翻译标准是以创造性为中心取向。
     本研究尝试融汇中西,打通古今,运用理论描述与个案分析相结合的方法,把典籍英译译者的翻译标准作为一个整体来探讨,本质上属于哲理思辨的定性翻译理论研究。作者的研究路径是从源语出发,以原文为本,以译者为中心,以整体论视角来探讨译者的整体翻译标准。本文的个案运用分析表明,“典籍英译标准的整体论研究”模式颇具解释力,可以更全面合理地描述、分析和解释典籍英译标准,典籍英译的现象,乃至其他翻译现象。
Based on a detailed summary of the translations of Chinese classics into English, both in theory and practice, both in the past and at present, the author of this dissertation makes this research, with the English translations of Zhuangzi as the case study. In the light of the holistic principles, the dissertation analyzes the translators’principles as a round whole and their central orientations, whether of fidelity, readability or creativity.
     The first chapter includes a discussion of the status quo of the translations of Chinese classics into English, in which there are both opportunity and challenge. It also defines some key terms and gives a general introduction to the present research.
     The second chapter makes a general historicial outline of the translations of Chinese classics into English, with focus on the chief translators and their works. It also attempts a division in the scope and periods in the history of such translations and points out their four historical properties.
     The author then proceeds to give, in the third chapter, a full summary of the translators’principles put forward and followed in translation practice, at home and abroad, with the historical outline of the translations of western classics into English and their translating principles, chiefly in Britain and America, as cross reference for the holistic research of principles in translations of Chinese classics into English.
     In the fourth chapter, the author firstly proves that such study about translating principles from the holistic perspective is significant and worthwhile. Then a fivefold contention is made that the holistic approach to principles in translation of Chinese classics into English is fresh and characteristic. This chapter chooses to analyze the translating principles as a round whole from a perspective, dynamic, correlative, and holistic. With the terms of“Tao”as a holistic round whole in Chinese traditional philosophy, the dissertation discusses about translation and translation theory, holding that the Tao of translation means the holistic whole of both translation and translation theory. The Tao of translation is the very translation proper, a holistic continuum whole, combined with three main elements, namely, translation, translating and translations, which have a dynamic and correlative relationship with one another. It goes on to examine the purpose and translating principles in translation of Chinese classics into English, holding that the textual purpose of the classics’translation makes the proper task for their translators. The translators’self-disciplines make their translating principles.
     In induction, the author suggests, a theoretical framework– a holistic approach to translating principles, holding that the translators’principles have a central orientation of the three chief elements, either fidelity, readability or creativity. According to the approach, the Tao of the translating principles is a unique One, an abstract Whole, made up of multiple principles, which is the ideal and goal for individual translators’principles. Meanwhile, each one of the translators’principles is also a round whole, a minor one, made up of the three chief elements– fidelity, readability and creativity, which have an everlastingly dynamic and correlative relationship with one another. The totality of the translators’principles will come near or amount to the Tao of the translating principles.
     The fifth chapter is the case study and factual justification of the holistic approach. In order to make a better analysis of the central orientation of translating principles as a whole in the English translations of the classic Zhuangzi, the author has to make a full summary of the history of the classic’s English versions and their relevant research findings. Four typical versions– those by James Legge, Wang Rongpei, A. C. Graham and Thomas Merton– the latter two of which are selective ones– are under discussion. The research demonstrates in quite a few ways that each translator of the four versions has a central orientation in his translating principle, holding that Legge has fidelity as his central orientation, Wang Rongpei has readability as his central orientation, and both Graham and Merton have creativity as their central orientation.
     A combination of research methodologies, traditional and modern, at home and abroad, is attempted in making use of both theoretical description and case study in the holistic approach to translators’principles, their self-disciplines, as a round whole. Therefore, the dissertation proves to be a theoretical argument, chiefly qualitative and philosophical, in nature. In other words, it is a qualitative research of the translators’principles from a holistic perspective, with the source language as its starting point, the source text its base, and the translator its center. The case study shows that the holistic approach is solid and effective and, thus, can be applicable to better describe, analyze and explain translators’principles and translation phenomena in the present field and other fields as well.
引文
1. Amos, Flora Ross. Early Theories of Translation[M]. New York: Canonymous Press, 2001.
    2. Bassnett, Susan & AndréLefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    3. Bassnett, Susan. Writing and Translating[A], in The Translator as a Writer, Susan Bassnett and Peter Bush(ed). London. Continuum, 2006.
    4.———. Culture and Translation[A], in A Companion to Translation Studies Piotr Kuhiwezak, & Karin Littau(ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
    5. Baugh, Albert C. & Thomas Cabble. A History of English Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
    6. Benjamin, Walter. The task of the Translator: An Introduction to the Tanslation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens[A], in The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000.
    7. Bloom, Harold. The Western Canon[M]. New York: Riverhead Books,1994.
    8. Burnley, David. The History of English Language: A Source Book[M]. London: Longman Group UK Ltd., 1992.
    9. Caudden, J. A. A Dictionary of Literary Terms[C]. London: Andre Deutch Ltd., 1991.
    10. Chesterman, Andrew. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997.
    11. Childs, Peter & Roger Fowler. The Routledge Dictionary of Literary Terms[C]. New York: Routledge & Kegan Paul Ltd., 2006.
    12. Correa, Nina, tr. Zhuangzi: Being Boundless. Online texts available at: http: //www. daoisopen. com/ZhuangziChuangTzu. html. 2006.
    13. Delisle, Jean et al. Translation Terminology[M].孙艺风、仲伟合编译.翻译研究关键词. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    14. France, Peter and Kenneth Haynes. Preface to The Oxford History of Literary Translation in English(Vol. 4)[A]. Oxford: Oxford University Press, 2006.
    15. Fung Yu-lan(冯友兰), tr. Chuang-Tzu: A New Selected Translation and an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang. Shanghai: The Commercial Press, 1933; Beijing: Foreign Languages Press, 1989.
    16. Giles, Herbert Allen, tr. Chuang Tzu, Mystic, Moralist, and Social Reformer. Shanghai: Kelly and Walsh, 1926.
    17. Goethe. Prose Translation [A], tr. by Robert R. Heitner, in Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche by Douglas Robinson. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    18. Graham, Angus C, tr. Chuang-Tzu: The Inner Chapters and other writings from the book Chuang-tzu. London: George Allen & Unwin, 1981.
    19. Hardwick,Lorna. Translated Classics Around the Millennium: Vibrant Hybrids or Shattered Icons? [A], in Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Alexandra Lianeri et al. (ed). London: Oxford University Press, 2008.
    20. Hatim,Basil & Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book[M]. New York: Routledge, 2004.
    21. Hawkes, David. Introduction[A]. David Hawkes, tr. The Story of the Stone:a Chinese Novel(Vol. 1). London: Penguin Books Ltd., 1973.
    22. Hinton, David, tr. Chuang Tzu: The Inner Chapters. Washington. D. C: Counterpoint Press, 1998.
    23. Jin Di & Nida. On Translation论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.
    24. Komjathy, Louis. DAOIST TEXTS IN TRANSLATION[Z]. Online text available at: http: //www. onmarkproductions. com/taoist-texts-in-translation. pdf.
    25. Kuhiwezak, Piotr et al. A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
    26. Legge, James, tr. The Texts of Taoism(I, II)(The Sacred Books of China). New York: Dover, 1962.
    27. Leo Tak-Hung, Chan. Translation, Transmission, and Travel: Culturalist Theorizing on“Outward”Translation of Chinese Literature[A], in One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, Chan Leo Tak-Hung(ed). Amsterdam: John Benjamins Publishing Com., 2003.
    28. Lianer, Alexandra & Vanda Zajko. Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation[A], in Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Alexandra Lianer et al.(ed). London: Oxford University Press, 2008.
    29. Long, Lynne. History and Translation[A], in A Companion to Translation Studies, Piotr Kuhiwezak et al.(ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
    30. Mair, Victor. Experimental Essays on Chuang-Tzu[C]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1983.
    31. Mair, Victor, tr. Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. Honolulu: University of Hawaii Press, 1998; New York: Bantam, 1994.
    32. Malmkj?r, Kirsten. Linguistics and the Language Translation[M]. Edinburg: Edinburg University Press, 2005.
    33. Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu[M]. Boston & London: Shambhala, 1992.
    34. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Practice[M]. London & New York: Routledge, 2001.
    35. Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
    36. Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
    37. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
    38.———. Theories of Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1989(3).
    39.———. Theory of Translation[J]. Pliego de Yuste. 2006(4).
    40. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
    41. Osers, Edwards. Translation Norms: Do They Really exist?[A], in Translator's Strategies & Creativity, Ann Beylard-Ozeroff et al(ed). Amsterdam: John Benjamins Publishing Com., 1998.
    42. Palmer, Martin, Elizabeth Breuilly, Chang Wai Ming and Jay Ranmsay, tr. The Book of Chuang Tzu. Arkana: Penguin Books, 1996.
    43. Pfister. Chinese[A], in The Oxford History of Literary Translation in English(Vol. 4), Peter France and Kenneth Haynes(ed). Oxford: Oxford University Press, 2006.
    44. Pound, Ezra. Guido’s Relations[A], in The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000.
    45. Pym Anthony. Philosophy and Translation[A], in A Companion to Translation Studies, Piotr Kuhiwezak et al. (ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
    46. Reynolds, Mathew. Principles and Norms of Translation[A], in Oxford History of Literary Translation in English(Vol. 4). Peter France et al. (ed). Oxford: Oxford University Press, 2006.
    47. Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    48. Ryken, Leland. Choosing a Bible: Bible Translation Differences[M]. Wheaton: Crossway Books, 2004.
    49. Sallis, John. The End of translation[A], in Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Alexandra Lianeri et al. (ed). London: Oxford University Press, 2008.
    50. Sch?ffner, Christina. Translation and Norms[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    51. Schoenwolf, Gerald. The Way According to Lao Tzu, Chuang Tzu and Seng Tsan[M]. Fremont: Jain Pub. Com., 2000.
    52. Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    53. Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Com., 2006.
    54. Steiner, George. After Babel-Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    55. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    56.———. In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Academic Press, 1980.
    57. Tytler, Alexander Fraser.The Proper Task of a Translator[A], in Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson(ed). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    58. Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. London: J. M. Dent & Son Ltd., 1907.
    59. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 2000.
    60.——. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    61.——. Translation, Interpretation, and Canon Formation[A], in Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Alexandra Lianeri et al. (ed). London: Oxford University Press, 2008.
    62. Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson. Translation: Theory and Practice-A Historical Reader[C]. New York: Oxford University Press, 2006.
    63. Waley, Arthur, tr. 170 Chinese Poems: Yew York: Afred A. Knope, Inc., 1919.
    64.——. Three Ways of Thought in Ancient China[M]. London: George Allen & Unwin Ltd., 1939. Also in Douglas Robinson. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
    65. Ware, James R, tr. The Sayings of Chuang Chou. New York: Mentor Classics, 1963.
    66. Watson, Burton, tr. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. Also online text available at: http: //www. terebess. hu/english/chuangtzu3. html.
    67. _____. Chuang Tzu: Basic Writings. Yew York: Columbia University Press, 1964.
    68. Wong Siu Kit and Chan Man Sing. Arthur Waley[A], in An Encyclopaedia of Translation, Chan Sin-Wai and David E. Pollard(ed). Hong Kong: The Chinese University Press, 2001.
    69. Yutang Lin, tr. Chuangtse, Mystic and Humorist, in The Wisdom of China and India[M]. New York: Random House, 1942(pp. 625-691). Also online texts available at: http: //www. religiousworlds. com/taoism/cz-text1. html and http: //www. religiousworlds. com/taoism/cz-text2. html.
    70.安乐哲.和而不同:比较哲学与中西会通[M].温海明译.北京:北京大学出版社, 2002.
    71.包兆会.二十世纪《庄子》研究的回顾与反思[J].文艺理论研究, 2003(2).
    72.曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社, 2007.
    73.陈建中.卮言日出,和以天倪——评汪榕培教授英译《庄子》[J].外语与外语教学, 1998(11).
    74.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社. 2000.
    75.陈鼓应.庄子今注今译[M].北京:商务印书馆, 1983.
    76.陈炜舜.如切如磋如琢如磨——辜鸿铭《论语译英文·学而篇》译笔试论[Z].网址: http: //www. blogcn. com/user7/aura1530/index. html. 2006.
    77.程帆.我听钱钟书讲文学[M].北京:中国致公出版社, 2002.
    78.崔莹辉.渐识庐山真面目:中国翻译研究在国际译学主要期刊中的位置(2000-2005)[J].外语研究, 2008(2).
    79.段怀清.理雅各中国经典翻译缘起及体例考略[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2005(3).
    80.范守义.艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?[A].许钧主编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆, 2002.
    81.方梦之.译学辞典[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
    82.———.译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J].上海翻译, 2006(1).
    83.———.译者就是译者[A].许钧主编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社, 1998.
    84.———.译学研究的综合性原则[A].许钧主编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社, 1998.
    85.冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社, 1996.
    86.———.中国哲学史[M].北京:商务印书馆, 2006.
    87.———.中国哲学史新编(修订本第2册)[M].北京:人民出版社, 1984.
    88.傅惠生、李林.典籍英译应注意有意味形式的研究[J].中国外语,2007(5).
    89.傅雷.《高老头》重译本序[A].怒安.傅雷谈翻译[C].沈阳:辽宁教育出版社, 2005.
    90.葛桂录.中英文学关系编年史[M].上海:三联书店, 2004.
    91.顾犇.《论语》在海外的传播[J].国家图书馆学刊, 1999(2).
    92.辜鸿铭. The Spirit of the Chinese People中国人的精神[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
    93.辜正坤.当代翻译学建构理路略论——《文学翻译学》序[J].中国翻译, 2001.
    94.———.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社, 2003.
    95.———.序一:翻译主体论与归化异化考辨[A].孙迎春.张若谷翻译艺术研究[M].北京:中对外翻译出版公司,2004.
    96.郭建中.译学文化转向的意义和向语言学回归的必然[A].王宏主编.翻译研究新论[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2007.
    97.韩江洪、张柏然.国外翻译规范研究述评[J].解放军外国语学院学报, 2004(2).
    98.贺崇寅.重视汉译外此其时矣[A].《中国翻译》编辑部主编.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1986.
    99.贺麟.谈谈翻译[A].许钧主编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社, 1998.
    100.何培忠.当代国外中国学研究[C].北京:商务印书馆, 2006.
    101.胡德香.对译入译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社科版), 2006(3).
    102.胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.
    103.黄鸣奋.英语世界中国古典文学之传播[M].上海:学林出版社,1997.
    104.黄兴涛.辜鸿铭文集(下)[C].海口:海南出版社, 1996.
    105.———.闲话辜鸿铭[M].桂林:广西师范大学出版社, 2001.
    106.黄永年.古籍整理概论[M].上海:上海书店出版社2001.
    107.黄中习.论外来语的语言规范[J].山东外语教学, 2003(2).
    108.———.港台新词语与语言规范[J].红河学院学报, 2004(1).
    109.———.社会科学研究的翻译转向[J].云南财贸学院学报(社科版), 2004(5).
    110.霍跃红.本色译者——汪榕培[J].中国翻译, 2005(5).
    111.季羡林.翻译的危机[J].语文建设, 1998(10).
    112.季羡林.季羡林谈翻译[C].北京:当代中国出版社, 2007a.
    113.———.季羡林说自己[C].北京:中国书店, 2007b.
    114.江枫.形神兼顾:诗歌翻译的一种追求[A].许钧.文学翻译的理论与实践(翻译对话录)[M].南京:译林出版社, 2001.
    115.蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语, 2001(4): 77-80.
    116.———.英诗新方向——庞德、艾略特诗学理论与文化批评研究[M].长沙:湖南教育出版社, 2001.
    117.蒋坚松.英汉对比与汉译英[M].长沙:湖南人民出版社, 2002a.
    118.———.古籍翻译中表达的若干问题[J].外语与外语教学, 2002b(2).
    119.姜智芹.文学想象与文化利用——英国文学中的中国形象[M].北京:中国社会科学出版社, 2005.
    120.金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
    121.金圣华.认识翻译真面目[M].香港:天地图书有限公司, 2002.
    122.近腾一成.英国的中国学[A].张西平主编.欧美汉学研究的历史与现状[M].郑州:大象出版社, 2006.
    123.金吾伦.对整体论的新认识[J].中国人民大学学报, 2007(3).
    124.孔庆茂.辜鸿铭评传[M].南昌:百花洲文艺出版社,1996.
    125.乐黛云.序言[A].斯蒂芬·欧文.《中国文论:英译与评论》[M].王柏华、陶庆梅译.上海:上海社会科学院出版社, 2003.
    126.李成坚.外师造化中得心源——读汪榕培译《汉魏六朝诗三百首》[J].外语与外语教学, 1998(12).
    127.李赋宁.英语历史[M].北京:商务印书馆, 1991.
    128.李克兴.中国翻译学科建设的出路[A].扬自俭主编.译学新探[C].青岛:青岛出版社, 2002.
    129.李约瑟(Joseph Needham).中国科学技术史·科学思想史[M].上海:上海古籍出版社, 1990.
    130.李致忠.中国典籍史[M].上海:上海人民出版社, 2004.
    131.梁实秋.翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 1984.
    132.林煌天.中国翻译词典[C].武汉:湖北教育出版社, 1997.
    133.林克难.翻译研究从规范走向描写[J].中国翻译, 2001(6).
    134.林语堂.中国印度之智慧·中国卷[M].杨彩霞译.西安:陕西师范大学出版社, 2006.
    135.———.老子的智慧[M].黄嘉德译.西安:陕西师范大学出版社, 2004.
    136.廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000.
    137.刘爱军.专访古籍英译大师汪榕培,他让外国人看得懂“老庄”[N].大连晚报, 2007-04-07.
    138.刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:对外翻译出版社, 2005.
    139.刘迎春、黄中习.典籍英译任重道远——来自“全国典籍英译新作展”的报道[J].中国外语, 2007(5).
    140.刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版[J].中国翻译, 2001(3).
    141.———.经典翻译新议[A].张后尘主编.来自首届中国外语教授沙龙的报告[C].北京:商务印书馆, 2002.
    142.陆谷孙.我与译文[J].中国翻译, 1998(1).
    143.陆永品.庄子通释[M].北京:中国社会科学院, 2006.
    144.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社, 2001.
    145.———.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
    146.罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    147.———.中外翻译观之“似”与“等”[A].杨自俭主编.翻译新论(1983-1992) [C].武汉:湖北教育出版社,1999.
    148.罗选民.互文性与翻译[D].香港:岭南大学, 2006.
    149.罗志野.读《庄子》新译[J].外语与外语教学,1998(8).
    150.马鹏翔.论冯友兰庄学研究的三个阶段[J].甘肃社会科学, 2006(2).
    151.马祖毅、任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社, 1997.
    152.茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].罗新璋主编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    153.孟德卫. 1500-1800:中西方的伟大相遇[M].江文君、姚霏等译.北京:新星出版社, 2007.
    154.孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[C].北京:北京大学出版社, 2005.
    155.莫东寅.汉学发达史[M].郑州:大象出版社, 2006.
    156.潘文国等.古籍英译当求明白、通畅、简洁[A].杨自俭主编.英汉语比较与翻译(3)[C].上海:上海外语教育出版社, 2000.
    157.———.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译, 2002(1).
    158.———.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译, 2004(2).
    159.———.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报(社科版), 2007(6).
    160.钱冠连.语言全息论[M].北京:商务印书馆,2002.
    161.钱基博.中国文学史[M].北京:中华书局, 1993.
    162.钱穆.庄老通辨[M].北京:三联书店, 2002.
    163.钱钟书.译事三难[A].罗新璋主编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    164.———.钱钟书英文集[M].北京;外语教学与研究出版社, 2005.
    165.钱钟书,舒展.钱钟书论学文选(第1、4卷)[M].广州:花城出版社, 1990.
    166.秦旭卿、孙雍长今译,汪榕培英译.庄子(汉英对照)[M].长沙:湖南人民出版, 1999.
    167.任继愈.老子今译[M].北京:古籍出版社,1956.
    168.沈苏儒.翻译的最高境界――信达雅漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.
    169.———.我对翻译研究的基本认识[J].中国翻译, 2007(1).
    170.孙建国.清末民初日文中译与转贩西学问题研究[J].河南大学学报(社会科学版), 2001(6).
    171.孙文龙、田德蓓.冯友兰翻译思想述评[J].中国翻译, 2008(2).
    172.孙迎春.张若谷翻译艺术研究[M].北京:中对外翻译出版公司,2004.
    173.———.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003(8) .
    174.———.译界楷模,关照后人[A].孙迎春.张若谷翻译艺术研究[M].北京:中对外翻译出版公司,2004.
    175.谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆, 2004.
    176.王宝童.走民族化的译诗之路[J].河南大学学报(社科版), 1996(3).
    177.———.前言[A].王维诗百首(汉英对照)[M].上海:世界图书出版公司, 2005a.
    178.———.也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法[J].中国翻译, 2005b(1).
    179.王国维.书辜氏汤生英译《中庸》后[A].罗新璋主编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    180.王宏.墨子英译对比研究.解放军外国语学院学报[J]. 2006a(6).
    181.———.对当前翻译研究几个热点问题的思考[Z]. 2006年全国翻译高层论坛的主题论文.苏州:2006b.
    182.王宏、束慧娟.理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进——第二届全国典籍英译研讨会述评[J].中国翻译, 2004(1).
    183.王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    184.———.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
    185.———.中国文化典籍翻译的理论与技巧[Z].“第五届全国典籍英译学术研讨会”主题论文,大连:2008.
    186.王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心, 1999.
    187.王宁.翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J].中国翻译, 2005(6).
    188.汪榕培.古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J].外语与外语教学, 1995(1).
    189.———.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
    190.———.前言[A].庄子.庄子(汉英对照)[M].长沙:湖南人民出版社, 1999.
    191.———.前言[A].牡丹亭(汉英对照)[M].长沙:湖南人民出版社, 2000.
    192.———.迎接中国外语科研创新的春天[A].张后尘主编.来自首届中国外语教授沙龙的报告[C].北京:商务印书馆, 2002.
    193.———.中国人不应该翻译本国作品吗?[A].王宏主编.翻译研究新论[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2007a.
    194.———.《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J].中国翻译, 2007b(6).
    195.汪榕培、王宏.中国典籍英译(翻译专业本科生系列教材)[C].上海:上海外语教育出版社, 2009.
    196.王先霈.圆形批评与圆形思维[M].西安:陕西师范大学出版社, 2000.
    197.王向远.译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振[J].渤海大学学报, 2008(2).
    198.王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
    199.王勇.《庄子》东传考略[A].陆坚、王勇主编.中国典籍在日本的流传与影响[C].杭州:杭州大学出版社, 1990.
    200.王友贵.翻译家鲁迅[M].天津:南开大学出版社, 2005.
    201.翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社, 1985.
    202.———.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
    203.———.本色与变相[A].杨自俭、刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社, 1994.
    204.吴建华.中国比较文学的奠基者辜鸿铭新评[J].求索, 2004(1).
    205.夏天.深度翻译:一个不容忽视的解释维度[J].外语与翻译,2008(4).
    206.谢群英、曾文雄等.博观古今,传扬文化——汪榕培教授访谈[J].疯狂英语(教师版), 2007 (12).
    207.谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社, 2007.
    208.———.翻译本体研究与翻译研究本体[J].中国翻译,2008(5).
    209.熊文华.英国汉学史[M].北京:学苑出版社, 2007.
    210.许国璋:许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.
    211.许钧.关于翻译理论研究的几点看法[A].许钧主编.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社, 1998.
    212.———.文学翻译的理论与实践(翻译对话录)[M].南京:译林出版社, 2001.
    213.———.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆, 2002a.
    214.———.译事探索与译学思考[M].外语教学与研究出版社, 2002b.
    215.———.译可译,非常译[N].文汇报, 2006a.
    216.———.序[A].沈苏儒.翻译的最高境界:“信达雅”漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006b.
    217.许钧、袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.
    218.许钧、穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语, 2009(1).
    219.徐来.《庄子》英译研究[M].上海:复旦大学出版社, 2008 .
    220.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.
    221.———.译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005.
    222.徐志啸.比较与古典[M].上海:上海古籍出版社, 2003.
    223.严光辉.辜鸿铭传[M].海口:海南出版社,1996.
    224.杨牧之.《大中华文库》总序[A].庄子.庄子(汉英对照)[M].汪榕培英译.长沙:湖南人民出版社, 1999.
    225.杨宪益.略谈我从事翻译工作的经历与体会[A].金圣华、黄国彬主编.因难见巧——名家翻译经验谈[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
    226.杨晓荣.翻译理论研究的调整期[J].中国翻译, 1996(6).
    227.———.略谈我国翻译研究中为什么没有流派[J].外语与外语教学, 2004 (2) .
    228.———.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    229.杨自俭.对比语篇学与汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2005(7).
    230.———.何谓翻译?——《翻译学归结论序》[A].赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    231.余光中.余光中论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    232.岳峰.儒经西传中的翻译与文化意象的变化[M].福州:福建人民出版社, 2004a.
    233.———.架设东西方的桥梁:英国汉学家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社, 2004b.
    234.———.索引式翻译研究[J].中国翻译,2009(1)
    235.詹伯慧.当前一些语言现象与语言规范[J].暨南学报, 2001(7).
    236.张伯伟.域外汉籍与中国文学研究[J].文学遗产, 2003(3).
    237.张岱年.中国哲学大纲[M].南京:江苏教育出版社, 2006.
    238.张后尘.写在本书付梓前夕[M].汪榕培、李正栓主编.典籍英译研究(第一辑)[C].保定:河北大学出版社, 2005.
    239.张西平.欧美汉学研究的历史与现状[C].郑州:大象出版社, 2006.
    240.张忆.老子白话今译[M].北京:中国书店,1992.
    241.张映先、张小波.虚实有度,译笔菁华——读汪榕培《庄子》英译[J].湖南师范大学社会科学学报, 2003(5).
    242.张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社, 2006.
    243.赵光武.还原论与整体论相结合探索复杂性[J].北京大学学报(哲学社会科学版), 2002(6).
    244.赵晓阳.美国学生海外传教运动与美国早期汉学的转型[J].陕西师范大学学报, 2003年增刊.
    245.赵秀明、温静.从《翻译批评导论》看我国翻译学学科建设——评杨晓荣著《翻译批评导论》[J].外国语, 2008(1) .
    246.赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
    247.朱宝锋.辜鸿铭的翻译思想初探[J].世界文学评论, 2007.
    248.祝朝伟.建构与反思[M].上海:上海译文出版社, 2006.
    249.朱纯深:翻译探微——语言·文本·诗学[M].南京:译林出版社, 2008.
    250.朱光潜.谈翻译[A].罗新璋主编.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
    251.朱健平.翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式[M].长沙:湖南人民出版社, 2007.
    252.朱徽.汉诗英译研究的现代意义[A].王宏主编.翻译研究新论[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2007.
    253.卓振英.汉诗英译论要[M].北京:中国科学文化出版社, 2003.
    254.———.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(节选)[J].中国翻译, 2005.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700