描写翻译研究与翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
描写翻译研究是翻译研究的重要组成部分。霍尔姆斯在《翻译研究的名称与性质》中就翻译研究的学科化提出了一些设想,描写翻译研究在其中处于中心地位。作为翻译研究的一个分支,描写翻译研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析。描写翻译研究的方法论对于翻译研究的规范化和学科化有着重要的指导意义,对中国的翻译研究有着诸多启示。尽管很多学者(包括中国学者)在翻译研究的学科化方面作过尝试,但直到目前为止,尚未有超越者。西方学者较为重视对翻译客观现象的描写,通过对产品及其功能的描写,研究译文在目的语文化中的作用,翻译授权、出版,译者的角色与功能等问题。这正是翻译学得以在西方蓬勃开展的基础,而这些问题却未引起中国译学构想者们足够的重视。中西方学者都认为,普通翻译研究的最终目标是,建立翻译规范或原则;不同的是,西方学者强调要在大量描写的基础上才能建立一些可以指导实践的原则,而中国学者的译学构想中没有描写分支,因而建立规范或原则的基础就是翻译实践。中西各自的学术传统能够在一定程度上解释这一差异。
     本文将介绍描述翻译学在西方的起源、发展、成熟及特点,并论述其对中国翻译理论研究的现实意义,探究描写性翻译研究在中国译界不受重视的原因之一在于中西方学术传统的差异,并进一步指出,与传统的规定性研究一样,描述性翻译研究也有其不足,这是我们在加强描述性翻译研究,推动翻译研究范式改变的过程中应竭力避免,描述性研究与规定性研究应结合起来,二者的并重是构建翻译学的根本方法。
     本文由以下几部分组成:
     第一章也即绪论部分,交代本文的研究内容、研究目的以及论文的总体框架,对前人在这方面的研究进行回顾和总结,并对中国翻译研究传统进行简要评述,指出开展描述性翻译研究的必要性。
     第二章介绍描写翻译学的起源、成长与成熟的过程以及描写翻译学的特点,并用案例对其中的一些概念进行验证,以期竭力避免在借鉴西方翻译研究成果方面存在的盲点和片面之处。
     第三章从总体上对描写翻译学进行批评,指出其贡献与不足。
     第四章将从历时的角度对中国译界在翻译研究学科化的发展进程进行追溯,指出中国的翻译研究之所以发展缓慢,原因之一在于描述翻译研究在中国未受到应有的重视,研究视角过于狭窄,长久以来打不开局面,并对影响这种研究范式的学术研究传统进行剖析,指出学习借鉴西方翻译理论应注意的问题。
     第五章即本文的结论,对全文进行必要的总结,并结合全球语境下翻译研究的跨学科性的总趋势,指出翻译研究学派的学者对跨学科性一直持开放态度,并于20世纪90年代提出了翻译学的“文化转向”。其他领域的学者也应当积极参与描写翻译研究的对话,以促进其他学科领域的“翻译转向”。
DTS is an important component of translation studies as a discipline. In 1972 James S. Holmes put forward his conception about translation studies as a separate branch in his article The Name and Nature of Translation Studies. As a central branch of translation studies, DTS aims to locate translated works in the target culture system on the basis of inexhaustible description of the function and the product. Such a methodology plays an instrumental role in elevating translation studies to an institutional authority in the West and sheds illuminating light on the construction of translation studies in China. Although Chinese scholars have made attempts in the respect, none of them supersedes Holmes' overall scheme for the discipline to date. Scholars from the descriptive camp lay much stress on the need to describe translational phenomena in the world of our experience and pay adequate attention to role of TT in the target culture, authorization of texts to be translated, publication and the roles of translators, and so forth by describing the products and their functions in the target culture system. It is this target-orientation that leads to the thriving development of translation studies in the West. Due to the underlying scholarship different from their Western colleagues, Chinese scholars ignore the descriptive branch in their respective conceptions about translation studies due to the different scholarship, which will be elaborated in the present thesis.
     The present thesis is to trace the origin, growth, and development of DTS in the West. Based on the detailed description, a tentative effort is made to dwell on the school's relevance for translation studies in China as a separate discipline. A point will be made that scanty attention to DTS - a pure area of the field, lies in the different underlying academic traditions. A note must be taken that no approach, however sophisticated, can provide any ready answer to all the questions involved. There is no exception with DTS, similarly plagued by its innate drawbacks. Such blind spots should be avoided in constructing translation studies in China. The integration of prescriptive approaches with descriptive one promises a sound basis for the further development of the domain.
     The present research program comprises the following sections:
     Chapter 1 serves as the introduction of the thesis and focuses on the overall scheme of the present research program, the aim and the retrospective generalization of the previous research work, characteristics of traditional approach to translation studies and its limitation in changed contexts, and the sketchy survey of DTS in the west.
     Chapter II dwells on the whole process of DTS in the West. Some important key concepts related to DTS will be elaborated from a critical point of view, and hence a panoramic view of its preparation, development, propagation, expansion and its prospect.
     Chapter III mainly examines DTS's contributions to the field and its limitation in the changing contexts with a number of cases to testify its validity.
     Chapter IV relates the status quo of Chinese translation studies to DTS, as widely recognized that translation studies as a separate discipline in China has gained momentum from DTS.
     Conclusion sums up the whole research project and points out that translation studies now draws on the neighboring disciplines and shows a nature of interdisciplinarity - a general trend in the field now.
引文
①Genzler, E.(1993)Contemporary Translation Theories. pp77. Shanghai Foreign Languages Education Press.
    ②椐各种调查,1907年左右是翻译小说数量高于创作小说数量的高潮时期.参见黄琼英《鲁迅与〈域外小说集〉的翻译》,外语研究,2006(3)。
    ③林纾被誉为“小说界泰斗”,与李伯元、吴趼人并列为三大小说家。徐念慈也认为“林琴南先生,今世小说界之泰斗也”。胡翠娥,《不是边缘的边缘》,中国比较文学,2003(3).
    ④André Lefever(1990/2001) Translation, History and Culture. pp14-28. Shanghai Foreign Languages Education Press,
    ⑤1993 saw her article published with name 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications'.
    ①见张南峰,《中西译学批评》,清华大学出版社,2004,第25页。
    ②2006年,根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”专业(专业代码为:050255S)获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学于2006年开始招收“翻译”专业本科生。这是我国“翻译学科专业建设中一项值得庆贺的重要成果,为我们正在积极建设的‘翻译’学科奠定了坚实的基础”(中国译协网:Http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2006-05/12/content_114842.htm.)
    Anderman, Guinilla & Rogers, Margaret (2006) Translation Today: Trends and Perspectives. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Baker, Mona (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, Susan & Lefevere, André (2001) Constructing Cultures—Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Bassnett, Susan (2004) Translation Studies (the Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Chesterman, Andrew &Wagner, Emma (2006) Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Dollerup, Gay & Wang Ning eds (2004) Perspectivs: Studies in Translatology, Vol.2. Beijing: Tsinghua University Press.
    Guerin, Wilfred L. et al, eds (2004) A Handbook of Critical approaches to Literature (the Forth Edition), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Hermans, Theo (ed.) (1985a) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm.
    ——(2004)Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    ——(ed.) (2007) Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ, Historical and Ideological Issues, Beijing: Foreign Language Teaching and research Press.
    Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: pearson Education Limited.
    Holmes, James (2007) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
    Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
    Lefevere, André (2006) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    ——(2004) Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Malone, Joseqh L (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some tools from Linguistics for the analysis and Practice of Translation. State University of New York Press.
    Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
    Shuttleworth, Mark & Cowie, Moria (2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Toury, Gideon (1980) In Search of A Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press.
    ——(2004) Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai Foreign Language Education Press.
    Schaffner, C.(2007)Translation and Norms, Beijing: Foreign Language Teaching and research Press.
    Snell-Hornby Mary (2004) Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Tymoczko, Maria (2004) Translation in a Postcolonial Context." Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Venuti, L. (2004) The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    ——(1998) The Scandals of Translation. London: Routledge.
    Williams, Jenny & Chesterman Andrew (2004) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    曹文轩《小说门》[M],北京:作家出版社,2003。
    陈德鸿、张南峰《西方翻译理论精选》[C],香港:香港城市大学出版社,2001。
    陈福康《中国译学理论史稿》[M],上海:上海外语教育出版社,2000。
    方梦之主编《译学词典》[Z],上海:上海外语教育出版社,2004。
    韩子满《文学翻译杂合研究》[M],上海:上海译文出版社,2006。
    胡适《中国古代哲学史》[M],合肥:安徽教育出版社,1999。
    孔慧怡《翻译 文学 文化》[M],北京:北京大学出版社,1999。
    孔慧怡、杨承淑《亚洲翻译传统与现代动向》[C],北京:北京大学出版社,2000。
    李和庆、黄皓等编《西方翻译研究方法论:70年代以后》[C],北京:北京大学出版社,2005。
    廖七一《西方翻译理论探索》[M],南京:译林出版社,2000。
    刘宓庆《中西翻译思想比较研究》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001。
    罗新璋《翻译论集》[C],北京:商务印书馆,1984。
    吕俊,侯向群《翻译学—一个建构主义的视角》[M],上海:上海外语教育出版社,2006。
    马祖毅《中国翻译简史:“五四”以前部分》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1984。
    牟宗三《寂寞中的独体》[C],北京:北京新星出版社,2005。
    谭载喜《西方翻译简史》(增订版)[M]北京:商务印书馆,2004。
    ——《翻译学》[M]武汉:湖北教育出版社,2005。
    王宏印《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》[M],武汉:湖北教育出版社,2003。
    王宁《比较文学与当代文化批评》[M],北京:人民文学出版社,2000。
    ——《文化翻译与经典阐释》[M],北京:中华书局,2006。
    王宏志 重释信达雅—二十世纪中国翻译研究》[M],上海:东方出版社,1999。
    ——《翻译与创作》[C],北京:北京大学出版社,2000。
    文军等编《当代翻译理论著作评介》[C],成都:四川人民出版社,2002。
    谢天振《译介学》[M],上海:上海外语教育出版社,1999。
    许宝强,袁伟选编《语言与翻译的政治》[C],北京:中央编译出版社,2001。
    许均《翻译思考录》[M],武汉:湖北教育出版社,1998。
    杨国荣主编《现代化进程中的中国人文学科》[C],上海:上海人民出版社,2005。
    张南峰《中西译学批评》[M],北京:清华大学出版社,2004。
    张思洁《中国传统译论范畴及其体系》[M],上海:上海译文出版社,2006。
    曹明伦 论以忠实为取向的翻译标准—兼论严复的信达雅,中国翻译,2006(4)
    ——当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向,上海翻译,2005(3)。
    陈宏薇、江帆 难忘的历程—《红楼梦》英译事业的描写性研究,中国翻译,2003(5)。
    陈浪 冷静看待中国翻译研究现状—兼与张经浩先生商榷,中国翻译,2007(1)。
    邓志辉 跨学科语境中的翻译研究—2005年全国翻译理论与教学研讨会综述,中国翻译,2006(1)。
    范祥涛 描写译学中的描写对象和描写方式,外国语,2004(4)。
    ——从卡特福德到翻译规律的探讨—兼论语料库翻译研究的意义,外语学刊,2006(2)。
    方开瑞 翻译描写研究与翻译学建设,山东外语教学,2001(2)。
    韩子满、刘芳 描述翻译研究的成就与不足,外语学刊,2005(3)。
    何刚强 翻译的“学”与“术”—兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题,中国翻译,2005(2)
    何元建、卫志强 描写译学的理论与实践,中国翻译,1998(2)。
    胡翠娥 不是边缘的边缘,中国比较文学,2003(3)。
    黄琼英 鲁迅与《域外小说集》的翻译,外语研究,2006(3)。
    蒋骁华 意识形态对翻译的影响:阐发与新思考,中国翻译,2003(5)。
    孔慧怡 中国翻译研究的几个问题,中国翻译,1999(1)。
    劳陇 丢掉幻想,联系实践—揭破“翻译(科)学的迷梦,中国翻译,1996(2)。
    李德超、邓静 传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论,外国语,2004(4)。
    李红满 论当代西方翻译研究范式的转变,外语与翻译,2002(2)。
    李荣 译学研究的多元化/跨学科趋势—介绍清华-岭南国际翻译学术研讨会,中国翻译,2002(5)。
    廖七一 跨学科综合·文化回归·多元互补—当代西方翻译理论走向试评,外国语,1998(5)。
    刘宓庆 论中国翻译理论基本模式,中国翻译,1989(1)。
    刘英凯 归化—翻译的歧路,现代外语,1987(2)。
    林克难 从规范走向描写,中国翻译,2001(6)。
    ——对理论沉寂期的反思,中国翻译,1998(6)。
    ——解读“norm”,中国翻译,2006(1)。
    吕俊、候向群 元翻译学的思考与翻译的多元性研究,外国语,1999(5)。
    马会娟 当代西方翻译研究概况—兼谈Maria Tymoczko的翻译观,中国翻译,2001(2)。
    穆雷 中国翻译理论研究现状及展望,外国语,1995(3)。
    潘文国 当代西方的翻译学研究—兼谈“翻译学”的学科问题,中国翻译,2003(1-3)。
    申连云 翻译研究中的规定和描写,外语教学,2004(5)。
    申雨平《描写译学研究内外》介绍,外语教学与研究,1999(1)。
    孙会军、张柏然 全球化背景下对普遍性和差异性的诉求—中国译学研究走向[J],中国翻译,2002(2)。
    司显柱 译作一定要忠实于原作吗?—翻译本质的再认识,上海科技翻译,2002(4)。
    ——对我国传统译论的反思—关于翻译技巧研究的思考,中国翻译,2002(3)。
    谭载喜 必须建立翻译学,中国翻译,1987(3)。
    ——中国翻译与西方翻译,中国翻译,1995(5)。
    ——中西译论的相异性,中国翻译,2000(1)。
    ——中国现代翻译学概评,外国语,1995(3)。
    ——等翻译学学科建设的新阶段—我国内地高校建立第一个独立的翻译学学位点论坛,2004(3)。
    田雨、马尧 开阔的理论视野,强烈的学科意识—首届全国翻译学博士论坛学术综述,中国翻译,2004(4)。
    田雨 翻译学学科建设的新起点—2004年中国译坛综述,中国翻译,2005(2)。
    王大伟 当前中国译学研究的几个误区,上海科技翻译,2001(1)。
    ——翻译理论与实践的三层关系,上海科技翻译,2003(2)。
    王东风 中国译学研究:世纪末的思考,中国翻译,1999(1、2)。
    ——一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵,中国翻译,2003(5)。
    ——理论与实践的关系是互动的,上海科技翻译,2003(1)。
    王东风、钟钰 译学学科名称溯源,中国翻译,2002(3)。
    王娟 翻译研究中的历时描写,安徽大学学报,2003(6)。
    王洪涛 从此岸到彼岸的反拨与超越—当代西方翻译研究中学派研究范式探析,四川外语学报,2006(5)。
    武光军 翻译课程设计的理论体系与范式,中国翻译,2006(5)。
    谢世坚 从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性,四川外语学院学报,2002(4)。
    谢天振 论译学观念现代化,中国翻译,2004(1)。
    许均 关于翻译研究的几点看法,中国翻译,1997(3)。
    ——一门正在探索中的科学,中国翻译,1996(1)。
    杨平 对当前翻译研究的思考,中国翻译,2003(1)。
    杨武能 尴尬与自如 傲慢与自卑—文学翻译家心理人格初探,中国翻译,1993(2)。
    杨晓荣 翻译理论研究的调整期,中国翻译,1996(6)。
    杨自检 关于建立翻译学的思考,中国翻译,1989(4)。
    ——我国译学建设的形势与任务,中国翻译,2002(1)。
    易林 走向跨学科的翻译学,中国翻译,2004(2)。
    易林、田雨 逐渐走向成熟的中国翻译学—2005年中国译学研究述评,中国翻译,2006(2)。
    于德英 用另一只眼睛看多元系统论—多元系统论的形式主义分析,中国翻译,2004(5)。
    余东 虽不能至,心向往之—关于翻译标准的思考,中国翻译,2005(6)。
    曾文雄 “文化转向”的核心与出路,外语学刊,2006(2)。
    查明建 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构—以二十世纪五、六十年代中国的翻译文学为研究中心,中国比较文学,2004(2)。
    张经浩 翻译学:一个未圆且难圆的梦,外语与外语教学,1999(1)。
    ——没有理论的实践是盲目的实践吗?上海科技翻译,2003(1)
    张美芳 中西方译学构想比较,中国翻译,2001(1)。
    ——重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用—比利时“语言与翻译研究国际研讨会”专家访谈录,中国翻译,2006(3)。
    张南峰 以“忠实”为目标的应用翻译学—中国译论传统初探,翻译学报,1997(2)。
    ——艾克西拉的文化专有项翻译策略评介,中国翻译,2004(1)
    ——特性与共性—论中国翻译学与翻译学的关系,中国翻译,2000(2)
    张佩瑶 对中国译学理论建设的几点建议,中国翻译,2004(5)。
    张思洁 描写翻译学中的工具理性反思,解放军外国语学院学报,2004(4)。
    赵宁 Toury翻译规范论,外语教学与研究,2001(3)。
    朱纯深 走出误区,踏进世界,中国翻译,2000(1)。
    http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep-wea.htm
    http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2006-05/12/content_114842.htm.)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700