中外现代陶渊明接受之研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
陶渊明(公元365~427)是我国古代著名诗人和杰出的文学家,他的影响力穿越了时代和地域,以其独特的艺术风采感动着一代代读者,直至现代世界。从比较文学的角度看,则正是中外读者的持续的接受,构成了陶渊明至今不灭的艺术生命力。聚焦于这一现象,以比较文学的接受研究为途径,探讨其中不同的历史文化因子和中外文化的异同,将陶渊明的文学效应视为动态的作用与反作用,即是本学位论文的主题和宗旨。这也是坚持比较文学的学科性,运用新的观念和方法,来探讨一位古典诗人在现代全球化语境下得到接受的图景的尝试。
     论文主体由序论与四章内容构成。序论包括:第一,关于中西文化交汇下的陶渊明及其研究的课题史。第二,接受研究的理论来源与论文的学理支撑。第三,接受的主体——“读者”的独特界定。第四,论文的理论意义及创新之处。
     第一章“现代思潮催生的接受模式”,评述现代思潮中对陶渊明接受的新模式。一是以梁启超为代表的批评新标准。他的关注点转向了诗人的个性,这种以诗人人格为核心的做法,体现了将陶渊明的精神境界引向艺术审美领域的努力。二是以陈寅恪为代表的文史兼通与中西合璧的独特研究视角。他在现代历史意识觉醒的大背景下形成的文化史观念,为陶渊明的文学成就提供了文化思潮的内涵,开掘出陶诗中“新自然说”的哲理基础。三以朱自清与朱光潜为代表,执着于陶渊明研究中的文学特质的揭示。这表现在讲究作品文本与注释关系上的“详密”和“切合”相接合,把握陶渊明思想与禀性的二元性,通过提倡情感与审美的重要作用,将诗作的人格魅力树立为重要的艺术标准。
     第二章“西方现代汉学家的接受与独特视界”,评介陶渊明走向世界后,从西方文化的视界来解读和译介陶渊明诗歌的情况,分别以三位著名的陶诗英译学者埃柯尔、海陶韦、戴维斯为个例。埃柯尔的英译更多出自逼近陶诗原貌的忠实翻译,既有传达陶诗神韵的精彩之笔,也有参考汉语文献不足导致的误解之处,由此而对陶渊明的隐士身份及其哲学思想的把握发生了文化上的偏差。海陶韦下足功夫学习和钻研中国古代典籍,力求原汁原味地译介陶诗,但因文化的隔阂,虽然成绩世所公认,照样在接受过程中遭遇了意义的缺失。戴维斯的翻译注重对陶诗进行西方哲理的关照,所以对陶渊明倍加推崇,将其和西方哲人相提并论,既有文化沟通上的积极意义,也有现代阐释过程的误区。
     第三章“文化意识觉醒下的中国学者英译”,述评因文化交流意识和文化自尊心的加强,中国学者主动向国外译介陶渊明诗文的工作。他们既是传播者,也是接受者,因为他们的翻译同样体现出对陶诗的不同解读;他们既有本民族文化的根底,又更多一分对西方文化的了解,虽取向有所出入,但仍旧不可避免地表现出文化上的位差。这其中有杨宪益,在英籍妻子戴乃迭的帮助下,作为中国学者,最早进行了陶诗的英译;有方重的陶诗选译,因译者有上佳的英语诗学素养,选译篇目质量上乘;及下一代学者谭时霖,他全译了陶渊明诗文,致力于沟通中外文化,也具有鲜明的特色。
     第四章“世纪之交中外接受的诸类型”,综述20与21世纪之交在中西思想文化激荡之下对陶渊明的多种接受类型。首先,探析中国学界对陶渊明的思想倾向与人格形象的研究,包括文化语境、玄学或儒道释的思想渊源、自然观与生死观等观念探讨、人格构成与分析四个方面;其次,考察陶诗主题和题材、四言诗、境界和意象以及从艺术性到审美性的研究,以及在此接受过程中自觉不自觉地打下的西方现代思维的烙印。复次,评析中国学者致力于打通中外文学距离和中外文化隔膜的各种努力与尝试。他们一定程度均受到比较文学学科的启发,但或多或少存在问题。最后,探讨旅美学者田晓菲对陶诗传抄本异文的处理及文本的解读。作者在国外后现代解构思潮的预设下,对陶渊明传统的诗人形象进行了全面的颠覆,固然有创新之处,但暴露出无视传统价值观念和中国本土文化特征的重大缺失。
Tao Yuanming (A.D.365-427) is a distinguished Chinese classical poet and writer, with influences across times and places.His special artistic auras have deeply touched a good many of readers from different generations,and even different countries. In the perspective of comparative literature,it is the perennial receptions of the national and international reader that assist create Tao Yuanming's everlasting artistic vitality. So we focus on this sort of phenomenon and regard Tao's literary effect as a dynamic process between the action and the reaction. Consequently, the purpose of dissertation, grounded on the reception study of comparative literature, is to investigate the distinctive historical and cultural elements and the differences between Chinese and foreign cultures, during the wide-spreading reception of Tao Yuanming. It is also a try to explore a picture how a classical poet can be accepted under the conditions of modern globalization with new conceptions and approaches, in adherence to the disciplinary character of comparative literature.
     The dissertation is composed of a preface and four chapters. The preface contains: first, a brief review of the study on Tao Yuanming in the context of Chinese and Western cultures meeting; second, the theoretical sources of the reception study and the methodological underpinning of the dissertation; third, the definition on the reception subject, namely the "reader"; and finally the new points and its academic significance of this dissertation.
     Chapter one the reception modes urged by the current of modern thought, is to comment the new modes on the reception of Tao Yuanming in the current of modern thought. To begin with, Liang Qichao stands for a new criterion of literary critiques that focus on the poet's personal character, shows us the efforts to lead the study on Tao's spiritual world to the aesthetic realm. Furthermore, Chen Yinque's unique view is based on a thorough knowledge of both history and culture with self-conscious combination of Chinese and Western cultures. His conception of cultural history, formed in the context of the awakening modern historic consciousness, provides the works of Tao Yuanming with the contents of cultural trends as well as the philosophical basis of the New Nature Theory in Tao's poetry. Finally, Zhu Ziqing and Zhu Guangqian represent the point of view that persists in the reveal of the literary features while studying on Tao Yuanming. What they pay attention to is that the "detailed" notes must go with "suitable" when attached to the text; the duality of Tao's thoughts and natural disposition should be grasped. They, promoting the key function of emotion and aesthetics, erect the enchantment of Tao's poetic creation as the important art standard.
     Chapter two the reception of modern Western sinologists and their special spectrums, exhibits a review on the interpretation and translation of Tao Yuanming's text from the views of Western culture, taking three Tao's translators William Acker, J. R. Hightower and A. R. Davis as examples. Acker's translations are noted for their loyalty to Tao's original poems, bringing the reader a good many excellent verses to convey the charm of Tao's poetry. However, there exist some misunderstandings and even mistakes due to the lack of use of Chinese ancient documents, thereby leading to cultural deviations such as doubting Tao Yuanming's identity as a hermit and ungrounded analysis on his philosophical thoughts. What is more, Hightower devotes himself to translating Tao's poetry in considerably original flavor through working hard at Chinese classical documents. Although Hightower's volume is very successful, he must face the omission of meaning within the discussing Tao's works, ascribed to the cultural gap. However, Davis' poetic translations emphasize his efforts to read Tao's poetry from the perspective of Western philosophy. He, as an admirer of Tao, draws parallels between Tao Yuanming and the Western philosophers. The translations by Davis have beneficial effects on the cultural communication, contrast with misguidance in the form of modern interpretation.
     Chapter three the Chinese scholars'translations in the context of cultural awakening, criticizes the works of Chinese scholars who translate Tao Yuanming's writings in their own initiative to the English reader, motivated by the enhance of awareness of cultural exchange and native-dignity. In fact, each of them in a situation of receiving as well as outputting Tao's poetry because their translations really show the different understanding on the same poetry. These Chinese translators not only are rooted in their own national tradition, but also have more knowledge about Western culture. Guided by a different value orientation, however, their translations inevitably produce some inaccuracy relate to culture understanding. In this respect, Yang Xianyi, helped by his wife Gladys Yang, an English citizen, translates Tao's poetry into English, preceding other Chinese scholars.And Fang Chong makes good selection from Tao's poetry and presents excellent translations because of his fine artistic cultivation on English poetics.Eventually, Tan Shilin's translations on the complete works of Tao Yuanming have also distinctive characteristics, in the pursuit of building a bridge between China and the world.
     Chapter four:Multiple reception types of the Eastern and the Western in the century turn.This chapter remarks the multiple types of Tao Yuanming reception under the background of Chinese and West cultures communication in the turn from 20th to 21st century. Its first level refers to the Chinese scholars who study Tao's thought trend, including the ancient cultural context, the thought sources of Confucianism, Taoism, Buddhism and Xuan-Xue (Metaphysics), the ideas of life and death, as well as to analyze his personal figure structure.In the second level the motives, subjects, aesthetic perspectives and ideas, four-word-poem forms are researched, which goes from the traditional so-called art to the new depth of aesthetics, and inevitably is impressed with the modern Western thinking methods. The third level discusses the multiplex efforts of Chinese scholars who try to shorten the distance between the different literatures and cultures and to break through their diaphragm, but grasp the principle of Comparative Literature as an independent research field not so suitable, even though are influenced by its fashion. The last level criticizes Xiaofei Tian's The Record of a Dusty Table:Tao Yuanming & Manuscript Culture. The author deals with the manuscript texts of Tao Yuanming's writings in a destruction way and then subverts his poet character,whose theory, seeming so fresh and revolutionary, presupposes the western post-modern thoughts and reveals the serious shortage to deny the traditional evaluation and the cultural essence of China.
引文
[宋]汤汉注:《笺注陶渊明集》,《中华再造善本》,金元编,集部,北京:中国图书馆出版社,2003年影印本。
    陶澍集注:《靖节先生集》,台北:华正书局有限公司,1996年影印本。
    王瑶编注:《陶渊明集》,北京:人民文学出版社,1957年。
    逯钦立校注:《陶渊明集》,北京:中华书局,1979年。
    魏正申译注:《陶渊明集译注》,北京:文津出版社,1994年。
    龚斌校笺:《陶渊明集校笺》,上海:上海古籍出版社,1996年。
    袁行霈撰:《陶渊明集笺注》,北京:中华书局,2003年。
    杨勇校笺:《陶渊明集校笺》,上海:上海古籍出版社,2007年。
    王叔岷撰:《陶渊明诗笺证稿》,北京:中华书局,2007年。
    William Acker, T'ao the Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien (365-427),London: Thames & Hudson,1952.
    J. R. Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien, Oxford:Clarendon Press,1970.
    A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning,2 vols, Cambridge: Cambridge University Press,1983.
    Fang Chong, Gleanings from Tao Yuan-ming, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1984.
    Yang Xianyi and Gladys Yang, Tao Yuanming:Seleted Poems. Peking:Chinese Literature Press,1993.
    Tan Shilin, The Complete Works of Tao Yuanming, Taipei:Bookman Books, Ltd., 1993.
    Wang Rongpei, The Complete Poetic Works of Tao Yuanming(A Versified Translation),
    Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    梁启超:《陶渊明》,北京:商务印书馆,1923年。
    魏正申:《陶渊明探稿》,北京:文津出版社,1990年。
    李华:《陶渊明新论》,北京:北京师院出版社,1992年。
    邓安生:《陶渊明新探》,台北:文津出版社,1995年。
    丁永忠:《陶诗佛音辨》,成都:四川大学出版社,1997年。
    袁行霈:《陶渊明研究》,北京:北京大学出版社,1997年。
    李锦全:《陶潜评传》,南京:南京大学出版社,1998年。
    戴建业:《澄明之境:陶渊明新论》,武汉:华中师范大学出版社,1998年。
    王国缨:《古今隐逸诗人之宗——陶渊明论析》,台北:允晨文化实业有限公司,1999年。
    钟优民:《陶学发展史》,长春:吉林教育出版社,2000年。
    龚斌:《陶渊明传论》,上海:华东师范大学出版社,2001年。
    高建新:《自然之子——陶渊明》,内蒙古大学出版社,2003年。
    李剑锋:《陶渊明及其诗文渊源研究》,济南:山东大学出版社,2005年。
    刘中文:《唐代陶渊明接受研究》,北京:中国社会科学出版社,2006年。
    田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年。
    叶嘉莹:《叶嘉莹说陶渊明饮酒诗及拟古诗》,北京:中华书局,2007年。
    《论语》,《诸子集成》第一册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《孟子》,《诸子集成》第一册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《老子》,《诸子集成》第三册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《庄子》,《诸子集成》第三册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《列子》,《诸子集成》第三册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《墨子》,《诸子集成》第四册,上海:上海书店,1986年影印本。
    《淮南子》,《诸子集成》第七册,上海:上海书店,1986年影印本。
    [刘宋]刘义庆撰、沈海波评注:《世说新语》,北京:中华书局,2007年。
    北京大学、北京师范大学中文系合编:《陶渊明资料汇编》上下册,北京:中华书局,1962年。
    蒋天枢:《陈寅恪先生编年事辑》,上海:上海古籍出版社,1981年。
    郭绍虞:《照隅室古典文学论集》上下册,上海:上海古籍出版社,1983年。
    罗宗强:《玄学与魏晋士人心态》,杭州:浙江人民出版社,1991年。
    陈铨:《中德文学研究》,沈阳:辽宁教育出版社,1997年。
    黄鸣奋:《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997年。
    汪榕培:《陶渊明诗歌英译比较研究》,北京:外语教学与研究出版社,2000年
    徐志啸:《近代中外文学关系》,上海:华东师范大学出版社,2000年。
    陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年。
    陈寅恪:《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2001年。
    汤用彤:《魏晋玄学论稿》,上海:上海古籍出版社,2001年。
    吕叔湘:《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年。
    徐志啸:《古典与比较》,上海:上海古籍出版社,2003年。
    张弘:《比较文学的理论与实践》,上海:华东师范大学出版社,2004年。
    吕思勉:《两晋南北朝史》上下册,上海:上海古籍出版社,2005年。
    海岸编选:《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007年。
    蔡华:《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译——复调的翻译现实》,苏州:苏州大学出版社,2008年。
    [美]乌尔利希·韦斯坦因:《比较文学与文学理论》,刘象愚译,沈阳:辽宁教育出版社,1987年。
    [德]H·R·姚斯,[美]R·C霍拉勃:《接受美学与接受理论》,周宁、金元浦译,沈阳:辽宁人民出版社,1987年。
    [加]马克·昂热诺等:《问题与观点:20世纪文学理论综论》,史忠义、田庆生译,天津:百花文艺出版社,2000年。
    [美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦:《文学理论》,刘象愚等译,南京:江苏教育出版社,2005年。
    H. A. Giles, A History of Chinese Literature, London:William Heineman,1901.
    Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems. London:Constable,1918.
    J. R. Hightower and Chia-ying Yeh, Studies in Chinese Poetry, Cambridge:Harvard University Press,1998.
    John Minford and Joseph S.M. Lau eds.,Classical Chinese Literature, Vol Ⅰ, New York:Columbia University Press,2000.
    Xiaofei Tian, Tao Yuanming and Manuscript Culture:The Record of a Dusty Table, Seattle:University of Washington Press,2005.
    徐志啸:《自然诗人:陶渊明与华兹华斯》,《南京师范大学学报》(社会科学版)1987年第2期。
    袁行霈:《陶渊明与晋宋之际的政治风云》,《中国社会科学》1990年第1期。
    卫军英:《陶诗重性情论》,《浙江学刊》1990年第2期。
    卫绍生:《陶渊明与六朝文人隐逸之风》,《中州学刊》1990年第3期。
    马自力:《论陶渊明的咏史诗及其特征》,《江西社会科学》1990年第3期。
    李华:《陶渊明人格论》,《江西社会科学》1990年第6期。
    景蜀慧:《想见停云发浩歌——读陶渊明的政治诗》,《贵州师范大学学报》(社会科学版)1991年第1期。
    罗宗强:《陶渊明:玄学人生观一个句号》,《南开学报》1991年第2期。
    张晶:《陶诗与魏晋玄学》,《文学评论》1991年第2期。
    顾农:《陶渊明的人生哲学》,《东北师范大学学报》(哲学社会科学版)1991年第4期。
    谢文学:《论钟嵘<诗品>对陶潜诗歌的评价》,《中州学刊》1991年第5期。
    袁行霈:《陶渊明与辛弃疾》,《文学遗产》1992年第1期。
    卫军英:《颜延之与陶渊明关系考辨》,《杭州大学学报》1992年第1期。
    袁行霈:《陶渊明的哲学思考》,《国学研究》第二卷,北京大学出版社1993年。
    吴兆路:《陶渊明的文学地位是如何逐步确立的》,《渭南师专学报》(社会科学版),1993年第2期。
    韩式朋:《论陶潜的哲理诗》,《求是学刊》1993年第2期。
    王国缨:《陶诗中的叹贫》,《文学遗产》1993年第4期。
    张蕾:《陶渊明的仕隐心态试绎》,《天津师范大学学报》1993年第4期。
    徐志啸:《陶渊明“回归自然”的思考》,《云梦学刊》1994年第2期。
    韦凤娟:《论陶渊明的境界及其所代表的文化模式》,《文学遗产》1994年第2期。
    农作丰:《陶渊明四言诗的特色及晋宋四言诗的衰微》,《广西师范大学学报》(哲学社会科学版)1994年第3期
    蔡锦军:《东晋佛学观对陶渊明苦难观和生死观的影响》,《广西师范大学学报》(哲学社会科学版)1994年第3期。
    吴功正:《论陶渊明诗的美学成就》,《江西社会科学》1994年第3期。
    景蜀慧:《陶渊明<拟古>九首新解》,《文学遗产》1994年第6期。
    伍南方:《“道”与陶渊明》,《浙江社会科学》1994年第6期。
    龚斌:《陶渊明“忠愤”说平议》,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)1995年第2期。
    王国缨:《陶诗中的宦游之叹》,《文学遗产》1995年第6期。
    顾农:《前期陶渊明的双重人格》,《社会科学辑刊》1996年第3期。
    杨乃乔:《玄言语境下的江州经学与陶渊明诗学的悲剧美学思想》,《四川师范大 学学报》(社会科学版)1996年4期
    袁行霈:《陶诗主题的创新》,《中国文化研究》1997年第1期。
    顾农:《陶渊明对佛教的态度》,《山东师范大学学报》(社会科学版)1997年第1期。
    张瑞君:《庄子思想与陶渊明的人生境界》,《西南师范大学学报》(哲学社会科学版)1997年第3期。
    李华:《近20年陶渊明研究综述》,《九江师专学报》(哲学社会科学版)1997年第3期。
    张可礼:《陶渊明的文艺思想》,《文学遗产》1997年第5期。
    韦绍生:《陶渊明与东晋佛教》,《中州学刊》1997年第5期。
    李建中:《试论陶诗的人格精神》,《华南师范大学学报》(社会科学版)1997年第6期。
    邓红梅:《辛弃疾与陶渊明》,《苏州大学学报》(哲学社会科学版)1998年第2期。
    景蜀慧:《陶渊明思想中之墨派倾向探源》,《文史哲》1999年第2期。
    龚斌:《陶渊明受佛教影响说质疑》,《九江师专学报》(哲学社会科学版)1999年第4期。
    陈方力、焦树民:《陶渊明与魏晋风度》,《江西社会科学》1999年第12期。
    邓安生:《从隐逸文化解读陶渊明》,《天津师范大学学报》(社会科学版)2001年第1期。
    孙康宜:《揭开陶潜的面具:经典化与读者反馈》,《中国学术》2001年第7辑。
    王启涛:《陶渊明与佛教关系新证》,《西南民族学院学报》(哲学社会科学版)2001年第10期。
    白振奎:《陶谢诗中之“理”比较——兼论诗与理的关系》,《北方论丛》2002年第1期。
    高华平:《陶渊明儒、释、道辩证统一的艺术人格》,《华中师范大学学报》(哲学社会科学版)2002年第3期。
    郑晓江:《论陶渊明之生死观》,《中国哲学史》2002年1期。
    杨合林:《陶渊明不为刘勰重视的原因》,《湖南大学学报》2002年第3期。
    陈晓芬:《天生万物 余得为人——论陶渊明的生命意识》,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)2002年第4期。
    景蜀慧:《陶渊明的“新自然观”刍论》,《中山大学学报》(社会科学版)2002年第4期。
    邓小军:《陶集宋本源流》,《新宋学》第2辑,上海辞书出版社2003年。
    李昌舒:《自然与自由——论陶渊明“自然说”与郭象哲学的关系》,《江淮论坛》2005年第1期。
    周兴陆:《上海图书馆藏郑文焯手批<陶渊明全集>叙录》,《文学遗产》2005年第4期。
    任重、陈仪:《陶渊明转向道家的思想轨迹》,《重庆社会科学》2006年第3期。
    黄卉:《元散曲中的陶渊明形象》,《南京师范大学文学院学报》2006年第4期。
    张虎异:《论陶渊明的玄言诗》,《江汉论坛》2006年第6期。
    孙友林:《从著名隐士到第一流诗人——从接受美学角度解读陶渊明诗歌之接受》,《南方论刊》2006年第12期。
    戴燕:《文史殊途——从梁启超、陈寅恪的陶渊明论谈起》,《中华文史论丛》2007年第2期。
    王运熙:《陆机、陶潜评价的历史变迁》,《东方丛刊》2008年第2期。
    周期政:《从行役诗看陶渊明归隐的心路历程》,《学术论坛》2008年第7期。
    J. R Hightower, "T'ao The Hermit, Sixty Poems by T'ao Ch'ien (365-427):A Review", Harvad Journal of Asian Studies, Vol.16, No.1/2 (Jun.,1953).
    E. J. Laing, "Some T' ang and Pre-T' ang Texts on Chinese Painting:A Review", Journal of the American Oriental Society, Vol.98, No.2 (Apr.-Jun.,1978).
    Angela Jung Palandri, "The Taoist Vision:A Study of T'ao Yuan-Ming's Nature Poetry", Journal of Chinese Philosophy, Vol.15,Issue 2 (June 1988).
    ①蔡华:《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译——复调的翻译现实》,苏州:苏州大学出版社,2008年,第11页。
    ①原书未见。阿弗雷德·福克是德国著名汉学家,翻译过王充《论衡》和多种中国古代诗集。
    ①Anna Bernhardi,Tau-Yuean-Ming:Leben und Dichtung, Berlin und Tientsin,1912这一译本1918年又经艾·冯·札赫(E.von Zach)参与修订,是个全译本,多年后还得到过海陶韦的肯定。
    ②Vincenz Hundhausen, Tau Yuean Ming, Peking und Leipzig.1928在北京和莱比锡同时出版。参见陈铨:《中德文学研究》,沈阳:辽宁教育出版社,1997年,第116页。
    ④[美]本尼迪克特:《文化模式》,王炜等译,北京:北京三联书店,1988年,第219页。
    ①[加]马克·昂热诺等主编:《问题与观点:20世纪文学理论综论》,史忠义、田庆生译,天津:天津百花文艺出版社,2000年,第326页。
    ②[加]马克·昂热诺等主编:《问题与观点:20世纪文学理论综论》,史忠义、田庆生译,天津:天津百花文艺出版社,2000年,第327页。
    ①H.R.Jauss,'Der Leser als Instanz einer neuen Geschichte der Literatur',Poetica,1975,7(3-4).
    ①梁启超:《陶渊明之文艺及其品格》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第267页。
    ①梁启超:《陶渊明之文艺及其品格》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第269页。
    ①梁启超:《陶渊明之文艺及其品格》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第277页。
    ②梁启超:《陶渊明之文艺及其品格》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第279-280页。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第228-229页。
    ②该提纲已收录于汤用彤《魏晋玄学论稿》,上海:上海古籍出版社,2001年。
    ①戴燕:《文史殊途:从梁启超、陈寅恪的陶渊明论谈起》,《中华文史论丛》2007年第2期。
    ①详见《吴宓日记》第二册,北京:三联书店,1998-1999年,第100—105页。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2001年,第277页。
    ②俞大维:《怀念陈寅恪先生》,转引自蒋天枢:《陈寅恪先生编年事辑》,上海:上海古籍出版社,1981年,第49-50页。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2001年,第135页。
    ②陈寅恪:《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2001年,第147页。
    ③陈寅恪:《金明馆丛稿二编》,北京:三联书店,2001年,第107页。《数理精蕴》是康熙晚年下达钦旨,由陈厚耀、何国宗、明安图等人编撰的天文、历法、算学丛书之一种,于雍正元年刻板完毕成书。因有“御制”之名,官方发行,对推动西方自然科学在中国的传播起了不小作用。该书上编收入了《几何原本》十二卷。陈寅恪所见《几何原本》满文译本是写本,计七卷。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第107页。
    ②依陈寅恪之见,佛典原只有“有心”、“无心”之说;“心无”之义,实出于误读误解,但系当日学术风气所致。见《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第166页。
    ③《世说新语》作者署为南朝宋代的临川王刘义庆。据《宋书·临川烈武王道规传》,刘义庆本人“才词不多”,但“招聚文学之士,远近必至”,著名的有袁淑、陆展、何长瑜、鲍照等人。这些人应该就是参与《世说新语》编撰的具体人手。
    ④刘孝标的注释对支道林的话也是这样理解的。见《世说新语·文学第四》。
    ①见陈寅恪《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第168页。
    ②陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第173页。
    C见《世说新语·言语二》。按“千里”,湖名,以出产莼菜闻名,在溧阳东南;一说在吴之石塘。
    ①陈寿:《三国志·魏志》卷贰壹,《王粲传》裴松之注引嵇喜《嵇康传》。
    ②陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第209-210页。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第203页。
    ②袁宏:《后汉纪》卷贰陆,转引自陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第214页。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第225页。
    ②陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第228-229页。
    ③参见陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第229页。《陶渊明之思想与清谈之关系》一文中还有另一处称赞陶渊明“孤明先发”,那是比较了出生在后的范缜类似的“委运任化”观点而说的,意为陶渊明发明在前。(《金明馆丛稿初编》,第224页)两处行文具在,但有论者断定陈寅恪是就陶渊明合自然与名教为一而赞其“孤明先发”的,并进而批评此说不合史实,其实论者并未搞清原文究竟何所指。此说最早见于邓艾民《汤用彤先生散忆》一文,文中说:“有人表扬陶渊明合自然与名教为一是‘孤明先发’……我曾问汤先生,陶渊明的诗体现自然与名教合一,浑然天成,但说他‘孤明先发’,似不完全切合历史情况。汤先生却仅微微一笑,不愿多所论述。”(见《燕园论学集》,北京大学出版社,1984年,第64页)可见这与其说是汤用彤的见解,不如说是邓本人的。后来贝京、王攸欣《陈寅恪的陶渊明研究述论》一文(载《中国文学研究》,2001年第2期)重复采纳了邓的观点,乃至厚诬前贤。
    ①陈寅恪:《金明馆丛稿初编》,北京:三联书店,2001年,第228页。
    ①朱自清:《陶诗的深度》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第287页。
    ①朱自清:《陶诗的深度》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第289页。
    ②朱自清:《陶诗的深度》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第298页。
    ①朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第365页。
    ②朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第364-365页。
    ①朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第363页。
    ②朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第370页。
    ③朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第369页。
    ④朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第369页。
    ①朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第375页。
    ②朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第375-376页。
    ③朱光潜:《陶渊明》,《陶渊明资料汇编》上册,北京:中华书局,1962年,第376页。
    ①Arthur Waley,One Hundred and Seventy Chinese Poems. London:Constable,1918, pp.87-95.
    ②参见张弘:《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年,第99页。
    ③事实上,埃柯尔翻译的陶诗超过了60首,有些诗题包含二首诗,如《和郭主簿》,《庚子岁五月中都还阻风于规林》等,埃柯尔均将这些情况看成了一首,但是像《归园田居》组诗,他清楚地标明是五首,所以精确地统计,埃柯尔应该翻译了66首陶诗。
    ①John Minford and Joseph S. M. Lau, ed., Classical Chinese Literature. Vol Ⅰ, New York:Columbia University Press,2000, p.521.
    ②根据E. J. Laing, "Some T'ang and Pre-T' ang Texts on Chinese Painting", Journal of the American Oriental Society, Vol.98, No.2 (Apr.-Jun.,1978), p.176,此书第一卷于1954年先行刊发,两卷本于1974年问世。
    ③ E. J. Laing, "Some T' ang and Pre-T'ang Texts on Chinese Painting", Journal of the American Oriental Society, Vol.98, No.2 (Apr.-Jun.,1978), p.178.
    ④ William Acker, T'ao the Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p.2.
    ①J.R Hightower, "Tao The Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien (365-427:A Review)", Harvad Journal of Asian Studies, Vol.16, No.1/2 (Jun.,1953), pp.265-270.
    ① William Acker, T'ao the Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p. 36.
    ②《论语·宪问第十四》
    ①William Acker, T'ao The Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p. 42.
    ② William Acker, T'ao The Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p. 44.
    ①William Acker, T'ao The Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p. 49.
    ②William Acker, T'ao The Hermit:Sixty Poems by T'ao Ch'ien(365-427), London:Thames & Hudson,1952, p. 49.
    ①J.R.Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien, Oxford:Clarendon Press,1970, pp.64-65.
    ①J. R. Hightower and Chia-ying Yeh, Studies in Chinese Poetry, Cambridge:Harvard University Press,1998, p.ⅵ.
    ① J. R. Hightower and Chia-ying Yeh, Studies in Chinese Poetry, Cambridge:Harvard University Press,1998, p.38.
    ①A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅱ, Cambridge:Cambridge University Press, 1983, p.141.
    ①A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ,Cambridge:Cambridge University Press, 1983,p.1.
    ① A. R. Davis,T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ, Cambridge:Cambridge University Press, 1983, pp.9-10.
    ②cf. A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ, Cambridge:Cambridge University Press 1983,p3.
    ①A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ, Cambridge:Cambridge University Press, 1983, p.3.
    ②cf. A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ, Cambridge:Cambridge University Press, 1983, pp.3-4.
    ①A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ, Cambridge:Cambridge University Press, 1983,p.88.
    ①cf. J. R. Hightower, The Poetry of Tao Ch'ien, Oxford:Clarendon Press,1970, pp.116-117.
    ②J. R. Hightower, The Poetry of Tao Ch'ien, Oxford:Clarendon Press,1970, p.116.
    ③come是虚拟语态should come的简化形式。
    ①A.R.Davis,T'ao Yuan-Ming,His Works&Their Meaning,Vol.Ⅰ,Cambridge:Cambridge University Press, 1983,p.4.
    ②张弘:《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年,第167页。
    ①陈沅:《诗比兴笺》,转引自张弘:《中国文学在英国》,广州:花城出版社,1992年,第166页。
    ②A. R. Davis, T'ao Yuan-Ming, His Works & Their Meaning, Vol.Ⅰ,Cambridge:Cambridge University Press, 1983, p4.
    ①详阅吕叔湘:《中诗英译比录》,北京:中华书局,2002年,第1-23页。
    ①Yang Xianyi and Gladys Yang, Tao Yuanming:Seleted Poems. Peking:Chinese Literature Press,1993, p.23.
    ①Yang Xianyi and Gladys Yang, Tao Yuanming:Seleted Poems. Peking:Chinese Literature Press,1993, p.31.
    ①转引自方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第1-2页。
    ②转引自方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第2页。
    ①转引自方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第2页。
    ②方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第3页。
    ①方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第73页。
    ①方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第15页。
    ①方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984年,第131,133页。
    ①谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第7页。
    ②谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第7页。
    ①谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第8页。
    ②谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第4页。
    ③谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第5页。
    ④谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第5-6页。
    ⑤谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第6页。
    ①谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第8页。
    ②郭维森、包景诚译注:《陶渊明集全译》,贵州:贵州人民出版社,2008年,第146-149页。
    ①谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第11页。
    ②见黄中习:《陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖(陶渊明诗文英译)》,《暨南学报》(哲学社会科学版)2002年第4期。
    ③谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第7页。
    ①谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第2页。
    ②谭时霖:《陶渊明诗文英译》,台北:台湾书林出版有限公司,1993年,第24页。
    ①后收入罗宗强:《玄学与魏晋士人心态》,浙江人民出版社1991年版。
    ①后收入李剑锋:《陶渊明及其诗文渊源研究》一书,山东大学出版社2005年版。
    ① Xiaofei Tian, Tao Yuanming and Manuscript Culture:The Record of a Dusty Table, Seattle:University of Washington Press,2005,328 pp.
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第18页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第13页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第20页。
    ④田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第121页。
    ⑤并见沈括《梦溪笔谈》与朱弁《曲洧旧闻》。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第22页。
    ②参阅[法]德里达:《延异》,张弘译,《哲学译丛》1993年第3期。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第59页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第59页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第61页。
    ③据《庄子·天地》记叙,子贡南游至楚,返回晋时路过汉阴,见一丈人抱瓮汲井而灌园圃,拒用轻巧得多的运用杠杆原理的浇灌机械桔槔,两人进行了一番对话。子贡回到鲁,又把此事告诉孔子。孔子称赞说,这位丈人掌握了一般人无法懂得的“浑沌氏之术”。汉阴氏即指这位老人,又称抱瓮丈人或园圃丈人。
    ④《史记·乐毅列传》记载:“乐臣公学黄帝、老子,其本师号曰河上丈人。”黄、老之道的传承,自河上丈人凡六传至汉初曹参,据此生平当在战国时代。后又称河上公,并传说由河上公直接传道于汉文帝。老子《道德经》有其注释的《河上公章句》行世,实际为托名之作,成书于汉代。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第83页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第108页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第107-108页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第72,81页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第71页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第61页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第109页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第109页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第108页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第109页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第26页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第25页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第31页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第29页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第27-28页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第35页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第32页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第33-34页。
    ④田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第38页。
    ⑤田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第37页。
    ⑥田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第50页。
    ⑦田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第52页。
    ⑧田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第121页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第130页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第122页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第125页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第128-129页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第136页。
    ④田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第153页。
    ⑤田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第136页。
    ⑥田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第137页。
    ⑦田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第144页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第155页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第162页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第167页。
    ④田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第168页。
    ⑤田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第172页。
    ⑥田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第172页。
    ⑦田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第175页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第99页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第18页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第11页。
    ④田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第17页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第19页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第20-21页。
    ③田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第109页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第113页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第83页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第13页。
    ②田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第13页。
    ①转引自袁行霈:《宋元以来陶集校注本之考察》,《陶渊明研究》,北京:北京大学出版社,1997年,第199-200页。
    ①周期政:《(四库全书总目·陶渊明集提要)辩证》,《九江师专学报》1993年第1期。
    ②郭绍虞:《照隅室古典文学论集》上册,上海:上海古籍出版社,1983年,第266页。下文所引其观点均见于此文。
    ①[日]桥川时雄:《陶集版本源流考》,雕龙丛钞之一,北京:北京文字同盟社,1931年。
    ②梁启超:《陶集考证》,《陶渊明》,北京:商务印书馆,1923年,第105页。
    ①田晓菲:《尘几录:陶渊明与手抄本文化研究》,北京:中华书局,2007年,第211页。
    ②见邓小军:《陶集宋本源流》,《新宋学》第2辑,上海辞书出版社,2003年。
    ①《汲古阁珍藏秘本书目》,《丛书集成初编》第零零三四种(据士礼居丛书本排印),北京:中华书局,1985年,第27页。
    ②参考北京图书馆编:《中国版刻图录》,《陶渊明集》条(图版八十三)第一册,北京:文物出版社,1961年,第21-22页。
    ①郭绍虞:《照隅室古典文学论集》上册,上海:上海古籍出版社,1983年,第274-275页。
    ②转引自郭绍虞:《照隅室古典文学论集》上册,上海:上海古籍出版社,1983年,第279页。
    ③梁启超:《陶集考证》,《陶渊明》,北京:商务印书馆,1923年,第111页。
    ①郭绍虞:《照隅室古典文学论集》上册,上海:上海古籍出版社,1983年,第277~278页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700