形神兼备
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文主要在英诗中译方面探讨江枫的译诗艺术。文章从诗歌翻译中最受关注的“形似”与“神似”角度出发,回顾古今中外译者对于“形”“神”之辩证关系的看法,引出本文研究对象江枫的译诗理论:“译诗,必须形神皆似。”他反对“但求神似,不求形似”的翻译观点,提出“译诗,形似而后神似”。文中总结了江枫关于诗歌可译性、翻译目标以及具体翻译方法的理论,并且结合其主要翻译作品,深入剖析如何通过“形似”完成“神似”,最后达到“形神皆似”的目的。文章还以中国译坛有名的“江许之争”为例,对比分析江枫与另一诗歌翻译大家许渊冲不同的译诗理论。以上探讨与比较为江枫在诗歌翻译方面发展独具一格的译诗理论作了肯定的回答。本文试图通过总结江枫诗歌翻译的成功经验,为我国翻译事业的多元化发展添砖加瓦。
This thesis is a study of Jiang Feng's poetry translating art. It starts from the hotissue discussed in translating poetry, reviews various points of view about "form" and"spirit", "form correspondence" and "spirit correspondence", and introduces JiangFeng with his unique translation theory: "the affinity of form and spirit can beachieved through sticking to 'form correspondence'". The author makes acomprehensive research into translatability, translation aim and approach to translatingpoetry. By analyzing Jiang Feng's translation works, the author tries to disclose how heachieves the affinity of form and spirit through sticking to "form correspondence".Besides, the well-known debate between Jiang Feng and Xu Yuanchong is taken asanother way to study Jiang Feng's translation theory. Thus, by extracting the essenceof Jiang Feng's successful experience, the author hopes to provide a little more roomfor the diversity of our translation cause.
引文
1 Name of a popular metric pattern during Yuan Dynasty
    2 First seen in Dong Zhongshu's Chunqiufanlu·Essence(《春秋繁露·精华》)in Western Han
    1 Versions by Jiang Feng and Cao Minglun
    1 A nickname of Chongqing
    1 See the bibliography
    Bassnett S. Transplanting the Seed: Poetry and Translation [A]. S. Bassnett & A.Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Lefevere, A. & S. Bassnett. Introduction: Where are We in Translation Studies [A]. S.Bassnett & A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.1-11.
    Nida E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Nida E. A. Language and Culture: Context in Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
    Perry B. A Study of Poetry [M]. Boston: Houghton Mifflin Co., 1920.
    Shelley, P. B. Essays, Letter from Abroad, Translations and Fragments [M].Philadelphia: Lea and Blanchard, 1840.
    Steiner, G.After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
    Xu Yuanchong. On Chinese Verse in English Rhyme [M]. Beijing: Peking UniversityPress, 1992.
    Zhong, Weihe. An Overview of Translation in China: Practice and Theory [C].Translation Journal. http://accurapid.com/journal/24china.htm, 2003.
    Oster, Judith. "Frost’s Poetry of Metaphor." The Cambridge Companion to RobertFrost. Ed. Robert Faggen. Cambridge University Press, 2001. CambridgeCollections Online. Cambridge University Press. 13 December 2009 DOI:10.1017/CCOL052163248X.008.http://cco.cambridge.org/extract?id=ccol052163248x_CCOL052163248XA009
    卞之琳.译诗艺术的成年[A].《人与诗:忆旧说新》[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984,654-656.
    陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    陈宏薇.移植形式妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》[J].《解放军外国语学院学报》,2006, 29 (5): 64-68.
    陈西滢.论翻译[A].罗新璋《.翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984,400-408.陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999, 427.
    董丽云.“形式”所迫——形式对等再探索[J].《龙岩师专学报》,2004,22(2):95-97.
    冯庆华.《文体翻译论》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    冯建文.《神似翻译学》[M].敦煌文艺出版社,2001.
    傅雷.《高老头》重译本序[A].《傅雷文集》(卷一)[C].合肥:安徽人民出版社,1981,475-476.
    傅雷.致林以亮论翻译书[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984,545-559.
    傅勇林.误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译——兼评《西风颂》的两个中文译本[J].《西南民族学院院报》,1994, (1): 95-101.
    郭建中编.《文化与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    郭建中.《当代美国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
    郭沫若.《沫若译诗集》[M].上海:新文艺出版社,1947, (1).
    顾正阳.《古诗词曲英译美学研究》[M].上海:上海大学出版社,2006.
    黄杲炘.《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》,武汉:湖北教育出版社,1999.
    黄国文.《翻译研究的语言学探索》[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    葛校琴.翻译“神似”论的哲学——美学基础[J].《中国翻译》,1999,(4): 15-17.
    江枫.《狄金森诗选》[M].长沙:湖南人民出版社,1984.
    江枫.翻译,应该有中国学派的理论——《江枫文学翻译评论自选集》代序[A].
    江枫《江枫论文学翻译及汉语汉字》[M].北京:华文出版社,2009, 88-92.
    江枫.关于英诗汉译的形似与神似——答许渊冲[J].《外语与翻译》,1995,(3):11-16.
    江枫.《江枫翻译评论自选集》[C].武汉:武汉大学出版社,2009.
    江枫.《江枫论文学翻译自选集》[C].武汉:武汉大学出版社,2009.
    江枫.“新世纪的新译论”点评[J].《中国翻译》,2001, 22 (3): 21-26.
    江枫.形似而后神似[A].许钧.《翻译思考录》[C].武汉:湖北教育出版社,1998,416-425.
    江枫、许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.《文学翻译的理论与实践———翻译对话录》[M].武汉:湖北教育出版社, 2001, 119-121.
    江枫.《雪莱诗选》[M].长沙:湖南人民出版社,1980.
    江枫.《雪莱诗选》[M].北京:人民文学出版社,1996.
    江枫.一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》[A].江枫.《江枫论文学翻译自选集》[C].武汉:武汉大学出版社,2009, 201.
    江枫.译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记[J].《外国文学研究》,1982, (2): 13-19.
    江枫.以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识[J].《辽宁教育学院学报》,1991, (2): 74-79.
    江枫.以似致信,形神兼备[J].《诗探索》,2001, (1-2): 203-208.
    江枫.再谈形似与神似[A].江枫《江枫论文学翻译及汉语汉字》[M].北京:华文出版社,2009.6, 11-12, 66-70.
    孔慧怡.《各师各法谈翻译》[M].香港:中文大学出版社,1993.
    林语堂.《论翻译》[A].吴曙天.《翻译论》序[M].上海:光华书局,1937.
    刘慧梅.小议译诗的“神似”与“形似”[J].《外语与外语教学》,2004, (8).
    刘重德.漫话英诗汉译[J].《外语教学与研究》,1990, (3): 40-45.
    刘重德.《文学翻译十讲》[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
    李思纯.《仙河集》自序[A].陈子展.《最近三十年中国文学史》[M].上海:上海古籍出版社,2002.
    罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984, 1-19.
    罗义蕴、曹明伦、陈朴编注.帕尔格雷夫原编.《英诗金库》[M].四川:四川人民出版社,1989, 718-723.
    马红军.《翻译批评散论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    马祖毅.《中国翻译简史——五四以前部分》[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
    矛盾.译文学书方法的讨论[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984, 337-343.
    牛云平、王京华.以诗译诗——关于诗歌形式的翻译[J].《河北大学学报》,2001,26, (2): 110-111.
    钱钟书.林纾的翻译[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984,696.
    宋学智.忠实是译者的天职[J].《中国翻译》,2000(6).
    孙迎春.“‘神似’说探幽”[J].《中国翻译》,1993(3):7-11.
    孙迎春.《张谷若翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    孙致礼.亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J].《外语研究》, 1996,(2): 1-4.
    涂寿鹏.《英文诗歌导读》[M].上海:上海三联书店,1993.
    王宝童.关于英诗用韵的思考[J].《外国语》,2002, (2).
    王卫东.形似:诗歌翻译的关键[J].《贵州社会科学》,2002, (6): 79-81.
    王以铸.论神韵[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984,873-888.
    王玉树.《浅谈诗与写诗》[M].天津:百花文艺出版社,2006.
    王佐良.《英国诗人选译集》[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
    王佐良.《英国文学名篇选注》[M].北京:商务印书馆,1983.
    王佐良.《英语文体学论文集》[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
    翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[A].《诗词翻译的艺术》[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986. 285-286.
    翁显良.意态由来画不成?[A].翁显良.《意态由来画不成》[M].北京:中国对外翻译公司,1983,5-12.
    许钧.形与神辨[J].《外国语》,2003, (2): 57-66.
    许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
    许渊冲.文学翻译谈[M].台北:书林出版有限公司,1998.
    许渊冲.新世纪的新译论[J].《中国翻译》,2000, (3): 2-6.
    杨惠莹.精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译[J].《湖北广播电视大学学报》,2007,27, (12): 82-83.
    杨熙龄.《雪莱抒情诗选》[M].上海:上海译文出版社,1981.
    杨毅.一本为英诗汉译形式探路的好书籍[J].《信阳农业高等专科学校学报》,2007, 17 (4).
    叶拉美.略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论[J].《五邑大学学报》,2004, 6(4):80-84.
    查良铮.《雪莱抒情诗选》[M].北京:人民文学出版社,1958.
    张成柱.模糊学在文学翻译中的应用[J].《中国翻译》,1989, (2): 19-21.
    张古.《王力诗论》[M].南宁:广西人民出版社,1988.
    周琴.状语后置句的美学功能[J].《南京晓庄学院学报》,2003, 19 (1): 47-50.
    朱光潜.《诗论》[M].合肥:安徽教育出版社,1997.
    朱光潜.谈翻译[A].罗新璋《.翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984,447-455.
    朱光潜.《朱光潜美学文学论文集》[M].长沙:湖南人民出版社,1981.
    朱徽.《中美诗缘》[M].成都:四川人民出版社,2002.
    朱徽.《中英比较诗艺》[M].成都:四川大学出版社,1996.
    朱生豪《.莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].吴敏洁、朱宏达《.朱生豪传》[M].上海:上海外语教育出版社,1990,263-265.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700