摘要
本文由前言、正文、结语等部分组成。
前言部分对本文选题的动因、目的以及研究的意义和方法等作了介绍。“正文”共分为四章。
第1章回顾了中外委婉语翻译理论研究历史沿革,介绍了关联论、目的论、顺应论等语言学理论在委婉语翻译研究的介入及其影响,指出传统委婉语翻译实践中译者处理异质性文化委婉语时存在主观随意性现象,造成委婉语翻译“文化覆盖”等。
第2章详细介绍了哈贝马斯话语伦理学基本原则和主要观点。话语伦理学建立在交往行为基础上,它包括一个核心(交往理性);两个资质与两大原则(语言资质和交往资质,普遍语用学原则和互为主体性原则);语义联结的“三种世界”(物质世界、社会世界和主观世界)以及交往理性的三个要求(真实性、真诚性和有效性)。本文根据话语伦理学基本原则和观点反思传统委婉语翻译。第3章结合话语伦理学基本原则和观点,以委婉语义成因的有机整体为着眼点,
探讨了话语伦理学主要原则、观点与委婉语翻译各要素的契合,强调了译者的语言资质和交往资质。依据“三种世界”通过交往与委婉语语义产生关联域的特点,论述了话语伦理学“两大基本原则”在委婉语翻译研究中的重要意义。话语伦理学将有效制约委婉语翻译中译者的主观随意性、促进异质性文化的传播并提高委婉语翻译质量。
第4章分析了汉俄委婉语在语义界定、修辞、宗教因素等方面的差异,在话语伦理学基本观点与原则指导下进行汉俄委婉语翻译实践。明确了民族文化色彩鲜明的委婉语翻译具有文化间性特征,提倡坚持异化通顺的翻译原则并提出贯彻该原则的具体方法和策略。在异化策略无法实施前提下,运用意译、合理转换等方式进行委婉语的传译。
结语部分综述本论文的主要观点,指出本论文的创新和突破之处,并对该课题还有待完善的部分以及未来继续研究的方向进行了分析。
引文
1.АхмановаО.С.Словарьлингвистическихтерминов,М.:СоветскаяЭнциклопедия, 1968.
2.ГвоздевА.Н.Очеркипостилистикерусскогоязыка.М.:Учпедгиз, 1955.
3.КасаткинЛ.Л.,КлобуковЕ.В.,ЛекантП.А.Современныйрусскийязык.М.:Просвещение,2005.
4.КарауловЮ.Н.Русскийязыкиязыковаяличность,М.:Наука, 1987.
5.КовшоваМ.Семантикаипрагматикаэвфемизмов.М.:Гнозис,2007
6.КомиссаровВ.Н.Современноепереводоведение.М.:ЭТС,1999.
7.КрысинЛ.П.Эвфемизмывсовременнойрусскойречи[1] (Русистика. -Берлин, 1994,№1-2. -С. 28-49)
8.ЛаринБ.А.Обэвфемизмах//Проблемыязыкознания.Л., 1961.
9.Москвин.В.П.Эвфемизмывлексическойсистемесовременногоязыка.;4-оеизданиеМ.:URSS, 2009.
10.Новыйсловарьрусскогоязыка,Толково-словообразовательный,М.:изд.русскийязык,2000.
11.Попович,А.Проблемахудожественногоперевода,Благовещенск,2000.
12.ПотебняА.А.Мысльиязык,М.:Правда, 1989.
13.ПотебняА.А.Языкинародность.Иззаписокпотеориисловесности.Харьков, 1905.
14.ПотебняА.А.Эстетикаипоэтика,М.:Изд.Искусство, 1976.
15.Русскийэнциклопедическийсловарь,М.:Научноеизд.Большаярусскаяэнциклопедия, 2001.
16.Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка,М.:Изд.Акад.СССР.1965.
17.Словарьрусскогоязыка,М.:Изд.《русскийязык》,1984.
18.Словарьсовременныхпонятийитерминов,4-оеизд.,М.:Изд..Республика, 2002.
19.ФедоровА.В.Основыобщейтеорииперевода,М.:высшаяшкола,1983.
20.ЧуковскийК.И.Искусствоперевода.Мю:Изд.Академия, 1930.
21.ЯрцеваВ.Н.Большойэнциклопедическийсловарь.Языкознание,М.:изд.БольшаяРоссийскаяэнциклопедия,1998.
22. Grice, H. P. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, NewYork: Academic Press, 1975.
23.Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
24.巴赫金,沈华柱译著.对话的妙语[M].上海:上海三联书店,2005.
25.蔡毅段京华编著.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
26.车铭洲主编.现代西方语言哲[M].成都:四川人民出版社,1989.
27.陈科芳.委婉语翻译的礼貌观[J].浙江师范大学学报,2006年第4期,总第145期.
28.陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海世纪出版集团, 2006.
29.陈洁著.俄汉语言对比与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
30.陈翰武著.语言沟通艺术[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
31.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译趣谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
32.陈汝东.语言论理学[M].北京:北京大学出版社,北京,2001.
33.陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
34.董务刚.贝马斯交往行为理论与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002年第6期
35.段曹林.语用行为的主观意图与客观效果[J].楚雄师专学报,第16卷第1期,2001年1月.
36.范玉吉.审美趣味的变迁[M].北京:北京大学出版社,2006.
37.方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
38.方传余.文化语境与委婉语翻译选词[J].安徽工业大学学报,2001年第18卷第16期.
39.丰国欣.范式视角的不可译性和可译性[J].外语研究,2005第2期,总第90期.
40.龚群.道德乌托邦的重建[M].北京:商务印书馆,2005.
41.顾霞君冯玉律.俄语实践修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
42.管振彬.委婉生成机制的认知理据探究[J].襄樊学院学报,2008年3月,第29第3期.
43.郭贵春.哈贝马斯的规范语用学[J].哲学研究,2001年第五期.
44.郭小丽.俄语中表达“死亡”的委婉语[J].俄语学习,2005,第五期.
45.哈贝马斯著,张博树译,崇温主编.交往与社会进化[M].重庆:重庆出版社,1989.
46.哈贝马斯著,曹卫东译.交往行为理论[M].上海:上海人民出版社,2005.
47.哈贝马斯著,曹卫东译.哈贝马斯精粹选[M].曹卫东译,南京:南京大学出版社,2004.
48.哈贝马斯,曹卫东.现代性的哲学话语[M].南京:译林出版社,2004.
49.赫德森A·A著,丁信善等译.社会语言学[M].北京:林书武校,1990.
50.洪成玉.谦词敬词婉词词典[M].北京:商务印书馆,2010.
51.黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社, 1993.
52.黄忠廉.文化翻译层次论[J].中国俄语教学第2期
53.胡谷明.篇章修辞与原作风格的传译,上海:上海译文出版社,2004.
54.胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,2006.
55.黄振定.上帝与魔鬼[M].长沙:湖南大学出版社,2003.
56.(俄)科米萨诺夫著,汪嘉斐等译.当代翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
57.[美]克莱德·克鲁、克洪等著,高佳、何红、何维凌译.《文化与个人》[M].杭州:浙江人民出版社,1984.
58.李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
59.李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
60.李磊荣.论民族文化的可译性[M].博士论文,上海外国语大学,2004.
61.李奇.道德与社会生活[M].上海:上海人民出版社,1984.
62.廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006.
63.刘放桐.新编现代西方哲学[M].北京:人民出版社,2005.
64.刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
65.刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译公司,2005.
66.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译公司,2007.
67.刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译公司,2005.
68.罗长培.语言与文化[M].北京:北京出版社,2006.
69.吕俊、侯向群.翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
70.倪波等.言语行为理论与俄语语句聚合体[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
71.年晓萍.委婉语的美学意蕴[J].安徽农业大学学报,2005年3月,第14卷第2期.
72.彭文钊、赵亮.语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
73.彭文钊.委婉语——社会文化域的语言映射[J].外国语,1999,第一期.
74.彭玉海.理论语义学研究[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.
75.秦光涛.意义世界[M].长春:吉林教育出版社,1998.
76.邵军航.委婉语研究[M].博士论文,上海:上海外国语大学,2007.
77.邵军航.委婉语的定义[J].黄石:黄石理工学院学报,第25卷第三期,2008年6月.
78.邵军航、樊葳葳.委婉机制的认知语言学诠释[J].外语研究,2004年第4期,总第86期.
79.谌莉文.概念隐喻与委婉语隐喻意义构建的认知理据[J].外语与外语教学,总第209期,2006年第8期.
80.谌莉文.委婉话语中的审美意识[J].学术科论坛理论月刊,2009年第2期.
81.申迎丽、仝亚辉.翻译伦理问题的回归[J]. 2005;四川外语学院学报,2005年3月,第21卷第2期.
82.申小龙著.语言与文化的现代思考[M].郑州:河南人民出版社,2000.
83.申小龙.语言的文化阐释[M].北京:知识出版社,1992.
84.施国安.“特奥”、“宴会”等如何译成俄语?[J].中国俄语教学,2008年第2期.
85.束定芳、徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995第5期.
86.思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译公司,2004.
87.孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译,第2卷第3期,2003年5月162期.
88.孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.
89.唐德根、吴静芬.异化归化翻译观的文化与哲学阐释[J].中国科技翻译,2008年5月.
90.谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
91.谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
92.谭学纯.文学和语言[M].上海:上海三联书店,2008.
93.田九胜.英汉委婉语的语用翻译[J].天津外国语学院学报,2003年9月.
94.屠国元、朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003年第11期,第24卷第6期.
95.王秉钦.对比语义学与翻译[M].天津:南开大学出版社,2008.
96.王德春、陈辰.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
97.王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2002.
98.王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
99.王永忠.范畴理论和委婉语的认知理据[J].外国语言文学, 2003.
100.王晓升.哈贝马斯的现代性社会理论[M].北京:社会科学文献出版社, 2006.
101.王寅.认知语用学探索[M].重庆:重庆出版社,2005.
102.王正良.回译研究[M].大连:大连海事大学出版社,2007.
103.吴汉周.汉英委婉语及其翻译[J].广西教育学院学报,2005年第三期.
104.吴克礼.文化学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
105.吴克礼主编.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
106.吴文安.后殖民翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
107.夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
108.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
109.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
110.许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
111.徐莉娜.委婉语翻译的语用和语篇策略[J].中国翻译, 2003年第6期,
112.徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002年第9期,总第162期.
113.徐盛桓.语用与规范[J].解放军外国语学院学报,2002年第3期.
114.徐盛桓.文学翻译的艺术哲学[M].开封:河南大学出版社,2001.
115.薛华.黑格尔、哈贝马斯与自由意识[M].北京:中国法治出版社,2008.
116.杨仕章,文化翻译论略[M].北京:军事谊文出版社,2003.
117.叶闯著.理解的条件[M].北京:商务印书馆,2006.
118.殷定芳.从语用角度解读跨文化交际中的委婉语[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005年1月,第22卷第1期.
119.阴法鲁许树安.中国古代文化史[M].北京:北京大学出版社,第2册,1996.
120.尹城、丛凤玲.俄汉委婉语对比研究[J].中国俄语教学,2003年第3期.
121.于辉.汉语委婉语的认知理据及应用研究[M].硕士学位论文,曲阜师范大学,2006.
122.于舟、牛武.红楼梦诗词联语评注[M].太原:山西教育出版社,1999.
123.(美)Lawrence Venuti著,张景华等译.译者的隐形[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
124.张涤华、胡裕树.汉语语法修辞词典.合肥:安徽教育出版社,1988.
125.张传彪、黄荣生.文学语境与成语翻译[J].解放军外国语学院学报,2007年11月,第30卷第6期.
126.张凡著.美学语言学[M].北京:首都师范大学出版社,1998.
127.张良林.追踪语言符号意义运行的轨迹[M].苏州:苏州大学出版社,2008.
128.张曲.从委婉语与禁忌语看东西方文化差异[J].成都大学学报,2007年第4期.
129.赵一凡.西方文论讲稿:从胡塞尔到德里达[M].北京:三联书店,2007.
130.郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
131.周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译公司,2004.
132.周娟丽.从系统功能语言学语境观看委婉语的翻译[J].安徽文学,2008年第12期.第21卷,第2期.
133.朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社. 2009.
134.朱达秋、周允.俄罗斯文化论[M].重庆:重庆出版社,2004.
135.宗守云.功能修辞学导论[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
136.曹雪芹、高鹗.红楼梦.北京:中国盲文出版社,2002.
137.《金瓶梅词话》http://www.purepen.com/jpm/007.htm
138.列·托尔斯泰,草婴译.复活.上海:上海译文出版社,1996.
139.蒲宁中篇小说选,幽暗的林荫小径.冯玉律、冯春译.上海:上海译文出版社,2007.
140.蒲松龄著.全本新注聊斋志异.北京:人民文学出版社,1997.
141.索尔仁尼琴著,姜明河译.癌症楼.北京:群众出版社,2000.
142.索尔仁尼琴著,姜明河译.伊万杰尼索维奇的一天.北京:群众出版社,2000.
143.维克多·佩列文著,郑体武译.夏伯阳与虚空.上海:上海译文出版社,2004.
144.《Рассказы》ЛаоШэ,переводА.Тишкова.М.:Государственноеиздательствохудожественнойлитературы, 1954.
145.《РассказыЛяоЧжаяонеобычайном》,ПуСун-лин,ПереводВ.М.Алексеева.М.:Худож.лит.,1983.
146《.Сонвкрасномтереме》ЦаоСюэцин,переводВ.Панасюка,М.:?художественнаялитература?научно-издательстскийцентр?ЛАДОМИР?,1995.
147.《Цветысливывзолотойвазе,илиЦзинь,Пин,Мэй》ПереводВ.МАНУХИНАМ.:?Художественнаялитература?,1986.