法律翻译的准确性
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要

With China's access to the WTO and the accelerating process of the globalization, it appears that China's legal translation and legal translation studies lag behind the western countries, which is manifested not only in the degree to which legal translation and legal translation studies have attracted attention but also in the systematic theoretical study and guidelines for legal translation. In the light of such worrying situation, I am motivated to conduct the study within the theoretical framework of Skopostheorie.
    This research, according to the descriptive translation studies, is made with the top-down functionally-oriented methodology, differing from the conventional bottom-up linguistically-oriented approach. Through integrating the macro-level translation Skopos and text function with the micro-level manipulation of syntactic structures and lexical expressions, this study mirrors and verifies the reasonableness and feasibility of Skopostheorie as the guidelines for legal translation.
    Precision is the symbol of legal language's spirit and vitality, thus precision has, accordingly, become the ultimate aim of legal translation. Or rather, the precise legal effects of the target text determine all the means employed in the legal translation process. In such case, the systematic study in this thesis has proved that Skopostheorie can help legal translators free themselves from the restraints of the conventional translation approaches, facilitate the legal transnational action and achieve the precise legal effects of the target text.
引文
Bassnett, Susan, 1991, Translation Studies (rev. ed), London and New York: Routledge
    Bassnett, Susan & Andre Lefevere, 2001, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bell, Roger T., 2001, Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Contract Law of the People's Republic of China, 1999, Beijing: Law Press.
    Doonan, Elmer, 1995, Drafting, London: Cavendish Publishing Ltd.
    Foreign Trade Law of the People's Republic of China, 2001, Beijing: China Legal Publishing House
    Gibbons, John, 1994, Language and the Law, New York: Longman Publishing
    Holljen, Maj-Britt, 1999, Translation Studies at a Crossroads: Educating translators in minor language communities---a key element in the language planning of modern Norweigian, Translation Journal, vol.3
    Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises, 2001, Beijing: China Legal Publishing House
    Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture,2001, Beijing: China Legal Publishing House
    Longman Dictionary of Contemporary English, 1995. 北京:外语教学与研究出版社
    Myers, James. T, 1977,The American Way, Lexington: D.C. Health and Company
    Morris, Marshall, 1995, Translation and the Law, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
    Newmark, Peter, 2001, A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    
    
    Newmark, Peter, 2001, Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    Nida, Eugene A. and Charles R., Taber, 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill
    Nord, Christiane, 2001, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary ,1997, 北京:商务印书馆
    Sager, Juan,1990, A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam:Benjamins
    Sager, Juan,1993, Language Engineering and Translation, Amsterdam: Benjamins.
    Sarcevic, Susan, 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law International
    Samuelsson-Brown, Geoffrey, 1998, A Practical Guide for Translators, Frankfurt Lodge: Multilingual Matters Ltd.
    Snell-Hornby, Mary, 2001, Translation Studies: An Integrated Approach (rev. ed), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    Steiner, George, 2001, After Babel: Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    The Constitution of the People's Republic of China, 1999, 北京:中国法制出版社
    Toury, Gideon, 2001, Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    VanAlstyne, Judith S, 1990, Professional and Technical Writing Strategies, New Jerey: Prentice-Hall, Inc.
    Webster's Third New International Dictionary, 1961, Massachusetts: G&C. Merriam Co.
    Wilss, Wolfram, 2001, The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    
    
    陈福康,2000,《中国译学理论》,上海:上海外语教育出版社
    陈仕彬,2002,《金融翻译技法》,北京:中国对外翻译出版公司.
    陈忠诚,2000,《法苑译谭》,北京:中国法制出版社
    杜金榜,2001,从法律语言的模糊性到司法结果的确定性,《现代外语》,第3期
    范祥涛,刘金福,2002,论翻译选择的目的性,《中国翻译》,第6期
    傅伟良,2002,合同法律文件翻译谈,《中国翻译》,第5期,
    黄巍,2002 议法律翻译中译者的创造性,《中国翻译》,第2期
    季益广,1999,法律英语的文体特点及英译技巧,《中国科技翻译》,第4期
    金朝武,胡爱平,2000,试论我国当前法律翻译中存在的问题,《中国翻译》,第3期
    刘法公,2001,对外经济法规汉英翻译规律,《中国科技翻译》,第2期
    马小丰,1995,英语法律公文的语言风格及特点,《外语学刊》,第3期
    马祖毅,1998,《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司
    潘庆云,1997,《跨世纪的中国法律语言》,上海:华东理工大学出版社
    平洪,2002,文本功能与翻译策略,《中国翻译》,第5期
    邱贵溪,2000,论法律文件翻译的若干原则,《中国科技翻译》,第2期
    秦秀白,1997,《文体学概论》,长沙:湖南教育出版社
    王健,2003,影响法律英语翻译的因素,《中国科技翻译》,第10期
    翁凤翔,2002,《实用翻译》,杭州:浙江大学出版社
    谢天振,2001,国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区,《中国翻译》,第4期
    肖云枢,2001,英汉法律术语的特点,词源及翻译,《中国翻译》,第3期
    张德禄,1998,《功能文体学》,济南:山东教育出版社
    张新红,2000,汉语立法语篇的言语行为分析,《现代外语》,第3期
    张新红,2001,文本类型与法律文本《现代外语》,第2期
    仲伟合,2001,《西方翻译理论》,广州:广州外语音像出版社

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700