《圣经》及其英译对英语语言的影响
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
《圣经》(The Holy Bible)不仅是一部基督教的经典著作,也是西方语言文化的源泉,其教义和思想奠定了西方文化和思想的基石。《圣经》不仅确立了人们对上帝的信仰,促成了西方国家生活习俗的形成,而且对于其得以传播的载体—语言,尤其是英语语言,产生了巨大的影响。
     尽管《圣经》最初是用希伯来语编著的,但是这一著作的英语译本数百年前就已出现并流传至今。从1382年威克利夫(Wycliffe)第一次完整地英译《圣经》到最新的现代英语的钦定本《圣经》,《圣经》对英语语言的影响从未中断过。《圣经》中的人物、故事、寓言、箴言等在西方家喻户晓、尽人皆知,不论是生活中的交谈还是文学作品,无不经常引用,相沿成习,从而产生了大量与《圣经》相关的习语、格言、典故、专有名词和日常词汇,并已成为广泛使用的英语的重要组成部分。同时《圣经》对英美文学作品中的英语语言的影响也颇为明显。如果我们对《圣经》没有了解,就很难理解这些与《圣经》相关习语、格言等,也就不能真正的掌握英语语言,从而也就不能进行真正的跨文化交流。
     本文试从英语语言的角度入手,运用对比、举例和叙述的方法对《圣经》及其英译对英语语言的影响进行探讨与总结,从而增加读者的圣经知识,消除跨文化交际中的文化障碍,更好地理解和运用英语语言进行跨文化交流。此文可以让我们从另一个角度去认识《圣经》在西方国家产生的巨大影响,也可以为我们认识和分析《圣经》提供新领域、新视角、新方法。同时此文也有助于我们分析和研究英语语言,尤其是对其发展过程、语言特征和词源的研究有极大的帮助。
The Holy Bible is considered to be an important source of western language culture as well as a classical religious masterpiece. It not only established the people's faith in God, and helped to bring about the formation of the westerncountries' daily convention, but also had tremendous influence on its carrier------language, especially English language.
     Although the Holy Bible was firstly written in Hebrew, its English version appeared several hundred years ago and has been spread up to now. From Wycliffe's firstly translating the Holy Bible into English completely in 1382 to the latest modern English Authorized King James Version, the influence of the Holy Bible on English has never discontinued. The characters, stories, fables and proverbs in the Holy Bible are well known to everyone in the western countries. They are frequently quoted in the daily conversations and the literary works. Then a large number of Bible-related idioms, mottoes, allusions, proper nouns and day-to-day words arose, and they have become important parts widely used in English language. At the same time, the influence of the Holy Bible on English language in the British and American literary works is also quite clear. If we don't understand the Holy Bible, it is hard to understand the Bible- related idioms, mottoes and so on, then we can not really grasp the English language, and thus we can not have the true cross-cultural communication.
     With the methods of comparison, illustration and statement, this thesis discusses the influence the Holy Bible and its translation on English language. This thesis can increase the readers' Bible knowledge, eliminate the cultural barrier in trans-cultural communication and make readers understand and use English language to make trans-cultural comminication bettter. Through this thesis, we can view the Holy Bible's great infuluence in the westen countries from another angle, and we also can get a new field and a new way of viewing and analysing the Holy Bible. Meanwhile, this thesis is helpful for us to analyse and study English language.Especially it is greatly helpful to study the developing process and features of English language,and the origin of English words.
引文
[1]姜广辉:《试论语言教学中的文化背景》,中国国际广播出版社1997版,第1346页。
    [2]王佐良:《翻译中的文化比较》,中国对外翻译出版公司1999年版,第2页。
    [1]李先诗:《英语典故精选》[M],北京:科学技术文献出版社,1980年。
    [2]彭在义:《英语成语典故》[M],福州:福建人民出版社,1980年。
    [3]张野:《英语成语典故》[M],长春:吉林出版社,1981年。
    [4]林书武:《英语典故词典》[M],上海:上海辞书出版社,1995年。
    [5]李先诗:《英语典故精选》[M],北京:科学技术文献出版社,1997年。
    [6]姜广辉:《试论语言教学中的文化背景》[A],北京:中国国际广播出版社,1997年。
    [7]田雨三、圳君倩:《<圣经>与用法实例》[M],北京:中国科学技术大学出版社,1998年。
    [8]孙海运、方如玉:《英语成语来龙去脉》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1998年。
    [9]庄和诚:《英语词源趣谈》[M],上海:上海外语教育出版社,1998年。
    [10]赵清顺:《英语成语集锦》[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社,1998年。
    11 于蒲凡、王山:《<圣经>对英语语言的影响》[J],《怀化师专学报》,1994年第三期。
    12 于洁:《<圣经>对英美民间习俗的影响》[J].人大复印资料(宗教版),1998年1月。
    [1]李鑫华:《英语修辞格详论》[M],上海:上海外语教育出版社,2000年。
    [2]华泉坤,等:《英语典故词典》[M],北京:商务印书馆出版,2001年。
    [3]弘恢:《英文成语400句与典故》[M],北京:中国纺织出版社,2002年。
    [4]白云晓:《圣经词汇词典》[M],北京:中央编译出版社,2002年。
    [5]包惠南:《文化语境与语言翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2003年。
    [6]平洪、张国扬:《英语习语与英美文化》[M],北京:外语教学与研究出版社,2004年。
    [7]张沙林:《从<圣经>看宗教文化对英语的影响》.《江汉石油学院学报》(社科版),2003年3月第1期。
    [8]杨娟:《浅议<圣经>对英语的影响及其原因》,《苏州职业大学学报》,2004年5月第2期。
    [9]朱漱珍:《试论<圣经>文化在英语语言中的渗透》,《西安联合大学学报》,2004年12月第6期。
    10 吴建清:《<圣经>和英语学习》,维普资讯,2005年。
    11 黄薇:《宗教文化对英汉两种语言的影响》,《郑州航空工业管理学院学报》,2005年6月第3期。
    12 郭连法:《<圣经>中的文化探讨与英语学习》,维普资讯,2006年。
    13 计琦、王丹丹:《透视英语习语中的<圣经>文化》,《长春大学学报》,2006年11月第6期。
    14 黎晓容:《<圣经>对基督教文化语言的影响》,《贵州工业大学学报》(社会科学版),2007年2月第1期。
    15 李金姝、陈勇:《<圣经>人物在英语中典故与换称并用之语源分析》,《琼州大学学报》,2006年12月第6期。
    [1]正典化指通过宗教会议承认哪些书卷在写作时是被神默示的。
    [2]古代原指精通经典律法的学者。2~6世纪曾作为口传律法汇编者的称呼。后在犹太教社团中,指受过正规宗教教育,熟习《圣经》和口传律法而担任犹太教会众精神领袖或宗教导师的人。
    [3]卓新平:《宗教理解》,社会科学文献出社1999年版,第417页。
    [1]刘丛如、吴向军:《论<圣经>英译及其重要版本》,《青海民族研究》,2006年7月第3期,第169页。
    [2]Ira Maurice Price,The Ancestry of Our English Bible,3rd ed,New York:.Harper & Row Publishers,1956,pp.277.
    [3]Ira Maurice Price,The Ancestry of Our English Bible,3rd ed,New York:Harper & Row Publishers,1956,pp.277.
    [1]文庸:《圣经蠡测》,今日中国出版社1992年版,第374页。
    [2]郑贤贵:《从基督教对英语的影响看外语教师的文化敏感性问题》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2005年7月第7期,第230页。
    [1]Donaid Coggan."The English Bible",The British Writers,Ian Scott—Kilvert,New York:Charles Scribner's Sons,1979,pp.382.
    [1]周春彦编译:《圣经名篇精选》(全译本),伊犁人民出版社2003年版,第313页。
    [2]周春彦编译:《圣经名篇精选》(全译本),前引书,第5-6页。
    [3]《诗篇》15:1。
    [1]转引自杨平“词汇的社会文化特性”,见吴有富著:《国俗语义研究》,上海外语教育出版社1998年版,第103页。
    [2]Henry Bradley,The Making of English.London,1904;rev.by Simeon Potter,1968,pp.202.
    [3]Henry Bradley,ibid,pp.203.
    [4]裘克安:《英语与英国文化》,湖南教育出版社1993年版,第80页。
    [1]蒲凡、王山:《圣经对英语语言的影响》,《怀化师专学报》,1994年第3期,第63页。
    [2]《旧约·提多书》1:12。
    [3]《圣经·路加福音》10:25-27。
    [4]曹青:《宗教文化与翻译》,见郭建中著:《文化与翻》,中国对外翻译出版公司2000年版,第370页。
    [5]白云晓:《圣经人名词典》,天津人民出版1990年版,第95页。
    [1]谢金良、卢关泉:《圣经典故词典》,复旦大学出版社1998年版,第663页。
    [1]谢金良、卢关泉:《圣经典故词典》,复旦大学出版社,1998年版,第97页。
    [2]谢金良、卢关泉:前引书,,第305页。
    [1]谢金良、卢关泉:《圣经典故词典》,复旦大学出版社1998年版,第429页。
    [1]As Hornby,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,李北达编译,商务印书馆2002年第四版增补本,第734页。
    [1]《马太福音》26:27-28。
    [2]戴卫平:《宗教传统的差异与词汇对比》,《当代英语百论》第一卷,重庆大学出版社1999年版,第223页。
    [3]侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版1999年版,第2页。
    [1]黎晓容:《圣经对基督教文化语言的影响》,《贵州工业大学学报》(社会科学版),2007年2月第1期,第154页。
    [2]1495年由法国人所建,建筑风格属于哥特式建筑。
    [3]刘丛如,吴向军:《<圣经>的文学价值及对莎士比亚作品的影响》,《衡水学院学报》,2006年6月第2期,第7页。
    [4][英]莎士比亚著:《无事烦恼》,朱生豪译(中英对照版),世界书局1996年版,第85页。
    [1][英]莎士比亚著:《亨利四世》,商务印书馆1987年版,第47页。
    [2]《帖撒罗尼迦前书》5:5。
    [3][英]莎士比亚著:《亨利五世》,商务印书馆1987年版,第56页。
    [4]梁工:《略论莎士比亚与圣经的关系》,《苏州科技学院学报》(社会科学版),2005年2月第1期,第103页。
    [1][英]约翰·班扬著:《天路历程》(英汉对照版),高满满译,中国电力出版社2005年版,第2-3页。
    [2]《马太福音》3:7。
    [3]《诗篇》4:18。
    [4][英]萨克雷著:《名利场》,西海译,人民文学出版社1997年版,第576页。
    [1][英]萨克雷著:《名利场》,西海译,人民文学出版社1997年版,第645页。
    [2]圣经人物,是雅各与拉结之子。
    [3][英]萨克雷著:《潘丹尼斯的历史》,上海译文出版社1985年版,第786页。
    [4][英]萨克雷著:《潘丹尼斯的历史》,项里辉译,上海译文出版社1985年版,第812页。
    [5]谢金良、卢关泉:《圣经典故词典》,复旦大学出版社1998年版,第70页。
    [1][美]纳撒尼尔·霍桑著:《红字》,黄水乞译,海峡文艺出版社2002年版,第34页。
    [2]吴伟仁:《美国文学史及选读》,外语教学与研究出版社1990年版,第221页。
    [3][美]纳桑尼尔·霍桑著:《红字》,黄水乞译,海峡文艺出版社2002年版,第47页。
    [1][英]托马斯·哈代著:《德伯家的苔丝》,张谷若译,人民文学出版社1984版,第125页。
    [2]陆维玲:《<德伯家的苔丝>——<圣经>应用的典范》,《合肥工业大学学报》(社会科学版),2007年4月第2期,第122-123页。
    [3][美]艾略特著:《灰色的星期三》,上海译文出版社2006年版,第156页。
    [4]《旧约·传道书》1:4-8。
    [5]押沙龙(Asalom)是《旧约全书·撒母耳记》中的人物,是大卫(David)的儿子。
    [1]梁王:《略论莎士比亚与圣经的关系》,《苏州科技学院学报》(社会科学版),2005年2月第1期,第104页。
    [2][英]莎士比亚著:《麦克白》(中英对照全译本),朱生豪译,中国国际广播出版社2001年版,第123页。
    [3][英]莎士比亚著:前引书,第123页。
    [1][美]海明威著:《老人与海》(双语全译本),黄源深译,译林出版社2007年版,第85页。
    [2]刘丛如、吴向军:《<圣经>对英美文学的影响简论》,《湖南科技学院学报》,2006年6月第6期,第33页。
    [3]周春彦编译:《圣经名篇精选》,伊犁人民出版社2003年版,第4页。
    [4]周春彦编译:前引书,第9页。
    [5]周春彦编译:前引书,第9页。
    [6]周春彦编译:《圣经名篇精选》,伊犁人民出版社2003年版,第14页。
    [1]陈麟书、朱森溥:《世界七大宗教》,重庆出版社1986年版,第1页。
    [1]《马太福音》7:22。
    [2]《马太福音》20:28。
    [3]《箴言》15:1。
    [4]《以弗所书》4:26。
    [1]《马太福音》12:33。
    [2]《申命记》19:21。
    [3]《马太福音》26:44-55。
    [4]《箴言》26:12-14。
    [5]杨娟:《浅议<圣经>对英语的影响及其原因》,《苏州职业大学学报》.2004年5月第2期,第73-74页。
    [1]香港思高圣经学会:《新旧约圣经合订本》,1968年8月版。
    [2]平洪、张国扬:《英语习语与英美文化》,外语教学与研究出版社2004年版。
    [3][英]莎士比亚著:《亨利五世》,商务印书馆1987年版。
    [4][英]莎士比亚著:《亨利四世》,商务印书馆1987年版。
    [5]郑贤贵:《从基督教对英语的影响看外语教师的文化敏感性问题》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2005年7月第7期。
    [6]陈光明:《英美作家化用<圣经>典故及其方法》,《安庆师范学院学报》,1999年第2期。
    [7]姜广辉:《试论语言教学中的文化背景》,中国国际广播出版社1997版。
    [8]王佐良:《翻译中的文化比较》,中国对外翻译出版公司1999年版。
    [9]文庸:《圣经螽测自序》,今日中国出版社1992年版。
    [10]卓新平:《宗教理解》,社会科学文献出社1999年版。
    [11]黄薇:《宗教文化对英汉两种语言的影响》,《郑州航空工业管理学院学报》,2005年6月第3期。
    [12]陆维玲:《<德伯家的苔丝>——<圣经>应用的典范》,《合肥工业大学学报》(社会科学版),2007年4月第2期。
    [13]刘丛如、吴向军:《论<圣经>英译及其重要版本》,《青海民族研究》,2006年7月第3期。
    [14][美]艾略特著:《灰色的星期三》,上海译文出版社2006年版。
    [15][英]莎士比亚著:《无事烦恼》,朱生豪译(中英对照版),世界书局1996年版。
    [16][英]约翰·班扬著:《天路历程》(英汉对照版),高满满译,中国电力出版社2005年版。
    [17][英]萨克雷著:《名利场》,西海译,人民文学出版社1997年版。
    [18][英]萨克雷著:《潘丹尼斯的历史》,上海译文出版社1985年版。
    [19][英]萨克雷著:《潘丹尼斯的历史》,项里辉译,上海译文出版社1985年版。
    [20][美]纳撒尼尔·霍桑著:《红字》,黄水乞译,海峡文艺出版社2002年版。
    [21]时锦瑞:《人性的回归和人格的重铸》,《华北水利水电学院学报》(社科版),2000年第1期。
    [22]吴伟仁:《美国文学史及选读》,外语教学与研究出版社1990年版。
    [23][英]托马·斯哈代著:《德伯家的苔丝》,张谷若译,人民文学出版社1984版。
    [24][英]托马斯·哈代著:《德伯家的苔丝》,张谷若译,人民文学出版社1987年版。
    [25]朱漱珍:《试论<圣经>文化在英语语言中的渗透》,《西安联合大学学报》,2004年12月第6期。
    [26]李荫华:《大学英语精读》第三册(Unit Three),上海外语教育出版社出版,2006年版。
    [27]梁工:《略论莎士比亚与<圣经>的关系》,《苏州科技学院学报》(社会科学版),2005年2月第1期。
    [28]莎士比亚著:《麦克白》(中英对照全译本),朱生豪译,中国国际广播出版社2001年版。
    [29][美]海明威著:《老人与海》(双语全译本),黄源深译,译林出版社2007年版。
    [30]刘丛如、吴向军:《<圣经>对英美文学的影响简论》,《湖南科技学院学报》,2006年6月第6期。
    [31]陈麟书、朱森溥:《世界七大宗教》,重庆出版社1986年版。
    [32]杨娟:《浅议<圣经>对英语的影响及其原因》,《苏州职业大学学报》,2004年5月第2期。
    [33]汪棕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上海外语教育出版社1997年版。
    [34]朱生豪等译:《莎士比亚全集》,新世纪出版社1997年版。
    [35]谷雨三、胡君倩:《圣经与用法实例》,中国科学技术大学出版社1998年版。
    [36]秦秀白:《英语通论》,华中师范大学出版社,1988年版。
    [37]叶舒宪:《神话——原型批评》,陕西师范大学出版社1987年版。
    [38]谢金良、卢关泉:《圣经典故词典》,复旦大学出版社1998年版。
    [39]周春彦编译:《圣经名篇精选》(全译本),伊犁人民出版社2003年版。
    [40]侯维瑞:《英国文学通史》,上海外语教育出版社1999年版。
    [41]钱青等:《美国文学名著精选》,商务印书馆1994年版。
    [42]王佐良:《英国文学史》,商务印书馆1996年版。
    [43]张中载:《当代英国文学论文集》,外语教学与研究出版社1996年版。
    [44]黎晓容:《<圣经>》对基督教文化语言的影响》,《贵州工业大学学报》(社会科学版),2007年2月第1期。
    [45]侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版1999年版。
    [46]李霁野译:《简爱》,陕西人民出版社,1982年版。
    [47]胡经之、张首映:《西方二十世纪文论史》,中国社会科学出版社,1988年版。
    [48]朱维之:《基督教与文学》,上海书店1992年版。
    [49]梁工:《圣经叙事艺术研究》,商务印书馆2006年版。
    [50]粱工主编:《西方圣经批评引论》,商务印书馆2006年版。
    [51]孙彩霞:《西方现代派文学与<圣经>》,中国社会科学出版社2005年版。
    [52]徐葆耕:《西方文学十五讲》,北京大学出版社2003年版。
    [53]刘建军:《基督教文化与西方文学传统》,北京大学出版社2005年版。
    [54]吕鸿儒、辛世俊:《宗教的奥秘》,河南人民出版社1988年版。
    [55]弘恢:《英文成语400句与典故》,中国纺织出版社2002年版。
    [56]孙海运、方如玉:《英语成语来龙去脉》,中国对外翻译出版公司1998年版。
    [57]庄和诚:《英语词源趣谈》,上海外语教育出版社1998年版。
    [58]刘小枫:《基督教文化评论》,贵州人民出版社1994年版。
    [59]马克、李云路:《简明基督教全书》,中国社会出版社1999年版。
    [60]包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2003年版。
    [61]裘克安:《英语与英国文化》.湖南教育出版社1993年版。
    [62]彭在义:《英语成语典故》,福建人民出版社1980年版。
    [63]张野:《英语成语典故》,吉林出版社1981年版。
    [64]解金良:《英汉圣经名言》,商务书信国际有限公司2002年版。
    [65]戴卫平:《宗教传统的差异与词汇对比》,《当代英语百论》第一卷,重庆大学出版社1999年版。
    [66]李先诗:《英语典故精选》,科学技术文献出版社1997年版。
    [67]李鑫华:《英语修辞格详论,上海外语教育出版社2000年版。
    [68]蒲凡、王山:《<圣经>对英语语言的影响》,《怀化师专学报》,1994第3期。
    [69]郭连法:《圣经语言的特点》,维普资讯 http://www.cqvip.com,2005年。
    [70]张沙林:《从<圣经>看宗教文化对英语的影响》,《江汉石油学院学报》(社科版),2003年3月第1期。
    [71]李金姝、陈勇:《<圣经>人物在英语中典故与换称并用之语源分析》,《琼州大学学报》,2006年12月第6期。
    [72]郭连法:《<圣经>中的文化探讨与英语学习》,维普资讯,2005年。
    [73]计琦、王丹丹:《透视英语习语中的<圣经>文化》,《长春大学学报》,2006年11月第6期。
    [74]As Homby,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,李北达编译,商务印书馆2002第四版增补本。
    [75]Good News Bible(Today's English Version),United Bible Societies,1981.
    [76]Robert Carroll,Stephen Pricker,The Bible(Authorized King James Version),Oxford University Press,1997.
    [77]Holy Bible,Nanjing:China Christian Council,2001.
    [78]Vanloon,Hendrik,The Story of the Bible,American Bible Society,1985.
    [79]A.C.Baugh and T.Cable,A History of the English Language,3rd ed.,Englewood Cliffs,N.J.:Prentice-Hall,1978.
    [80]A.H.Marckwardt,Introduction to the English Language,Oxford University Press,1942.
    [81]Grand Rapid,The Student Bible(New Intrnational Version),Michigan:Zondervan Publishing House,1996.
    [82]Claire Cramsch,Context and Culture in Language Teaching,shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
    [83]Claire Cramsch,Language and Culture,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
    [84]Good News Bible(Today's English Version),United Bible Societies,1981.
    [85]Vanloon,Hendrik,The Story of the Bible,American Bible Society,1985.
    [86]Ira Maurice Price,The Ancestry of Our English Bible,Harper & Row Publishers, 1956.
    [87]Holy Bible,Nanjing:China Christian Council,2001.
    [88]Tips On English Learning,Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2004.
    [89]John Warwick Montgomery,History and Christianity,Inter Varsity Press,1998
    [90]Robert Carroll,Stephen Pricker,The Bible(Authorized King James Version),Oxford University Press,1997.
    [91]Robert Carroll,Stephen Pricker,The Bible:Authorized King James Version,Oxford University Press,1997.
    [92]Ronald Cotesmanet,Ninon Anthalogy Of American Literature,NewYork:1979.
    [93]Walt Whitman,"Children of Adam",Leaves Of Grass,Airmont Publishing Company,Inc,1965.
    [94]Robert Carroll,Stephen Prickett,The Bible:Authorized King James Version,Oxford University Press,1997.
    [95]Grand Rapid,The Students' Bible(New Intrnational Version),Michigan:Zondervan Publishing House,1996.
    [96]The Encyrlopaedia Britannica,1982.
    [97]Donaid Coggan,"The English Bible," The British Writers,Ian Scott—Kilvert,New York:Charles Scribner's Sons,1979.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700